बहुभिर्यक्षरक्षोभिर्मायाचारिप्रचारिभिः । छन्दिता मम जानद्भिर्भावमन्तर्गतं हरौ
bahubhiryakṣarakṣobhirmāyācāripracāribhiḥ | chanditā mama jānadbhirbhāvamantargataṃ harau
«J’ai été trompé par maints Yakṣas et Rākṣasas, errant par magie et illusion; eux pourtant savaient que ma vraie dévotion demeurait, au-dedans, fixée sur Hari (Viṣṇu).»
Unspecified in this verse (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Adhyāya 194)
Scene: Illusionists—yakṣas and rākṣasas—cast deceptive appearances to mislead a devotee whose heart remains fixed on Hari; the scene contrasts dark sorcery with a steady inner light.
Even when illusion and fear arise externally, steadfast inner devotion to Hari remains the true refuge.
This verse itself is narrative; the wider passage belongs to the Revā (Narmadā) sacred geography in the Revā Khaṇḍa.
No direct ritual is stated here; it sets the devotional context that later verses connect to worship and tīrtha practices.