मार्कण्डेय उवाच । ततः कौतूहलधरो भगवान्वृषभध्वजः । पप्रच्छ व्रतिनः सर्वान्वृत्तिभेदे व्यवस्थितान्
mārkaṇḍeya uvāca | tataḥ kautūhaladharo bhagavānvṛṣabhadhvajaḥ | papraccha vratinaḥ sarvānvṛttibhede vyavasthitān
Mārkaṇḍeya dit : Alors le Seigneur Bienheureux, Celui dont l’étendard est le Taureau, saisi de curiosité, interrogea tous les observants de vœux, établis selon diverses manières de subsistance et de conduite.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu (contextual)
Type: river
Scene: Śiva (Vṛṣabhadhvaja) seated in an ascetic yet regal posture, surrounded by groups of vratins distinguished by simple emblems of their disciplines; he leans forward in inquiry as sages stand attentive.
Even exalted spirituality includes discernment—Śiva examines how vows align with one’s actual conduct and livelihood.
The verse functions as narrative transition within Revākhaṇḍa; the tīrtha-frame is the Revā sacred region rather than a named spot here.
No specific ritual; it introduces an inquiry into differing vṛttis and vrata-practices.