प्राह प्राप्तो मया भर्ता शङ्करस्तपसा किल । प्रजापतिश्च गायत्र्या ह्यन्याभिरभिवाञ्छिताः
prāha prāpto mayā bhartā śaṅkarastapasā kila | prajāpatiśca gāyatryā hyanyābhirabhivāñchitāḥ
Elle dit : « En vérité, par l’austérité (tapas) j’ai obtenu Śaṅkara pour époux ; et Prajāpati est atteint par le Gāyatrī ; de même, les autres buts désirés sont atteints par d’autres disciplines. »
Satī (as quoted within Mārkaṇḍeya’s narration)
Tirtha: Revā (Narmadā) region (contextual)
Type: kshetra
Listener: An addressed lady of vows (implied interlocutor)
Scene: A didactic moment: a revered female speaker explains that Śaṅkara was attained through tapas and Prajāpati through Gāyatrī; the setting suggests an āśrama-like calm with ritual implements and a riverine/pilgrimage ambience in the background.
Different aims are fulfilled through appropriate sādhana; tapas and mantra are affirmed as effective, tradition-rooted means.
No tīrtha is directly referenced in this verse.
Tapas (austerity) is endorsed, and Gāyatrī (mantra/observance) is cited as a means connected with attaining Prajāpati.