
Le chapitre 266 s’ouvre sur la demande des sages à Sūta d’énumérer les tīrtha majeurs et les liṅga éminents dont la simple darśana confère un mérite total. Sūta cite des liṅga principaux tels que Maṅkaṇeśvara et Siddheśvara (ainsi que d’autres), puis met en lumière le fruit spirituel lié à Maṅkaṇeśvara, surtout lorsqu’on s’en approche par l’observance de Śivarātri. Śivarātri est défini comme la nuit de caturdaśī de la quinzaine sombre du mois de Māgha ; cette nuit-là, on comprend que Śiva « entre » et pénètre tous les liṅga, avec une renommée particulière à Maṅkaṇeśvara. Un récit d’origine est rapporté : le roi Aśvasena consulte le sage Bhartṛyajña au sujet d’un vœu demandant peu d’effort mais donnant un grand mérite, adapté au Kali-yuga ; le sage recommande Śivarātri, une seule nuit de veille rendant « impérissables » les dons, les offrandes et les récitations. Le discours propose aussi une justification au niveau des dieux : les devas demandent une pratique d’un seul jour et d’une seule nuit pour purifier les humains ; Śiva accepte de descendre à cette date et transmet une brève suite de mantras de type pañcavaktra ainsi qu’un protocole de culte (offrandes, arghya, honorer un brāhmaṇa, récits de bhakti, musique et danse). Vient ensuite un exemple moral : un voleur, par hasard, reste éveillé dans un arbre près d’un liṅga et laisse tomber des feuilles ; malgré une intention impure, il recueille le bénéfice du vrata, obtient une meilleure renaissance et, plus tard, fait bâtir un sanctuaire. Le chapitre se conclut en louant Śivarātri comme le tapas suprême et un grand purificateur, et en énonçant le phala de la récitation.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । श्रुतानि मुख्यतीर्थानि तत्क्षेत्रप्रोद्भवानि च । येषु स्नातो नरः स्म्यक्सर्व तीर्थफलं लभेत्
Les sages dirent : Nous avons entendu parler des principaux tīrtha, lieux sacrés d’ablution nés dans cette contrée sainte ; celui qui s’y baigne selon le rite obtient le mérite de tous les tīrtha.
Verse 2
लिंगानि च महाभाग तत्र मुख्यानि यानि च । यैर्दृष्टैर्लभ्यते श्रेयः सर्वेषां तानि नो वद
Et, ô toi le très fortuné, dis-nous aussi quels sont les liṅga principaux qui s’y trouvent ; par leur darśana (vision sacrée), tous obtiennent le bien suprême.
Verse 3
सूत उवाच । तत्र च मंकणाख्यं तु लिंगमस्ति सुशोभनम् । तथा सिद्धेश्वरं नाम गौतमेश्वरसंयुतम्
Sūta dit : Là se trouve un Liṅga magnifiquement resplendissant, nommé Maṃkaṇa. Il y a aussi un (Liṅga) appelé Siddheśvara, lié à Gautameśvara.
Verse 4
कपालेश्वमन्यच्च चतुर्थं परिकीर्तितम् । एकैकं सर्वलिंगानां फलं यच्छत्यसंशयम् । यथोक्तविधिना सम्यग्यथोक्तं द्विजसत्तमाः
Et un autre encore, Kapāleśvara, est proclamé comme le quatrième. Chacun de ces Liṅga, sans aucun doute, accorde le fruit de tous les Liṅga lorsqu’il est honoré correctement selon le rite énoncé, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 5
तत्र तावत्प्रवक्ष्यामि मंकणेश्वरजं फलम् । मकाराक्षरयुक्तस्य लिंगस्यात्र द्विजोत्तमाः
À présent, en ce lieu même, je vais exposer le fruit qui naît de Maṃkaṇeśvara — le Liṅga d’ici associé à la syllabe « ma », ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 6
शिवरात्रिं समासाद्य यस्तस्य पुरुषो द्विजाः । कुर्याज्जागरणं रात्रौ निराहारः स्थितः शुचिः
Ô vous, deux-fois-nés ! Lorsque survient la nuit de Śivarātri, quiconque est son dévot et veille toute la nuit—à jeun, ferme et pur—obtient le mérite promis.
Verse 7
सर्वलिंगोद्भवं चैव फलं दर्शनसंभवम् । जायते नात्र संदेह इत्युवाच हरः स्वयम्
Le fruit qui naît de la vision sacrée (darśana) est bien le fruit issu de tous les Liṅga. Il n’y a là aucun doute—ainsi l’a proclamé Hara (Śiva) Lui-même.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिर्महाभाग कस्मिन्काले तु सा भवेत् । विध्यानं चैव माहात्म्यं सर्वं नो विस्तराद्वद
Les sages dirent : «Ô toi, grandement fortuné, à quel moment a lieu Śivarātri ? Et expose-nous en détail son observance selon la règle et sa grandeur—tout.»
Verse 9
सूत उवाच माघस्य कृष्णपक्षे या तिथिश्चैव चतुर्दशी । तस्या रात्रिः समाख्याता शिवरात्रिसमुद्भवा
Sūta dit : «Dans le mois de Māgha, durant la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa), le quatorzième jour lunaire (caturdaśī) : sa nuit est déclarée Śivarātri, la nuit d’où le nom de Śivarātri est connu.»
Verse 10
तस्यां सर्वेषु लिंगेषु सदा संक्रमते हरः । विशेषात्सर्वपुण्येषु ख्यातेयं मंकणेश्वरे
En cette nuit (Śivarātri), Hara (Śiva) pénètre sans cesse dans tous les Liṅga. Toutefois, parmi tous les lieux saints et méritoires, cette observance est particulièrement renommée à Maṃkaṇeśvara.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिः कथं जाता केनैषा च विनिर्मिता । कस्माद्बहुफला जाता सर्वं नो विस्तराद्वद
Les sages dirent : « Comment Śivarātri est-elle née, et par qui fut-elle instituée ? Pour quelle raison est-elle devenue si riche en fruits spirituels ? Dis-nous tout en détail. »
Verse 12
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथानकम् । भर्तृयज्ञस्य संवादमश्वसेनस्य भूपतेः
Sūta dit : « Ici, je vais vous raconter un récit ancien : le dialogue de Bhartṛyajña et du roi Aśvasena. »
Verse 13
आनर्ताधिपतिः पूर्वमश्वसेन इति स्मृतः । आसीद्धर्मपरो नित्यं वेदवेदागंपारगः
Autrefois, le souverain d’Ānarta était connu sous le nom d’Aśvasena. Toujours voué au dharma, il maîtrisait les Veda ainsi que leurs membres auxiliaires (Vedāṅga).
Verse 14
भर्तृयज्ञः पुरा तेन इदं पृष्टः कुतूहलात् । कलिकालं समुद्वीक्ष्य वर्धमानं दिनेदिने
Par curiosité, il interrogea jadis Bhartṛyajña à ce sujet, voyant l’Âge de Kali croître de jour en jour.
Verse 15
अश्वसेन उवाच । कलिकालकृते किंचिद्व्रतं मे वद सन्मुने । स्वल्पायासं महत्पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Aśvasena dit : « Ô sage vertueux, dis-moi un vœu adapté à l’Âge de Kali : peu d’effort, grand mérite, et qui anéantisse tous les péchés. »
Verse 16
स्वल्पायुषः सदा मर्त्या ब्रह्मन्कृतयुगे पुरा । त्रेतायां द्वापरे चैव किमु प्राप्ते कलौ युगे
Ô brahmane, les mortels ont toujours eu une vie brève ; même dans l’antique Kṛta-yuga, et de même en Tretā et en Dvāpara ; combien plus encore maintenant que le Kali-yuga est advenu !
Verse 17
तस्माद्वर्षव्रतं त्यक्त्वा किंचिदेकाह्निकं वद
C’est pourquoi, mettant de côté les vœux d’une année entière, dis-moi quelque observance d’un seul jour.
Verse 18
श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वा कृतम्
Ce qui doit être fait demain, fais-le aujourd’hui ; et ce qui est pour l’après-midi, fais-le dès le matin. Car la mort n’attend pas de savoir si l’œuvre est accomplie ou non.
Verse 19
तस्य तद्वचं श्रुत्वा भर्तृयज्ञ उदारधीः । अब्रवीत्सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Ayant entendu ses paroles, Bhartṛyajña, à l’esprit magnanime, prit la parole — après avoir longuement médité et vu par l’œil divin.
Verse 20
अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं शिवरात्रीतिसंज्ञितम् । एकाह्निकं महाराज सर्वपातकनाशनम्
Ô Roi, il existe un vœu saint nommé Śivarātri. C’est une observance d’un seul jour, ô grand roi, et elle détruit tous les péchés les plus graves.
Verse 21
तत्र यद्दीयते दानं हुतं जप्तं तथैव च । सर्वमक्षयतां याति रात्रि जागरणे कृते
En cette occasion, toute aumône donnée, toute oblation offerte et tout mantra récité—tout devient impérissable lorsque l’on observe la veille sacrée de la nuit.
Verse 22
अपुत्रो लभते पुत्रानधनो धनमाप्नुयात् । स्वल्पायुर्दीर्घमायु्ष्यं शत्रूणां चैव संक्षयम्
L’infécond obtient des enfants; le pauvre atteint la richesse. Celui dont la vie est brève reçoit la longévité, et les ennemis eux aussi sont conduits au déclin.
Verse 23
यंयं काममभिध्यायन्व्रतमेतत्समाचरेत् । तंतं समाप्नुयान्मर्त्यो निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
Quel que soit le désir qu’un mortel garde en son cœur et pour lequel il accomplit ce vœu—il atteint ce but même; mais celui qui l’accomplit sans désir obtient la délivrance.
Verse 24
कार्पण्येनाथ वित्तेन यदि कुर्यात्प्रजागरम् । तथा वर्षकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Que ce soit avec des moyens modestes ou avec l’abondance, si l’on observe la veille toute la nuit, on est délivré des péchés amassés durant une année—sans aucun doute.
Verse 25
यानि कान्यत्र लिंगानि स्थावराणि चराणि च । तेषु संक्रमते देवस्तस्यां रात्रौ यतो हरः
Quels que soient les liṅgas présents ici—immobiles ou mobiles—la Divinité y pénètre en cette nuit-là, car c’est alors que Hara (Śiva) accomplit sa descente sacrée.
Verse 26
शिवरात्रिस्ततः प्रोक्ता तेन सा हरवल्लभा । प्रार्थितः स सुरैः सर्वैर्लोकानुग्रहकाम्यया
C’est pourquoi on l’appelle « Śivarātri » ; ainsi, cette nuit est chère à Hara (Śiva). Et tous les dieux Le supplièrent, désirant la grâce et le bien des mondes.
Verse 27
भगवन्कलिकालेऽस्मिन्सर्वपापसमन्विते । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं दिनमेकं क्षितौ व्रज । येन त्वत्पूजया पूता मर्त्याः शुद्धिमवाप्नुयुः
Ô Seigneur Bienheureux, en cet âge de Kali rempli de toutes sortes de péchés, descends sur la terre pour un seul jour, afin que, par Ton culte, les mortels soient purifiés et obtiennent la purification des fautes d’une année.
Verse 28
ततो दत्तं हुतं तेषामस्माकमुपतिष्ठति । यदुच्छिष्टं नरैर्दत्तं तद्वृथा जायतेऽखिलम्
Alors, ce qui est donné en aumône et ce qui est offert dans le feu sacré nous parvient réellement (à nous, les dieux). Mais tout ce que les hommes offrent dans l’impureté devient entièrement vain et sans fruit.
Verse 29
कलिकाले न चास्माकं किंचिदेवोपतिष्ठति । अशुद्धैर्मानवैर्दत्तं प्रभूतमपि शंकर
En l’âge de Kali, rien ne nous parvient véritablement lorsque l’offrande vient d’hommes impurs, fût-elle abondante, ô Śaṅkara (Śiva).
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । माघमासस्य कृष्णायां चतुर्दश्यां सुरेश्वर । अहं यास्यामि भूपृष्ठे रात्रौ नैव दिवा कलौ
Le Seigneur Bienheureux dit : Ô souverain des dieux, au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Māgha, J’irai à la surface de la terre—la nuit, non le jour—en l’âge de Kali.
Verse 31
लिंगेषु च समस्तेषु चलेषु स्थावरेषु च । संक्रमिष्याम्यसंदिग्धं वर्षपापविशुद्धये
Sans aucun doute, J’entrerai dans tous les liṅga, mobiles comme immobiles, afin de purifier les péchés d’une année.
Verse 32
तस्यां रात्रौ हि मे पूजां यः करिष्यति मानवः । मंत्रैरेतैः सुरश्रेष्ठ विपाप्मा स भविष्यति
En vérité, l’homme qui, cette nuit-là, accomplira Mon culte avec ces mantras, ô le meilleur des dieux, deviendra sans péché.
Verse 33
ॐ सद्योजाताय नमः । ॐ वामदेवाय नमः । ॐ घोराय नमः । ॐ तत्पुरुषाय नमः । ॐ ईशानाय नमः । एवं वक्त्राणि संपूज्य गन्धपुष्पानुलेपनैः । वस्त्रैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्ततोऽर्घं संप्रदापयेत् । मंत्रेणानेन संपूज्य मां ध्यात्वा मनसि स्थितम्
«Om, hommage à Sadyojāta ; Om, hommage à Vāmadeva ; Om, hommage à Ghora ; Om, hommage à Tatpuruṣa ; Om, hommage à Īśāna.» Ainsi, après avoir vénéré les cinq faces avec parfums, fleurs et onguents—ainsi qu’avec vêtements, lampes et offrandes de nourriture—qu’on présente ensuite dûment l’arghya. Ayant adoré par ce mantra, qu’on médite sur Moi, établi dans l’esprit.
Verse 34
गौरीवल्लभ देवेश सर्वाद्य शशिशेखर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थमर्घो मे प्रतिगृह्यताम्
Ô bien-aimé de Gaurī, ô Seigneur des dieux, ô Premier, ô Śiva au croissant de lune : pour la purification des péchés de l’année, daigne accepter l’arghya que je T’offre.
Verse 35
ततः संपूजयेद्विप्रं भोजनाच्छादनादिभिः । दत्त्वाथ दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Ensuite, qu’on honore un brāhmaṇa par la nourriture, les vêtements et autres dons ; et, après lui avoir donné la dakṣiṇā, qu’on évite l’avarice ou la tromperie en matière de biens.
Verse 36
धर्माख्यानकथाभिश्च सलास्यैस्तांडवैस्तथा
Et aussi par la récitation des récits du Dharma, avec des danses gracieuses, et de même avec des exécutions du tāṇḍava.
Verse 37
एवं करिष्यते योऽत्र व्रतमेतत्सुरेश्वर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं भविष्यति
Ô Seigneur des dieux, quiconque accomplit ici ce vœu de cette manière, cela deviendra une expiation menant à la purification des fautes de l’année.
Verse 38
तच्छ्रुत्वा त्रिदशाः सर्वे प्रणम्य शशिशेखरम् । संप्रहृष्टा नरश्रेष्ठ स्वानि स्थानानि भेजिरे
L’ayant entendu, tous les dieux se prosternèrent devant Śaśiśekhara (Śiva). Dans la joie, ô meilleur des hommes, ils regagnèrent leurs propres demeures.
Verse 39
प्रेषयामासुरुर्व्यां च नारदं मुनिसत्तमम् । प्रबोधनाय लोकानां शिवरात्रिकृते सदा
Et ils dépêchèrent Nārada, le meilleur des sages, sur la terre, afin qu’il éveillât toujours les peuples pour la célébration de Śivarātri.
Verse 40
सोऽपि गत्वा धरापृष्ठं श्रावयामास सर्वतः । शिवरात्रेस्तु माहात्म्यं यदुक्तं शूलपाणिना
Lui aussi, étant allé sur la surface de la terre, proclama partout la grandeur de Śivarātri, telle qu’elle avait été dite par le Porteur du Trident (Śiva).
Verse 41
ततः प्रभृति संजाता शिवरात्रिर्धरातले । सर्वकामप्रदा पुण्या सर्वपातकनाशिनी
Dès lors, Śivarātri fut établi sur la terre : fête sainte, accordant tous les vœux et détruisant tous les péchés.
Verse 42
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तं कथानकम् । यद्वृत्तं नैमिषारण्ये लुब्धकस्यात्र कस्यचित्
À présent, je vais vous rapporter un récit ancien : ce qui advint à Naimiṣāraṇya, au sujet d’un certain chasseur qui s’y trouvait.
Verse 43
तत्रासील्लुब्धकः कश्चिज्जातिमात्रान्न कर्मतः । व्यसेनानाभिभूतात्मा परवित्तापहारकः
Là vivait un chasseur—noble seulement de naissance, non par la conduite—dont l’esprit était accablé par les vices, et qui vivait en dérobant les biens d’autrui.
Verse 44
न कदाचिद्व्रतं तेन न दत्तं न जपः कृतः । केवलं च हृतं वित्तं लोकानां छलसंश्रयात्
Il n’observa jamais aucun vœu, ne fit point d’aumône, ni de récitation; au contraire, s’abritant derrière la ruse, il ne faisait que dépouiller les gens de leurs biens.
Verse 45
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रिः समागता । माघमासेऽसितेपक्षे सर्वपातकनाशिनी
Puis, au fil du temps, survint Śivarātri—durant la quinzaine sombre du mois de Māgha—célèbre pour détruire tous les péchés.
Verse 46
तत्रास्त्यायतनं पुण्यं देवदेवस्य शूलिनः । तत्र जागरणं रात्रौ प्रारब्धं बहुभिर्ज्जनैः
Là se dressait un sanctuaire sacré de Śūlin, le Dieu des dieux ; et là, de nombreuses personnes avaient commencé la veille nocturne jusqu’à l’aube.
Verse 47
नारीभिर्नरशार्दूल भूषिताभिः सुभूषणैः । अथासौ चिंतयामास चोरो दृष्ट्वाथ जागरम्
Ô tigre parmi les hommes ! Voyant la veille—des femmes parées de splendides ornements—ce voleur se mit à ourdir ses desseins.
Verse 48
गच्छामि यदि कांचित्स्त्रीं भूषणैः परिभूषिताम् । निष्क्रांतां बाह्यतश्चास्य प्रासादस्याप्नुयामहम्
« Si je parviens à m’approcher d’une femme richement parée, lorsqu’elle sortira au-dehors de ce temple, j’aurai alors mon occasion. »
Verse 49
ततो हत्वा समादाय भूषणानि व्रजाम्यहम्
« Alors, l’ayant tuée, je prendrai les ornements et je m’en irai. »
Verse 50
एवं निश्चित्य मनसा गतस्तस्य समीपतः । कर्णिकारं समारुह्य स्थितो गुप्तस्ततो हि सः
Ayant ainsi arrêté sa décision en son cœur, il s’approcha de ce lieu ; puis, grimpant à un arbre karṇikāra, il y demeura caché.
Verse 51
वीक्षमाणो दिशः सर्वा नारीनिष्क्रामणोद्भवाः । चौरकर्मप्रवृत्तस्य शीतार्तस्य विशेषतः
Il scrutait toutes les directions, guettant les femmes sortant de l’enceinte; engagé dans l’œuvre d’un voleur et, plus encore, tourmenté par le froid, il demeurait aux aguets.
Verse 52
अल्पापि निद्रा नायाता न च नारी विनिर्गता । तस्याधस्तात्ततो लिंगमभवत्तु धरोद्भवम् । गत्वा च पत्राण्यादाय प्रचिक्षेपास्य चोपरि
Pas même un peu de sommeil ne vint à lui, et aucune femme ne sortit. Alors, au-dessous de lui, apparut un liṅga surgissant de la terre; il alla prendre des feuilles et les répandit dessus.
Verse 53
एतस्मिन्नेव काले तु प्रोद्गतस्तीक्ष्णदीधितिः । असतीनां च चौराणां कामिनामसुखावहः
En cet instant même, le soleil se leva, aux rayons acérés et à l’éclat farouche, apportant peine aux impudiques, aux voleurs et aux hommes poussés par le désir.
Verse 54
ततो नराश्च नार्यश्च जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । उपचारपराः शांताः प्रणिपत्य महेश्वरम्
Alors hommes et femmes regagnèrent chacun leur demeure, l’esprit apaisé et voués au culte prescrit, après s’être prosternés devant Maheśvara.
Verse 55
सोऽपि चौरो निराशश्च क्षुत्क्षामः शीतविह्वलः । अवतीर्य द्रुमात्तस्मादुपायं कंचिदाश्रितः
Ce voleur aussi—sans espoir, amaigri par la faim et frissonnant de froid—descendit de cet arbre et s’en remit à quelque stratagème.
Verse 56
ततः कालेन महता पंचत्वं समपद्यत । जातो जातिस्मरः सोऽथ दशार्णाधिपतेर्गृहे
Après un long temps, il atteignit l’état de «pañcatva» (la mort) ; puis il renaquit, se souvenant de ses existences passées, dans la maison du souverain de Daśārṇa.
Verse 57
उपवासप्रभावेन बलादपि प्रजागरात् । शिवरात्रेस्तथा तस्य लिङ्गस्यापि प्रपूजया
Par la puissance du jeûne, par la veille vigilante (même contrainte), et par l’adoration accomplie de ce liṅga lors de Śivarātri—
Verse 58
ततो राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं महत् । कारयामास लिंगस्य प्रासादं तस्य शोभनम्
Puis, ayant obtenu le grand royaume ancestral des pères et des aïeux, il fit bâtir pour ce liṅga un splendide sanctuaire.
Verse 59
वर्षेवर्षे समाश्रित्य शिवरात्रौ प्रजागरात् । उपवासपरोभूत्वा गीतवादित्रनिःस्वनैः
D’année en année, à Śivarātri, il observait la veille nocturne—dévoué au jeûne—tandis que retentissaient chants et instruments.
Verse 60
धर्माख्यानकथाभिश्च गीतध्वनिभिरेव च । पूर्वोक्तमंत्रैः संपूज्य अर्घं दत्त्वा विधानतः । संतर्प्य ब्राह्मणान्कामैर्जगाम निलयं निजम्
Par des récitations de récits du dharma et par le seul retentissement des chants dévotionnels, il rendit un culte accompli (au liṅga) au moyen des mantras précédemment énoncés ; puis, selon le rite, il offrit l’arghya. Ayant comblé les brāhmaṇas des offrandes souhaitées, il retourna à sa demeure.
Verse 61
कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रौ समागताः । प्रासादे तत्र मुनयः प्राप्ता शाण्डिल्यपूर्वकाः
Puis, à un moment donné, lors de la nuit sacrée de Śivarātri, des sages arrivèrent en ce sanctuaire ; le plus éminent parmi eux était Śāṇḍilya.
Verse 62
शांडिल्योऽथ भरद्वाजो यवक्रीतोऽथ गालवः । पुलस्त्यः पुलहो गार्ग्यस्तथान्ये बहवो नृप
Il y avait Śāṇḍilya, Bharadvāja, Yavakrīta et Gālava ; Pulastya, Pulaha et Gārgya, ainsi que bien d’autres sages encore, ô roi.
Verse 63
सोऽपि राजा बृहत्सेनो दशार्णाधिपतेः सुतः । संप्राप्तो जागरं कर्तुं तस्य लिंगस्य चाग्रतः
Ce roi aussi—Bṛhatsena, fils du seigneur de Daśārṇa—arriva en ce lieu, résolu à observer la veille sacrée (jāgaraṇa) devant ce même Śiva-liṅga.
Verse 64
पूजयित्वा ततो देवं प्रणिपत्य मुनीश्वरान् । उपविष्टस्तस्य चाग्रे ह्यनुज्ञातो द्विजोत्तमैः
Alors, après avoir rendu un culte au Seigneur et s’être prosterné devant les sages souverains, il s’assit devant Lui, ayant reçu l’agrément des plus nobles des deux-fois-nés.
Verse 65
ततस्तस्याग्रतश्चक्रुः कथास्ते बहुधा नृप । राजर्षीणामतीतानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
Alors, ô roi, ils tinrent devant lui de nombreux entretiens sacrés, surtout au sujet des anciens rājaṛṣi et, plus particulièrement, des grands brahmaṛṣi.
Verse 66
अथ कस्मिन्कथांते स तैः पृष्टो ब्रह्मवादिभिः । कौतुकाविष्टचित्तैश्च विस्मयोत्फुल्ललोचनैः
Alors, à la fin d’un certain entretien, il fut interrogé par ces doctes expositeurs du Brahman, l’esprit saisi de curiosité et les yeux grands ouverts d’émerveillement.
Verse 67
राजन्पृच्छामहे सर्वे वयं कौतूहलान्विताः । यदि ब्रवीषि नः सत्यं देवतायतने स्थितः
Ô roi, nous te questionnons tous, remplis de curiosité : si tu veux nous dire la vérité—toi qui te tiens dans le sanctuaire même de la Divinité—
Verse 68
राजोवाच । यदि ज्ञास्यामि विप्रेंद्राः कथयिष्याम्यसंशयम् । देवस्याग्रे च संपृष्टः सत्येनात्मानमालभे
Le roi dit : «Si je le sais, ô meilleurs des brāhmaṇas, je vous le dirai sans aucun doute. Et, interrogé devant le Seigneur, je me lie moi-même par la vérité».
Verse 69
ऋषय ऊचुः । पुष्कलानि परित्यज्य कस्माद्दानान्यनेकशः । जागरं कर्तुकामोऽत्र स्वदेशादुपतिष्ठसि
Les sages dirent : «Délaissant de riches dons et maintes aumônes, pourquoi viens-tu ici depuis ton propre pays, désirant plutôt accomplir la veille nocturne ?»
Verse 70
वर्षेवर्षे सदा प्राप्ते नूनं त्वं वेत्सि कारणम् । रहस्यं यदि ते न स्यात्तद्ब्रवीहि नराधिप
Puisque tu viens infailliblement d’année en année, tu connais assurément la raison. Si ce n’est pas un secret pour toi, dis-le, ô souverain des hommes.
Verse 71
सूत उवाच । सवैलक्ष्यं स्मितं कृत्वा ततः प्राह स दुर्मनाः । रहस्यं परमं ह्येतदवाच्यं हि द्विजोत्तमाः
Sūta dit : Avec un sourire gêné, le roi accablé prit alors la parole : «Ceci est vraiment un secret suprême—difficile à dire, ô meilleurs des deux-fois-nés.»
Verse 72
तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः
«Pourtant, je parlerai, car on m’a interrogé ici, devant la face même du Seigneur.»
Verse 73
ततः स कथयामास पूर्वदेहसमुद्भवम् । मलिम्लुचस्ततो नूनं शिवरात्रिसमुद्भवम्
Alors il raconta ce qui était né de son corps antérieur : comment, en vérité, cet état de paria (malimluca) était survenu par son lien avec le rite de Śivarātri.
Verse 74
चौर्यभावेन देवस्य पूजनं जागरस्तथा । उपवासं विना तेन शिवरात्रौ पुरा कृतम्
Autrefois, lors de Śivarātri, il accomplit le culte du Seigneur et observa aussi la veille—mais il le fit avec l’intention d’un voleur, et sans jeûner.
Verse 75
जातिस्मरणसंयुक्तं जन्मजातं यथातथम् । ततस्ते मुनयः सर्वे साधुवादान्पृथग्विधान्
Doué du souvenir de ses naissances, il rapporta les événements depuis sa naissance tels qu’ils s’étaient produits ; alors tous ces sages prononcèrent, chacun à sa manière, des paroles d’approbation et de bénédiction.
Verse 76
नृपोत्तमस्य राजर्षेर्दत्त्वाशीर्भिः समन्वितान् । रात्रौ जागरणं कृत्वा प्रजग्मुस्ते निजाश्रमान्
Après avoir accordé leurs bénédictions à ce meilleur des rois, le rājarsi, ils veillèrent toute la nuit, puis regagnèrent leurs propres āśrama.
Verse 77
सोऽपि राजासमभ्यर्च्य तं देवं तान्द्विजोत्तमान् । जगाम स्वपुरं पश्चात्कृत्वा रात्रौ प्रजागरम्
Ce roi aussi, après avoir honoré comme il se doit ce Dieu et les meilleurs des brāhmaṇa, retourna ensuite dans sa propre cité, après avoir veillé toute la nuit.
Verse 78
भर्तृयज्ञ उवाच । शिवरात्रिः समुत्पन्ना एवं भूमितले नृप । एवंविधं च माहात्म्यं तस्यास्ते परिकीर्तितम्
Bhartṛyajña dit : «Ô roi, ainsi la Śivarātri advint sur la terre ; et telle est, en vérité, sa grandeur, telle qu’elle t’a été proclamée.»
Verse 79
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या स नृपसत्तम । कलिकाले विशेषेण य इच्छेद्भूतिमात्मनः
C’est pourquoi, ô meilleur des rois, elle doit être observée avec tous les efforts—surtout à l’âge de Kali—par quiconque désire pour soi prospérité et bien-être.
Verse 80
एषा कृता दिलीपेन नलेन नहुषेण च । मान्धात्रा धुंधुमारेण सगरेण युयुत्सुना
Cette observance de la Śivarātri fut accomplie par Dilīpa, par Nala et par Nahūṣa ; par Māndhātṛ, par Dhuṃdhumara, par Sagara, et aussi par Yuyutsu.
Verse 81
तथान्यैश्च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः । प्राप्ताश्च हृद्गताः कामा ये दिव्या ये च मानुषाः
De même, beaucoup d’autres encore—surtout ceux qui sont pourvus d’une foi juste—obtiennent les désirs demeurés au fond du cœur, qu’ils soient célestes ou humains.
Verse 82
तथा चैव तु सावित्र्या श्रिया देव्या तु सीतया । अरुंधत्या सरस्वत्या मेनया रंभया तथा
Ainsi en fut-il aussi pour Sāvitrī, pour la déesse Śrī et pour Sītā ; pour Arundhatī, pour Sarasvatī, pour Menā, et de même pour Rambhā.
Verse 83
इंद्राण्याथ दृषद्वत्या स्वधया स्वाहया तथा । रत्या प्रीत्या प्रभावत्या गायत्र्या च नृपोत्तम । सर्वाः प्राप्ताः प्रियान्कामानतिसौभाग्यसंयुतान्
Puis Indrāṇī, Dṛṣadvatī, Svadhā et Svāhā ; de même Ratī, Prītī, Prabhāvatī et Gāyatrī—ô meilleur des rois—toutes obtinrent leurs chers désirs, comblées d’une fortune exceptionnelle.
Verse 84
यश्चैतां पठते व्युष्टिं भावेन शिवसंनिधौ । दिनजात्पातकात्सोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
Et quiconque récite ce passage à l’aube, avec une dévotion sincère en présence de Śiva, est lui aussi délivré du péché accumulé en un seul jour ; il n’y a là aucun doute.
Verse 85
नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति देवो हरोपमः । शिवरात्रेः परं नास्ति तपः सत्यं मयोदितम्
Il n’est point de lieu saint égal à la Gaṅgā ; il n’est point de divinité comparable à Hara (Śiva). Et il n’est point d’austérité plus haute que Śivarātri : telle est la vérité que j’ai proclamée.
Verse 86
सर्वरत्नमयो मेरुः सर्वाश्चर्यमयं तपः । सर्वधर्ममयी राजञ्छिवरात्रिः प्रकीर्तिताः
On dit que le mont Meru est fait de tous les joyaux ; et que le tapas, l’austérité, est rempli de toutes merveilles. De même, ô roi, Śivarātri est proclamée comme portant en elle tous les dharmas.
Verse 87
गरुडः पक्षिणां यद्वन्नदीनां सागरो यथा । प्रधानः सर्वधर्माणां शिवरात्रिस्तथोत्तमा
De même que Garuḍa est le premier parmi les oiseaux, et que l’océan est le chef parmi les fleuves, ainsi Śivarātri est suprême et principale parmi tous les dharmas.
Verse 266
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवारात्रिमाहात्म्यवर्णनं नाम षट्षष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième—Nāgara Khaṇḍa—au sein du Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, s’achève le chapitre intitulé « Description de la grandeur de Śivarātri », à savoir le chapitre 266.