तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः
tathāpi ca vadiṣyāmi pṛṣṭo devāgrato yataḥ
«Pourtant, je parlerai, car on m’a interrogé ici, devant la face même du Seigneur.»
King Bṛhatsena (by immediate continuation of his speech in context)
Scene: A solemn assembly: a narrator/sage stands with folded hands, speaking because he has been asked, with the deity’s presence implied—either a liṅga or a radiant divine figure behind/above the सभा.
The deity’s presence compels integrity; in sacred space, one is bound to truthful disclosure when questioned rightly.
A devāyatana (temple) in the Nāgarakhaṇḍa tīrtha cycle; the exact geographical name is beyond this single verse.
No explicit ritual; it emphasizes devāgrataḥ—acting and speaking with accountability before the deity.