Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 72

तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः

tathāpi ca vadiṣyāmi pṛṣṭo devāgrato yataḥ

«Pourtant, je parlerai, car on m’a interrogé ici, devant la face même du Seigneur.»

तथापिnevertheless
तथापि:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक-अव्यय (concessive: 'even so')
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
वदिष्यामिI will speak
वदिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
पृष्टः(I) having been asked
पृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृष्ट (कृदन्त; √प्रच्छ् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृसामानाधिकरण्ये (agreeing with implied 'अहम्')
देवाग्रतःbefore the gods
देवाग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव + अग्रत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् अग्रतः), पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (ablative used adverbially: 'in front of the gods')
यतःbecause
यतः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal conjunction: 'because/since')

King Bṛhatsena (by immediate continuation of his speech in context)

Scene: A solemn assembly: a narrator/sage stands with folded hands, speaking because he has been asked, with the deity’s presence implied—either a liṅga or a radiant divine figure behind/above the सभा.

D
Deva (Śiva, by liṅga context)

FAQs

The deity’s presence compels integrity; in sacred space, one is bound to truthful disclosure when questioned rightly.

A devāyatana (temple) in the Nāgarakhaṇḍa tīrtha cycle; the exact geographical name is beyond this single verse.

No explicit ritual; it emphasizes devāgrataḥ—acting and speaking with accountability before the deity.