
Ce chapitre déploie un māhātmya à plusieurs niveaux, encadré par le récit que Viśvāmitra adresse à un roi, et tisse en son sein d’anciens dialogues ainsi que des récits d’origine. Il s’ouvre sur les suites de l’ascension d’Indra et la colère de Gautama; Śatānanda implore au sujet de l’état de sa mère Ahilyā et de la question de la purification rituelle. Gautama affirme une conception très stricte de l’impureté et déclare l’état d’Ahilyā irréparable par les expiations ordinaires, ce qui conduit Śatānanda à un vœu de sacrifice extrême. Gautama révèle ensuite une issue future: Rāma, issu de la lignée solaire pour vaincre Rāvaṇa, restaurera Ahilyā par le seul contact. Dans le contexte du Rāmāvatāra, Viśvāmitra conduit le jeune Rāma pour protéger le yajña; en chemin, Ahilyā—maudite et devenue pierre—reçoit l’instruction d’être touchée, retrouve forme humaine, s’approche de Gautama et demande un prāyaścitta complet. Gautama prescrit de vastes disciplines d’ascèse et de pèlerinage: multiples cāndrāyaṇa, kṛcchra, observances prājāpatya et visites de tīrtha. Ahilyā poursuit sa marche et parvient au Hāṭakeśvara-kṣetra, où la divinité ne se laisse pas aisément voir. Elle accomplit un tapas sévère et installe un liṅga à proximité; Śatānanda la rejoint, puis Gautama arrive à son tour, résolu à révéler Hāṭakeśvara par une austérité plus grande encore. Après de longues pénitences, le liṅga se manifeste et Śiva apparaît, confirmant la puissance du lieu et la bhakti de la famille. Gautama demande que le darśana/pūjā en ce kṣetra confère un mérite considérable, et qu’à une date lunaire déterminée les dévots obtiennent une destinée posthume favorable. Enfin, l’efficacité de ces sanctuaires attire vers le mérite même des personnes moralement déchues, ce qui alarme les devas; ils supplient Indra de rétablir l’équilibre en réactivant des pratiques dharmiques plus générales—yajña, vrata, dāna—afin de réaffirmer l’économie rituelle normative aux côtés de la grâce exceptionnelle du kṣetra. La phalaśruti conclut en promettant la délivrance de certaines fautes à ceux qui écoutent avec foi.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्
Viśvāmitra dit : Ainsi, lorsque Śakra fut monté au ciel, et que tous les dieux s’en furent aussi, Gautama revint à son ermitage, brûlant d’une grande colère.
Verse 2
ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः
Puis il raconta tout au sujet des agissements des dieux, ainsi que la grâce accordée à Śakra, en présence de Śatānanda.
Verse 3
तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे
L’ayant entendu, il se tint là, incliné avec humilité, et dit à son père : «Père, pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur au sujet de ma mère ?»
Verse 4
उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया
Ô Puissant Seigneur, pour toi rien n’est impossible lorsqu’il s’agit de relever ce qui est tombé. Accorde-moi donc ta grâce, afin que je sois de nouveau réuni à ma mère.
Verse 5
समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते
Ô le meilleur des sages, pour l’affligé et celui qui languit, la réunion est l’unique soulagement. Aussi, relève-la sans tarder; puis prescris le rite d’expiation (prāyaścitta). Dès lors, instruis-moi sur-le-champ du moyen par lequel la pureté s’obtient.
Verse 6
गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्
Gautama dit : « Si un vase enduit d’alcool peut réellement être purifié, de même une femme obtient la pureté même lorsque le sperme a été déversé dans son sein. »
Verse 7
ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता
« Un brāhmaṇa, après avoir bu de l’alcool, se purifie par le Mauñjī-homa ; mais une femme tombée dans l’adharma, fût-ce en accomplissant le Tiṃginī-sādhana, n’en est pas purifiée. »
Verse 8
मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्
« Même un vase à liqueur, dûment purifié par le feu, devient net ; de même une femme est purifiée lorsqu’elle est brûlée par le feu — celle en qui le sperme a pénétré et dans le ventre de qui a été conçu un enfant d’une autre origine. »
Verse 9
एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन
C'est pour cette raison précise, ô fils, que j'ai ordonné à ta mère de devenir cette pierre ; car pour elle, il n'y a aucune purification possible, par quelque moyen que ce soit.
Verse 10
शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये
Śatānanda dit : "S'il en est ainsi, alors pour ce but, je subirai l'épreuve du feu, ou je mangerai du poison, ou je me jetterai dans un lac."
Verse 11
मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा
"Ô cher père, à cause de la séparation d'avec ma mère, ce que j'ai dit est vrai. D'autres aussi en sont témoins : les Dharma-droṇas et les sages commençant par Manu."
Verse 12
इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्
"En réfléchissant à tous les Itihāsas et Purāṇas, ainsi qu'aux nombreux enseignements du Vedānta, ô vénéré, accorde-moi aussi cette purification. Je l'obtiendrai pour ma mère, sinon je donnerai ma vie."
Verse 13
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्
Viśvāmitra dit : "Entendant cela, et méditant longuement, Gautama parla à son fils. L'étreignant de ses propres bras et humant sa tête, il dit alors."
Verse 14
यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम
S’il en est ainsi, mon enfant, ne commets pas un acte téméraire qui fait naître le péché en blessant ton propre corps. Écoute mes paroles.
Verse 15
मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः
Depuis longtemps, j’ai connu la purification destinée à ta mère ; par elle, elle redeviendra pure et apte à la sainteté, et sera sans doute digne de ma demeure.
Verse 18
उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा
Janārdana, revêtant la forme de Rāma, naîtra dans la lignée solaire, prenant un corps humain afin d’abattre Rāvaṇa. Au contact de Ses pieds, ceci sera de nouveau purifié. Attends donc ce moment ; dépose ton empressement, cher enfant. Je l’ai su avec justesse par la vision divine, mon fils.
Verse 19
एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः
À ces mots, Śatānanda, transporté de joie, répondit : « Qu’il en soit ainsi », puis demeura là, attendant l’heure fixée, tendre et dévoué comme un fils épris de sa mère.
Verse 20
ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये
Puis, après un long laps de temps, Janārdana sous la forme de Rāma naquit dans la maison de Daśaratha, afin d’anéantir Rāvaṇa.
Verse 21
स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्
Ce Seigneur Viṣṇu, le Bienheureux, demeurant sous l’apparence d’un jeune prince, je l’amenai dans mon propre āśrama afin de protéger mon yajña, pour anéantir ces rākṣasas qui détruisent les rites du sacrifice.
Verse 22
हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः
Lorsque ces rākṣasas farouches furent abattus, mon yajña s’accomplit pleinement. Alors j’escortai moi-même Rāma, joie de la lignée de Raghu, jusqu’à Ayodhyā.
Verse 23
सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्
Accompagné de Lakṣmaṇa et aspirant à épouser Sītā, il entendit parler de son svayaṃvara et de l’assemblée des rois qui s’y étaient réunis.
Verse 24
ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा
Puis, en chemin, je vis dans l’āśrama auspicious de Gautama Ahalyā, existant sous la forme d’une pierre, immense par la taille et la mesure.
Verse 25
ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः
Alors je dis à Rāma : «Cher enfant, touche ceci de ta main ; par ce contact, l’épouse bien-aimée du sage Gautama retrouvera la condition humaine. Par la faute d’une malédiction, elle est devenue cette pierre — elle qui appartient à ce noble voyant».
Verse 26
अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः
Alors Rāma, le meilleur des rois, sans hésiter et selon ma parole, toucha cette pierre, rempli d’un émerveillement sacré.
Verse 27
अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा
Puis, touchée par Rāma, l’épouse du sage redevint aussitôt humaine et resplendit, portant un corps d’une beauté et d’une forme divines.
Verse 28
ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्
Alors, saisie de honte, elle se prosterna devant Gautama, se souvenant de son propre acte, lié à Śakra (Indra).
Verse 29
प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः
«Ô mon seigneur, accorde-moi l’expiation (prāyaścitta) en entier, sans rien omettre, telle que Prajāpati l’a prescrite pour celui qui s’unit indûment à l’épouse d’autrui.»
Verse 30
अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्
«Même si cela est difficile, je l’accomplirai sans aucun doute : j’observerai les disciplines prescrites (puraścaraṇa) afin que la pureté naisse en moi.»
Verse 31
ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्
Alors Gautama, après une longue méditation, déclara : «Accomplis cent observances de Cāndrāyaṇa et mille austérités de Kṛcchra.»
Verse 32
प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि
«Et encore, adonne-toi au pèlerinage et accomplis aussi dix mille pénitences Prājāpatya. Sur la terre se trouvent soixante-huit tīrtha ; en les contemplant comme il se doit, tu obtiendras la purification.»
Verse 33
सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्
Elle acquiesça, prenant ce vœu, et demeura chaque jour vouée aux observances ; puis, dans l’ordre prescrit, elle se rendit aux soixante-huit tīrtha, en commençant par Vārāṇasī et les autres.
Verse 34
बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्
Elle erra vers ces liṅga, les honorant d’une dévotion fervente ; et, peu à peu, elle parvint à la sainte présence de Hāṭakeśvara.
Verse 35
यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः
Dès que la femme vertueuse posa son regard, une immense caverne de Nāga apparut ; et le chemin, dit issu de Pātāla, fut rempli par le Nāga lui-même.
Verse 36
गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः
Par ce même chemin, jadis, les grands sages—voués au pèlerinage des tīrtha—étaient allés pour obtenir le darśana du Seigneur Hāṭakeśvara.
Verse 37
अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्
Alors elle réfléchit : «Si l’on ne voit pas le Seigneur des dieux—si l’on ne contemple pas le Seigneur Hāṭakeśvara—on n’obtient pas véritablement le fruit du pèlerinage».
Verse 38
तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्
«C’est pourquoi j’entreprendrai le tapas (austérité), demeurant ferme dans une discipline des plus difficiles, afin que par la puissance de cette pénitence je puisse contempler le Seigneur des dieux».
Verse 39
एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च
Ainsi, ayant affermi sa résolution, elle pratiqua une austérité extrêmement difficile, afin de contempler la Divinité—Celui dont la demeure est en Pātāla.
Verse 40
पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी
En été, elle pratiqua la discipline des cinq feux ; en hiver, elle se réfugia dans l’eau ; et durant la saison des pluies, elle dormit sous le ciel ouvert—ainsi devint-elle une véritable ascète.
Verse 41
हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Alors, ayant établi tout près un liṅga de Hara et l’ayant nommé de son propre nom, elle le vénéra trois fois par jour avec parfums, fleurs et onguents sacrés.
Verse 42
एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्
Bien qu’elle demeurât absorbée dans une telle austérité, un long temps s’écoula; pourtant aucune vision n’advint : nulle manifestation de Hāṭakeśvara ne lui apparut.
Verse 43
कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः
Après quelque temps, son fils Śatānanda parvint en ce kṣetra sacré en la cherchant; l’âme enveloppée d’affection pour sa mère, il s’appliquait à découvrir les tīrthas saints.
Verse 44
अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्
La voyant là, établie dans une austérité terrible, il se prosterna; puis, debout, accablé de peine et de détresse, il prononça ces paroles.
Verse 45
किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च
Pourquoi tourmenter ici le corps en accomplissant une austérité si terrible ? Dans les soixante-sept tīrthas, les liṅgas qui s’y trouvent—
Verse 46
माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Ces liṅga de Māheśvara, tu les as bien contemplés. Mais celui-ci, établi en Pātāla et connu sous le nom de Hāṭakeśvara—
Verse 47
न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या
Nul homme ne le voit ; en ce kṣetra sacré, nul ne l’a jamais vu. Et pourtant, par cette observance même, la purification prescrite par ton propre époux s’est bel et bien accomplie.
Verse 48
तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा
Viens donc : allons vers l’āśrama de bon augure. Ton père guette ton chemin, comme le paysan guette la venue de la pluie.
Verse 49
आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्
Āhilyā dit : «Tant que je n’aurai pas contemplé le Seigneur nommé Hāṭakeśvara, je n’irai pas chez moi. Ce n’est qu’après avoir vu ce Hara (Śiva) que je retournerai.»
Verse 50
तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः
«Alors j’irai à la maison, mon fils : telle est la résolution que j’ai prise.»
Verse 51
तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप
L’ayant entendu, il lui dit à son tour : «Si telle est vraiment ta résolution inébranlable, alors moi aussi je dois aller avec toi, auprès de mon père.»
Verse 52
एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः
Après avoir ainsi parlé, il établit un liṅga śaiva (Śāmbhava) et, demeurant dans l’austérité, rendit culte au liṅga trois fois par jour.
Verse 53
शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्
Mais le sage royal Śatānanda réjouit le Seigneur par des parfums, des fleurs et des onguents, par des offrandes de nourriture variées (naivedya), et par des hymnes (sūkta) prescrits par les Veda.
Verse 54
षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन
Bien qu’il ne prît nourriture qu’au sixième moment du repas et qu’il se complût dans la discipline des vœux et de la conduite—ainsi, ô grand sage, un long temps s’écoula tandis qu’il demeurait dans l’austérité ; pourtant, le Seigneur des dieux ne fut en aucune manière satisfait par ces deux seules choses.
Verse 55
ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः
Après un long temps, le grand sage Gautama vint lui-même en ce lieu, brûlant du désir de revoir son fils.
Verse 56
स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः
Voyant son fils, avec son épouse, demeurer ferme dans l’austérité, il se réjouit d’abord; puis, ensuite, il fut envahi de chagrin.
Verse 57
अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता
«Hélas, quelle grande épreuve! Mon fils est devenu décharné. Sous l’effet accablant de l’austérité, comment le ramènerai-je à la maison? Et mon épouse aussi se tient ici, pâle et amaigrie.»
Verse 58
एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्
Ayant ainsi médité en son cœur, il s’adressa à tous deux : «Retournez à votre demeure, et mettez à cette austérité une conclusion conforme.»
Verse 59
शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे
Śatānanda dit : «Ô père et mère vénérables, bien que vous ayez maintes fois parlé de mettre fin à cette austérité, je ne retournerai pas à la demeure tant que Hāṭakeśvara n’aura pas été vu.»
Verse 60
अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
«Quant à moi, séparé d’elle, je ne partirai certes pas. Sachant cela, ô noble, accomplis ce qui convient.»
Verse 61
गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्
Gautama dit : «Si une telle résolution demeure fermement établie en toi et en ta mère, ô cher enfant, alors, par la force de mon tapas (austérité), je te ferai contempler Hāṭakeśvara.»
Verse 62
एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्
Ayant ainsi parlé, le grand sage entreprit l’austérité. Durant cent ans, le muni demeura dans le jeûne un jour sur deux ; puis, pour une durée égale, il subsista en ne prenant nourriture qu’à l’intervalle du sixième repas (après de longues pauses réglées).
Verse 63
त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः
Plus tard, ce seigneur des munis ne mangea plus que tous les trois nuits. Pour une durée égale, il vécut de fruits ; pour une durée égale, d’eau seule ; puis, de nouveau pour une durée égale, le sage vécut comme celui qui ne se « nourrit que d’air ».
Verse 64
ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्
Alors, au terme de mille ans, lorsque l’austérité parvint à son accomplissement suprême, un liṅga d’excellence jaillit, perçant la surface de la terre et apparaissant au regard.
Verse 65
द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः
Il resplendissait tel douze soleils et portait tous les signes de bon augure. À cet instant même, le dieu Śambhu se rendit manifestement présent.
Verse 66
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
En cet instant même, le Seigneur Bienheureux—Śaśiśekhara—parut dans son champ de vision et prononça ces paroles.
Verse 67
गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत
« Ô Gautama, toi aux vœux excellents, je suis pleinement satisfait de toi grâce à cette austérité. »
Verse 68
एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने
« Ce Liṅga qui est le Mien, nommé Hāṭakeśvara, est sorti de Pātāla grâce à ta dévotion, ô grand sage. »
Verse 69
एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्
« En vérité, c’est pour cela même que tu as pratiqué l’austérité avec ton épouse ; et avec ton fils, le fruit entier de cette pénitence s’est manifesté, exactement selon ton désir. »
Verse 70
एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्
« Que ton épouse Ahalyā, à la forme divine, contemple cela aussi ; par cela, on obtient le fruit du pèlerinage lié aux “soixante-huit” manifestations sacrées. »
Verse 71
त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते
«Et toi aussi, demande une grâce ; par cette grâce, je t’accorderai tout.»
Verse 72
गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः
Gautama dit : «Le fruit obtenu par la seule vision, ne fût-ce qu’une fois, de Hāṭakeśvara, et le mérite qui naît pour les hommes tant qu’Il demeure en Pātāla—ce même mérite s’obtient en contemplant ce liṅga manifesté, et plus encore en le vénérant.»
Verse 73
अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्
«Et que d’autres encore, ceux qui Le vénèrent avec une profonde bhakti le quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, s’en aillent vers Triviṣṭapa (le ciel).»
Verse 74
एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया
«Les hommes qui aspirent aux siddhi ne reconnaissent pas ce liṅga ; et, désirant Hāṭakeśvara, ils entrent dans une fente, une cavité, à cause de cette méprise.»
Verse 76
मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया
«De même, les hommes sont délivrés aussi par Śatānandeśvara, grâce au culte dûment prescrit rendu aux deux en ce jour-là.»
Verse 77
विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः
Viśvāmitra dit : «En cet instant même, ô roi, le ciel tout entier s’est trouvé envahi, jusque par des hommes chargés de péchés, dépourvus de toute forme de dharma.»
Verse 78
न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि
«Nul n’accomplit de sacrifice ; nul n’entreprend de pèlerinage vers les tīrtha. Ni vœu ni discipline ne sont observés, et l’on ne parle même plus de charité.»
Verse 79
अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्
Même celui qui est accablé de péchés—par la puissance de ce liṅga—est délivré du péché né de la violation du mariage d’autrui, par la seule vision d’Ahilyeśvara.
Verse 80
ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः
Alors tous les dieux, effrayés et cernés par des humains pleins de rivalité, allèrent auprès de Purandara (Indra) et lui rapportèrent leur détresse, accablés d’inquiétude.
Verse 81
मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह
«Ô Toi aux mille yeux (Indra), dans le monde des mortels toutes les formes de dharma déclinent ; même des hommes aux conduites pécheresses viennent ici (en ce lieu saint).»
Verse 82
अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्
Enflés d’orgueil, ils rivalisent sans cesse, même avec nous. Dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara se trouve une triade de liṅga sans égale, suprême.
Verse 83
यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः
Ce (liṅga/cette sainte installation) qui se tient là fut établi par le magnanime Gautama, avec son fils et son épouse ; et par la puissance de son culte…
Verse 84
अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः
Même ceux dont la conduite est pécheresse viennent tous ici ; ainsi, tous les enfers de Yama, à présent, sont devenus vides.
Verse 85
गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः
Hāṭakeśvara fut tiré de Pātāla par Gautama ; et, satisfait par l’ascèse, le Seigneur des dieux demeure en ce lieu même.
Verse 86
तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले
Par la puissance de cette présence sacrée, cet état de choses est né sur la terre.
Verse 87
एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन
Sachant cela, ils agissent en conséquence ; accomplissez donc les yajña comme il convient de les accomplir. Sans ces yajña, il ne peut y avoir pour nous aucune satisfaction, d’aucune manière.
Verse 89
गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्
Ainsi, sur mon ordre, allez tous promptement sur la terre ; et par votre propre puissance, ô dieux, retenez les adorateurs de Gautameśvara.
Verse 90
अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले
Ayant reçu l’ordre de Śakra, ils descendirent sur la terre, vers les sanctuaires du Seigneur Ahilyeśvara et de Śatānandeśvara.
Verse 91
कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च
Kāma et les autres passions assaillirent les hommes — même les adorateurs de Gautameśvara, et de même les dévots d’Ahilyeśvara et de Śatānandeśvara.
Verse 92
ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा
Alors, de nouveau, des sacrifices s’élevèrent sur toute la terre — tous avec une dakṣiṇā complète ; et l’on pratiqua pareillement les vœux (vrata) et les disciplines (niyama).
Verse 93
तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप
Le pèlerinage vers les tīrtha sacrés, le japa, le homa, et toutes autres actions méritoires—tout cela, je l’ai exposé, puisque tu m’en as fait la demande, ô seigneur de la terre.
Verse 94
गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्
En lien avec Gayākūpī, j’ai rapporté les actes de Śakra (Indra) et de Gautama ; ainsi que la grandeur de Bālamaṇḍana, accompagnée du récit de Śakreśvara.
Verse 95
इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च
J’ai aussi raconté l’établissement d’Indra parmi les mortels, ainsi que le récit d’Ahalyā ; la grandeur de Gautameśvara et, de même, celle d’Ahilyeśvara.
Verse 96
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्
Quiconque l’entend chaque jour, animé d’une foi suprême, est aussitôt délivré du péché né de l’union avec l’épouse d’autrui.
Verse 98
तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्
Ayant entendu cela, Vāsava (Indra) y convoqua Manmatha (Kāma), ainsi que la colère, l’avidité, l’hypocrisie, l’envie et la haine mêlée d’aversion.
Verse 208
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-huitième chapitre, intitulé « Description de la Grandeur de Gautameśvara, d’Ahilyeśvara et de Śatānandeśvara », dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgara Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.