Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः

avikalpaṃ tato rāmo mama vākyena tāṃ śilām | pasparśa pārthivaśreṣṭha kautū halasamanvitaḥ

Alors Rāma, le meilleur des rois, sans hésiter et selon ma parole, toucha cette pierre, rempli d’un émerveillement sacré.

अविकल्पम्without hesitation
अविकल्पम्:
Kriya (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअविकल्प (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे द्वितीया-एकवचन (क्रियाविशेषणरूपेण) — ‘without hesitation’
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय, अनुक्रमवाचक
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
वाक्येनby (my) words, at (my) instruction
वाक्येन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
शिलाम्stone
शिलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
पस्पर्शtouched
पस्पर्श:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पार्थिवश्रेष्ठO best of kings
पार्थिवश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पार्थिवानां श्रेष्ठः)
कौतूहलसमन्वितःendowed with curiosity
कौतूहलसमन्वितः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकौतूहल + समन्वित (सम्-अन्वित; क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समासभावः (कौतूहलेन समन्वितः = endowed with curiosity)

Ṛṣi narrator (first-person)

Tirtha: Ahalyā-vimocana-sthāna (implied)

Type: kshetra

Scene: Rāma extends his hand and touches the great stone; a subtle radiance begins; the sage watches with approval; Lakṣmaṇa stands alert; the hermitage seems to hold its breath at the miracle’s threshold.

R
Rāma
S
Stone (Ahalyā)

FAQs

Prompt, doubtless action in accordance with righteous counsel enables grace to manifest and suffering to end.

The act occurs at/near Gautama’s āśrama; the verse itself does not specify a named pilgrimage spot.

No formal rite; the narrative highlights the sanctifying efficacy of a dharmic touch performed under sage guidance.