अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः
avikalpaṃ tato rāmo mama vākyena tāṃ śilām | pasparśa pārthivaśreṣṭha kautū halasamanvitaḥ
Alors Rāma, le meilleur des rois, sans hésiter et selon ma parole, toucha cette pierre, rempli d’un émerveillement sacré.
Ṛṣi narrator (first-person)
Tirtha: Ahalyā-vimocana-sthāna (implied)
Type: kshetra
Scene: Rāma extends his hand and touches the great stone; a subtle radiance begins; the sage watches with approval; Lakṣmaṇa stands alert; the hermitage seems to hold its breath at the miracle’s threshold.
Prompt, doubtless action in accordance with righteous counsel enables grace to manifest and suffering to end.
The act occurs at/near Gautama’s āśrama; the verse itself does not specify a named pilgrimage spot.
No formal rite; the narrative highlights the sanctifying efficacy of a dharmic touch performed under sage guidance.