
Le chapitre s’ouvre sur les questions des Ṛṣi à Sūta au sujet du fondement théologique du rôle de Devī Kātyāyanī comme meurtrière de Mahīṣa : comment l’asura en vint à habiter une forme de buffle, et pourquoi la Déesse le mit à mort. Sūta en donne l’étiologie : un daitya nommé « Citra-sama », jadis beau et vaillant, se prend d’une fixation pour les buffles, ne voulant plus d’autre monture. Près de la rive de la Jahnāvī, son buffle piétine un sage en méditation et brise son samādhi ; irrité par l’irrespect et l’interruption de la contemplation, le sage le maudit : il sera buffle (mahīṣa) durant toute sa vie. Cherchant un remède, le maudit se rend auprès de Śukra, qui lui prescrit une bhakti exclusive envers Maheśvara au kṣetra de Hāṭakeśvara, présenté comme dispensateur de siddhi même en des âges défavorables. Après de longues austérités, Śiva apparaît et accorde une grâce limitée : la malédiction ne peut être annulée, mais il offre un « sukhopāya », par lequel jouissances et êtres divers convergent vers son corps. Quand le daitya demande l’invulnérabilité, Śiva refuse l’absolu ; il obtient finalement de n’être tuable que par une femme. Śiva relie aussi la pratique du tīrtha à ses bienfaits : se baigner avec foi et recevoir le darśana procure l’accomplissement des buts, l’éloignement des obstacles et l’accroissement de la puissance spirituelle ; troubles et fièvres s’apaisent. Le récit se tourne ensuite vers l’escalade politico-militaire du daitya : il rallie les dānavas, attaque les devas, et, après une longue guerre céleste, les forces d’Indra fléchissent et se retirent, laissant Amarāvatī momentanément déserte. Les daityas y entrent, festoient et s’approprient les parts sacrificielles. Le texte mentionne enfin l’établissement d’un grand liṅga et d’une structure de type temple comparable au Kailāsa, renforçant la sacralisation du tīrtha et du kṣetra.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद
Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, tu as proclamé que la Déesse est Kātyāyanī et qu’elle devint la destructrice de Mahiṣa. Dis-nous comment cela advint. Quel était ce démon éminent qui prit la forme d’un buffle ? Et pour quelle raison fut-il mis à mort par la Déesse ? Expose-nous cela en détail.»
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि देव्या माहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेऽपि मर्त्यानां येन शत्रुक्षयो भवेत्
Sūta dit : «Ici je vous raconterai la grandeur suprême de la Déesse ; rien qu’en l’entendant, les mortels obtiennent la destruction de leurs ennemis.»
Verse 4
हिरण्याक्षसुतः पूर्वं महिषोनाम दानवः । आसीन्महिषरूपेण येन भुक्तं जगत्त्रयम्
Autrefois vivait un démon nommé Mahiṣa, fils de Hiraṇyākṣa. Ayant pris la forme d’un buffle, il envahit et opprima les trois mondes.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । माहिषेण स्वरूपेण किंजातः सूतनंदन । अथवा शापदोषेण सञ्जातः केनचिद्वद
Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, pourquoi est-il né avec la forme d’un buffle ? Ou bien est-il devenu ainsi par la faute d’une malédiction ? Dis-le-nous. »
Verse 6
सूत उवाच । संजातो हि सुरूपाढ्यः शतपत्रनिभाननः । दीर्घबाहुः पृथुग्रीवः सर्वलक्षणलक्षितः । नाम्ना चित्रसमः प्रोक्तस्तेजोवीर्यसमन्वितः
Sūta dit : « Il naquit d’une beauté éclatante, le visage pareil au lotus aux cent pétales ; les bras longs, le cou large, marqué de tous les signes de bon augure. On l’appelait Citrasama, et il était pourvu de splendeur et de vaillance. »
Verse 7
सबाल्यात्प्रभृति प्रायो महिषाणां प्रबोधनम् । करोति संपरित्यज्य सर्वमश्वादिवाहनम्
Dès l’enfance, il se consacra presque entièrement à exciter et à mener les buffles, abandonnant totalement toute autre monture, tels les chevaux et autres.
Verse 9
कदाचिन्महिषारूढः स प्रतस्थे दनोः सुतः । जाह्नवीतीरमासाद्य विनिघ्नञ्जलपक्षिणः
Un jour, monté sur un buffle, ce fils de Danu se mit en route ; parvenu sur la rive de la Jahnavī, il se mit à frapper et abattre les oiseaux d’eau qui s’y trouvaient.
Verse 10
विहंगासक्तचित्तेन शून्येन स मुनीश्वरः । दृष्टो न महिषक्षुण्णः खुरैर्वेगवशाद्द्विजः
Le vénérable sage, l’esprit comme vidé et tout entier attaché aux oiseaux, ne remarqua pas que le deux-fois-né était piétiné par les sabots du buffle, emporté par l’élan de sa vitesse.
Verse 12
ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः
Alors, les membres souillés de sang, et voyant le Danava debout devant lui sans salutation révérencieuse, le sage fut saisi de colère. Prenant de l'eau dans sa main, il lui dit avec courroux : "Puisque, ô pécheur, mon corps a été écrasé par les sabots de ton buffle..."
Verse 13
समाधेश्च कृतो भंगस्तस्मात्त्वं महिषो भव । यावज्जीवसि दुर्बुद्धे सम्यग्ज्ञानसमन्वितः
"Tu as brisé mon samadhi ; deviens donc un buffle. Tant que tu vivras, ô esprit maléfique, tu resteras doté d'une conscience claire."
Verse 14
अथाऽसौ महिषो जातः कृष्णगात्रधरो महान् । अतिदीर्घविषाणश्च अंजनाद्रिरिवापरः
Sur ce, il devint un puissant buffle, au corps noir, aux cornes extrêmement longues, telle une autre montagne Anjanadri.
Verse 15
ततः प्रसादयामास तं मुनिं विनयान्वितः । शापातं कुरु मे विप्र बाल्यभावादजानतः
Alors, avec humilité, il chercha à apaiser ce sage : "Ô Brāhmaṇa, adoucis la malédiction qui pèse sur moi, car c'est par enfantillage que je n'ai pas compris."
Verse 16
अथ तं स मुनिः प्राह न मे स्याद्वचनं वृथा । तस्माद्यावत्स्थिताः प्राणास्तावदित्थं भविष्यति
Alors le sage lui dit : "Ma parole ne peut être vaine. Par conséquent, tant que durera ton souffle de vie, il en sera ainsi."
Verse 17
महिषस्य स्वरूपेण निन्दितस्य सुदुर्मते । एवं स तं परित्यज्य गंगातीरं मुनीश्वरः । जगामाऽन्यत्र सोऽप्याशु गत्वा शुक्रमुवाच ह
Ainsi, ce scélérat—couvert d’opprobre sous la forme d’un buffle (mahiṣa)—fut laissé là; et le sage souverain quitta la rive de la Gaṅgā pour un autre lieu. Lui aussi s’y rendit promptement et s’adressa à Śukra.
Verse 18
अहं दुर्वाससा शप्तः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । महिषत्वं समानीतस्तस्मात्त्वं मे गतिर्भव
«J’ai été maudit par Durvāsas pour quelque raison, et j’ai été réduit à l’état de buffle (mahiṣa) ; aussi, sois mon refuge.»
Verse 19
यथा स्यात्पूर्वजं देहं तिर्यक्त्वं नश्यते यथा । प्रसादात्तव विप्रेंद्र तथा नीतिर्विधीयताम्
«Ô le meilleur des brāhmaṇas, par ta grâce, ordonne la voie juste, afin que je retrouve mon corps d’autrefois et que cet état animal soit anéanti.»
Verse 20
शुक्र उवाच । तस्य शापोऽन्यथा कर्तुं नैव शक्यः कथंचन । केनापि संपरित्यज्य देवमेकं महेश्वरम्
Śukra dit : «En aucune manière ce maléfice ne peut être changé. Aussi, sans abandonner l’unique Dieu—Maheśvara—prends refuge en Lui seul.»
Verse 21
तस्मादाराधयाऽशु त्वं गत्वा लिंगमनुत्तमम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदायके
«C’est pourquoi, va sans tarder et adore le Liṅga suprême dans le lieu sacré de Hāṭakeśvara, dispensateur de toutes les perfections.»
Verse 22
तत्र सञ्जायते सिद्धिः शीघ्रं दानवसत्तम । अपि पापयुगे प्राप्ते किं पुनः प्रथमे युगे
Là, l’accomplissement (siddhi) naît promptement, ô le meilleur des Dānava—même lorsque l’âge du péché est advenu; combien davantage encore dans le premier âge, le plus pur !
Verse 23
एवमुक्तः स शुक्रेण दानवः सत्वरं ययौ । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तपस्तेपे ततः परम्
Ainsi instruit par Śukra, le Dānava partit aussitôt ; il se rendit au saint kṣetra de Hāṭakeśvara et, dès lors, entreprit des austérités (tapas).
Verse 25
तस्यैवं वर्तमानस्य तपःस्थस्य महात्मनः । जगाम सुमहान्कालः कृच्छ्रे तपसि वर्ततः
Tandis que ce grand être demeurait ainsi, ferme dans l’austérité, un temps immensément long s’écoula, alors qu’il persévérait dans une pénitence difficile.
Verse 26
ततस्तुष्टो महादेवो गत्वा तद्दृष्टिगोचरम् । प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि वरं वरय दानव
Alors Mahādeva, satisfait, vint à portée de sa vue et dit : «Je suis pleinement content. Ô Dānava, choisis une grâce».
Verse 27
महिष उवाच । अहं दुर्वाससा शप्तो महिषत्वे नियोजितः । तिर्यक्त्वं नाशमायातु तस्मान्मे त्वत्प्रसादतः
L’Être-Buffle dit : «Durvāsas m’a maudit et m’a assigné à la condition de buffle. Aussi, par ta grâce, que cet état animal prenne fin pour moi».
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । नान्यथा शक्यते कर्तुं तस्य वाक्यं कथंचन । तस्मात्तव करिष्यामि सुखोपायं शृणुष्व तम्
Le Seigneur Bienheureux dit : « Sa parole ne peut être changée d’aucune manière. C’est pourquoi je t’accorderai un moyen aisé ; écoute-le. »
Verse 29
ये केचिन्मानवा भोगा दैविका ये तथाऽसुराः । ते सर्वे तव गात्रेऽत्र सम्प्रयास्यंति संश्रयम्
«Toutes les jouissances qui existent parmi les hommes, parmi les dieux et de même parmi les asuras—toutes viendront ici, convergeront et prendront refuge dans ton propre corps.»
Verse 31
महिष उवाच । यद्येवं देवदेवेश भोगप्राप्तिर्भवेन्मम । तस्मादवध्यमेवास्तु गात्रमेतन्मम प्रभो
Mahiṣa dit : «S’il en est ainsi, ô Seigneur des dieux, si la jouissance doit m’échoir, alors, ô Maître, que ce corps qui est le mien soit vraiment invulnérable, impossible à mettre à mort.»
Verse 32
दशानां देवयोनीनां मनुष्याणां विशेषतः । तिर्यञ्चानां च नागानां पक्षिणां सुरसत्तम
«Parmi les dix classes de naissance divine, et tout particulièrement parmi les hommes—ainsi que parmi les animaux, parmi les Nāgas et parmi les oiseaux, ô le meilleur des dieux—»
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । नावध्योऽस्ति धरापृष्ठे कश्चिद्देही च दानव । तस्मादेकं परित्यक्त्वा शेषान्प्रार्थय दैत्यप
Le Seigneur Bienheureux dit : «À la surface de la terre, nul être incarné n’est véritablement impossible à tuer, ô Dānava. Renonce donc à cette seule demande et sollicite les autres grâces, ô seigneur des Daityas.»
Verse 34
ततः स सुचिरं ध्यात्वा प्रोवाच वृषभध्वजम् । स्त्रियमेकां परित्यक्त्वा नान्येभ्यस्तु वधो मम
Alors, après avoir longuement médité, il s’adressa à Vṛṣabhadhvaja (Śiva) : «Hormis une seule femme, que ma mort ne vienne d’aucun autre.»
Verse 35
तथात्र मामके तीर्थे यः कश्चिच्छ्रद्धया नरः । करोति स्नानमव्यग्रस्त्वां पश्यति ततः परम्
«De même, ici, en mon tīrtha sacré, quel que soit l’homme qui, avec foi et sans distraction, accomplit le bain rituel, ensuite il Te contemple (ô Seigneur).»
Verse 36
तस्य स्यात्त्वत्प्रसादेन संसिद्धिः सार्वकामिकी । सर्वोपद्रवनाशश्च तेजोवृद्धिश्च शंकर
«Par Ta grâce, ô Śaṅkara, il obtient l’accomplissement parfait de tous les désirs ; toutes les calamités sont détruites, et sa splendeur spirituelle s’accroît.»
Verse 37
भोगार्थमिष्यते कायं यतो मर्त्यं सुरासुरैः । समवाप्स्यसि तान्सर्वांस्तस्मात्तव कलेवरम्
«Car même les dieux et les asura désirent un corps mortel pour goûter aux jouissances ; toi aussi, tu obtiendras toutes ces (jouissances). C’est pourquoi, quant à ton corps—»
Verse 38
भूतप्रेतपिशाचादि संभवास्तस्य तत्क्षणात् । दोषा नाशं प्रयास्यंति तथा रोगा ज्वरादयः
«Dès cet instant, les afflictions nées des bhūta, preta, piśāca et autres semblables sont écartées ; de même, les maladies—fièvres et autres maux—s’en vont vers leur destruction.»
Verse 39
एवमुक्त्वाऽथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । महिषोऽपि निजं स्थानं प्रजगाम ततः परम्
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux disparut aux regards. Mahiṣa, lui aussi, retourna ensuite à sa propre demeure.
Verse 40
स गत्वा दानवान्सर्वान्समाहूय ततः परम् । प्रोवाचामर्षसंयुक्तः सभामध्ये व्यवस्थितः
Il s’en alla, convoqua tous les Dānavas, puis, debout au milieu de l’assemblée, il parla, rempli d’amertume et de colère.
Verse 41
पिता मम पितृव्यश्च ये चान्ये मम पूर्वजाः । दानवा निहता देवैर्वासुदेवपुरोगमैः
« Mon père, mon oncle paternel et tous mes autres ancêtres : ces Dānavas furent tués par les Devas, avec Vāsudeva à leur tête. »
Verse 42
तस्मात्तान्नाशयिष्यामि देवानपि महाहवे । अहं त्रैलोक्यराज्यं हि ग्रहीष्यामि ततः परम्
« C’est pourquoi, dans la grande bataille, je détruirai ces Devas ; puis je m’emparerai de la souveraineté des trois mondes. »
Verse 43
अथ ते दानवाः प्रोचुर्युक्तमेतदनुत्तमम् । अस्मदीयमिदं राज्यं यच्छक्रः कुरुते दिवि
Alors ces Dānavas dirent : « C’est juste, oui, sans égal. Car la souveraineté dont Śakra jouit au ciel est véritablement la nôtre. »
Verse 44
तस्मादद्यैव गत्वाऽशु हत्वेन्द्रं रणमूर्धनि । दिव्यान्भोगान्प्रभुञ्जानाः स्थास्यामः सुखिनो दिवि
C'est pourquoi, partant ce jour même — en toute hâte — nous tuerons Indra au plus fort de la bataille ; puis, jouissant des délices célestes, nous demeurerons heureux dans les cieux.
Verse 45
एवं ते दानवाः सर्वे कृत्वा मंत्रविनिश्चयम् । मेरुशृंगं ततो जग्मुः सभृत्यबलवाहनः
Ainsi, tous ces Dānavas, ayant pris une ferme décision en conseil, se mirent en route pour le sommet du Meru, accompagnés de leurs serviteurs, armées et montures.
Verse 46
अथ शक्रादयो देवा दृष्ट्वा तद्दानवोद्भवम् । अकस्मादेव संप्राप्तं बलं शस्त्रास्त्रसंयुतम् । युद्धार्थं स्वपुरद्वारि निर्ययुस्तदनंतरम्
Alors Śakra et les autres Devas, voyant cette armée de Dānavas arrivée soudainement — équipée d'armes et de missiles — sortirent aussitôt à la porte de leur propre cité, résolus au combat.
Verse 47
आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ च भिषग्वरौ । विश्वेदेवास्तथा साध्याः सिद्धा विद्याधराश्च ये
Les Ādityas, les Vasus, les Rudras, les deux Nāsatyas — les plus éminents des médecins —, les Viśvedevas, les Sādhyas, les Siddhas, ainsi que tous les Vidyādharas (se rassemblèrent pour le conflit).
Verse 48
ततः समभवद्युद्धं देवानां सह दानवैः । मिथः प्रभर्त्स्यमानानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Alors une guerre éclata entre les Devas et les Dānavas ; tandis qu'ils s'assaillaient mutuellement, leur « retraite » ne se faisait qu'après avoir fait de la mort leur fin.
Verse 49
एवं समभवद्युद्धं यावद्वर्षत्रयं दिवि । रक्तनद्योतिविपुलास्तत्रातीव प्रसुस्रुवुः
Ainsi, la guerre au ciel se poursuivit durant trois années ; là, des torrents d’une ampleur immense jaillissaient, tels des fleuves de sang.
Verse 50
अन्यस्मिन्दिवसे शक्रं दृष्टैवारावणसंस्थितम् । तं शुक्लेनातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । देवैः परिवृतं दिव्यशस्त्रपाणिभिरेव च
Un autre jour, ils virent Śakra (Indra) assis sur Airāvata, la tête abritée par un parasol royal blanc, et entouré de Devas portant des armes célestes.
Verse 51
ततः कोपपरीतात्मा महिषो दानवाधिपः । महावेगं समासाद्य तस्यैवाभिमुखो ययौ
Alors Mahiṣa, seigneur des Dānavas, l’âme envahie de colère, prit un élan prodigieux et se rua droit vers lui.
Verse 52
शृंगाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां ततश्चैरावणं गजम् । विव्याध हृदये सोऽथ चक्रे रावं सुदारुणम्
Puis, de ses cornes extrêmement acérées, il perça au cœur l’éléphant Airāvata ; et Airāvata poussa un cri des plus terrifiants.
Verse 53
ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती
Alors, détournant le visage et ne songeant qu’à fuir, il courut à toute vitesse vers la cité où se trouve Amarāvatī.
Verse 54
अंकुशोत्थप्रहारैश्च क्षतकुंभोऽपि भूरिशः । महामात्रनिरुद्धोऽपि न स तस्थौ कथंचन
Bien que ses tempes fussent cruellement meurtries par les coups répétés de l’aiguillon d’éléphant, et bien qu’il fût contenu par les grands serviteurs, on ne put d’aucune manière le faire demeurer immobile.
Verse 55
अथाब्रवीत्सहस्राक्षो महिषं वीक्ष्य गर्वितम् । गर्जमानांस्तथा दैत्यान्क्ष्वेडनास्फोटनादिभिः
Alors Sahasrākṣa (Indra), voyant Mahiṣa enflé d’orgueil—et les Daityas rugissant entre huées, claquements de mains et autres clameurs—prit la parole.
Verse 56
मा दैत्य प्रविजानीहि यन्नष्टस्त्रिदशाधिपः । एष नागो रणं हित्वा विवशो याति मे बलात्
« Ô Daitya, ne va pas croire que le seigneur des dieux soit anéanti. Cet éléphant, quittant le champ de bataille, est chassé malgré lui par ma puissance. »
Verse 57
तस्मात्तिष्ठ मुहूर्तं त्वं यावदास्थाय सद्रथम् । नाशयामि च ते दर्पं निहत्य निशितैः शरैः
« Ainsi, demeure un instant, le temps que je monte sur mon noble char. Je briserai ton orgueil en t’abattant de flèches acérées. »
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मातलिः शक्रसारथिः । सहस्रैदर्शभिर्युक्तं वाजिनां वातरंहसाम्
À cet instant même arriva Mātali, le cocher de Śakra, apportant un char attelé de mille chevaux fougueux, rapides comme le vent.
Verse 59
ते ऽथ मातलिना अश्वाः प्रतोदेन समाहताः । उत्पतंत इवाकाशे सत्वं संप्रदुद्रुवुः
Alors ces chevaux, frappés par Mātali du fouet, s’élancèrent avec puissance, comme s’ils allaient bondir jusqu’au ciel.
Verse 60
अथ चापं समारोप्य सत्वरं पाकशासनः । शरैराशीविषाकारैश्छादयामास दानवम्
Puis Pākaśāsana (Indra), ajustant vivement son arc, couvrit le Dānava de flèches semblables à des serpents venimeux.
Verse 61
ततः स वेगमास्थाय भूयोऽपि क्रोधमूर्छितः । अभिदुद्राव वेगेन स यत्र त्रिदशाधिपः
Alors, reprenant encore son élan et comme évanoui d’une fureur aveuglante, il se rua avec grande violence vers l’endroit où se tenait le seigneur des Trente Dieux (Indra).
Verse 62
ततस्तान्सुहयांस्तस्य शृंगाभ्यां वेगमाश्रितः । दारयामास संक्रुद्ध आविध्याविध्य चासकृत्
Alors, s’appuyant sur son élan et dans une colère ardente, il déchira de ses cornes ces chevaux d’élite, les heurtant et les projetant sans cesse, encore et encore.
Verse 63
ततस्ते वाजिनस्त्रस्ताः संजग्मुः क्षतवक्षसः । रक्तप्लावितसर्वांगा मार्गमैरावणस्य च
Alors ces chevaux, saisis d’effroi et blessés à la poitrine, s’enfuirent — le corps tout entier baigné de sang — le long du chemin d’Airāvata également.
Verse 64
ततः शक्ररथं दृष्ट्वा विमुखं सुरसत्तमाः । सर्वे प्रदुद्रुवुर्भीतास्तस्य मार्गमुपाश्रिताः
Alors, voyant le char de Śakra (Indra) se détourner, les plus excellents des dieux—tous saisis d’effroi—s’enfuirent en hâte, empruntant ce même chemin.
Verse 65
ततस्तु दानवाः सर्वे भग्नान्दृष्ट्वा रणे सुरान् । शस्त्रवृष्टिं प्रमुंचंतो गर्जमाना यथा घनाः
Mais alors, voyant les dieux brisés dans la mêlée, tous les Dānavas déchaînèrent une pluie d’armes, rugissant tels des nuées tonnantes.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रजनी तमसावृता । न किंचित्तत्र संयाति कस्यचिद्दृष्टिगोचरे
Entre-temps, la nuit survint, enveloppée de ténèbres ; là, rien du tout n’entrait dans le champ de vision de quiconque.
Verse 67
ततस्तु दानवाः सर्वे युद्धान्निर्वृत्य सर्वतः । मेरुशृंगं समाश्रित्य रम्यं वासं प्रचक्रमुः
Alors, tous les Dānavas, cessant le combat de toutes parts, se réfugièrent sur un sommet du Méru et entreprirent d’y établir un campement plaisant.
Verse 68
विजयेन समायुक्तास्तुष्टिं च परमां गताः । कथाश्चक्रुश्च युद्धोत्था युद्धं तस्य यथा भवत्
Comblés par la victoire et parvenus à la satisfaction suprême, ils s’entretenaient entre eux de la bataille, de la manière dont ce combat s’était déroulé.
Verse 69
देवाश्चापि हतोत्साहाः प्रहारैः क्षतविक्षताः । मंत्रं चक्रुर्मिथो भूत्वा बृहस्पतिपुरःसराः
Les dieux aussi, l’ardeur brisée et meurtris par les coups, se rassemblèrent et tinrent conseil entre eux, Bṛhaspati à leur tête.
Verse 70
सांप्रतं दानवैः सैन्यमस्माकं विमुखं कृतम् । विध्वस्तं सुनिरुत्साहमक्षमं युद्धकर्मणि
À présent, les Dānavas ont refoulé notre armée ; elle est disloquée, totalement sans courage, et incapable d’accomplir l’œuvre du combat.
Verse 72
एवं ते निश्चयं कृत्वा ब्रह्मलोकं ततो गताः । शून्यां शक्रपुरीं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः
Ainsi, après avoir arrêté leur résolution, tous les dieux—avec Indra—se rendirent au monde de Brahmā, laissant déserte la cité de Śakra (Amarāvatī).
Verse 73
ततः प्रातः समुत्थाय दानवास्ते प्रहर्षिताः । शून्यां शक्रपुरीं दृष्ट्वा विविशुस्तदनंतरम्
Puis, à l’aube, ces Dānavas se levèrent, transportés de joie ; voyant la cité de Śakra déserte, ils y pénétrèrent aussitôt.
Verse 74
अथ शाक्रे पदे दैत्यं महिषं संनिधाय च । प्रणेमुस्तुष्टिसंयुक्ताश्चक्रुश्चैव महोत्सवम्
Alors ils installèrent le Daitya Mahiṣa sur le trône de Śakra ; comblés de satisfaction, ils se prosternèrent et célébrèrent une grande fête.
Verse 76
जगृहुर्यज्ञभागांश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । देवस्थानेषु सर्वेषु देवताऽभिमताश्च ये
Ils s’emparèrent des parts sacrificielles dues à tous les habitants des trois cieux ; et, dans chaque sanctuaire divin, ils prirent aussi ce qui était cher et légitimement destiné aux divinités.
Verse 94
स्थापयित्वा महल्लिगं भक्त्या देवस्य शूलिनः । प्रासादं च ततश्चक्रे कैलासशिखरोपमम्
Après avoir établi avec dévotion un grand Liṅga pour le Seigneur au trident (Śiva), il fit ensuite bâtir un palais-temple semblable au sommet du Kailāsa.