Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 53

ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती

tataḥ parāṅmukho bhūtvā palāyanaparāyaṇaḥ | abhidudrāva vegena purī yatrāmarāvatī

Alors, détournant le visage et ne songeant qu’à fuir, il courut à toute vitesse vers la cité où se trouve Amarāvatī.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of sequence)
पराङ्मुखःturned away
पराङ्मुखः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootparāṅmukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; विशेषणम्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund); पूर्वक्रिया
पलायनपरायणःintent on fleeing
पलायनपरायणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpalāyana-parāyaṇa (प्रातिपदिक); palāyana (प्रातिपदिक) + parāyaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; विशेषणम् (one devoted to fleeing)
अभिदुद्रावran toward/rushed
अभिदुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-dru (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध-बोधक अव्यय (relative adverb: where)
अमरावतीAmarāvatī
अमरावती:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootamarāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; पुरी-विशेषण/नाम

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; exact speaker not explicit in snippet)

Tirtha: Amarāvatī (deva-purī)

Type: kshetra

Scene: Airāvata, panicked and turning away from the attacker, flees at speed toward the distant gleam of Amarāvatī; Indra clings on, devas scatter, and the horizon suggests a celestial city.

A
Amarāvatī

FAQs

Fear and pride collapse into flight; dharma teaches steadiness (dhairya) and accountability rather than escapism.

Amarāvatī is referenced as a divine city; the verse does not praise a terrestrial tīrtha directly.

None; it narrates a turn in the battle.