
Lomaśa dépeint un tableau cérémoniel grandiose dans l’Himalaya : Viśvakarman, Tvaṣṭṛ et d’autres artisans divins façonnent des demeures célestes et Śiva y est établi avec une splendeur incomparable. Menā arrive avec ses compagnes et accomplit le nīrājana—l’ondoiement auspicious de la lumière—devant Mahādeva, émerveillée par une beauté qui dépasse tout ce que Pārvatī avait jadis décrit. Garga ordonne que l’on amène Śiva pour les rites nuptiaux ; montagnes, ministres et assemblées préparent des présents, tandis que s’intensifient les instruments et la récitation védique. Śiva s’avance entouré des gaṇas, des forces du cercle des yoginīs et d’escortes protectrices redoutables—Caṇḍī, les Bhairava, pretas/bhūtas. Viṣṇu demande que Caṇḍī demeure à proximité pour la protection du monde ; Śiva, par une injonction apaisante, retient un temps l’ardeur guerrière de sa suite. Vient alors une procession majestueuse : Brahmā, Viṣṇu, les luminaires, les lokapāla, les sages et des femmes vénérées telles qu’Arundhatī, Anasūyā, Sāvitrī et Lakṣmī y prennent part ; Śiva est baigné, loué et conduit dans le pavillon rituel. Pārvatī est décrite assise dans l’espace intérieur de l’autel, parée et prête ; l’instant propice est observé tandis que Garga récite les formules du praṇava (oṃ). Pārvatī et Śiva s’adorent mutuellement avec arghya, akṣata et les objets rituels. Le récit s’oriente ensuite vers l’ouverture formelle du kanyādāna : Himavat sollicite les règles de procédure, et une tension naît lorsque l’on interroge le gotra et le kula de Śiva. Nārada intervient, proclamant que Śiva transcende toute lignée, fondé sur le nāda (son sacré) ; l’assemblée, saisie d’étonnement, affirme son inconcevable souveraineté cosmique.
Verse 1
लोमश उवाच । तत्रोपविविशुः सर्वे सत्कृताश्च हिमाद्रिणा । ते देवाः सपरिवाराः सहर्षाश्च सवाहनाः
Lomaśa dit : Alors tous s’assirent en ce lieu, dûment honorés par Himādri. Ces dieux, avec leurs compagnons, étaient dans la joie et vinrent avec leurs véhicules (vāhana) respectifs.
Verse 2
तत्रैव च महामात्रं निर्मितं विश्वकर्मणा । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः
Là même, Viśvakarman édifia une vaste demeure magnifique, dotée d’une radiance suprême, destinée à servir de résidence à Svayambhū (Brahmā).
Verse 3
तथैव विष्णोस्त्वपरं भवनं स्वयमेव हि । भास्वरं सुविचित्र च कृतं त्वष्ट्रा मनोरमम् । वण्डीगृहं मनोज्ञं च तथैव कृतवान्स्वयम्
De même, pour Viṣṇu fut faite une autre demeure—vraiment par sa propre puissance—resplendissante et d’une merveilleuse diversité, façonnée avec beauté par Tvaṣṭṛ. Et lui-même réalisa aussi une agréable Vaṇḍī-gṛha, une maison de louange splendide.
Verse 4
तथैव श्वेतं परमं मनोज्ञं महाप्रभं देववरैः सुपूजितम् । कैलासलक्ष्मीप्रभया महत्या सुशोभितं तद्भवनं चकार
De même, il fit un palais blanc, suprême et ravissant, d’une grande splendeur, hautement vénéré par les plus éminents des dieux. Cette demeure fut magnifiquement parée d’un éclat puissant, telle la « fortune de Kailāsa ».
Verse 5
तत्रैव शंभुः परया विभूत्या स स्थापितस्तेन हिमाद्रिणा वै
Là même, Śambhu (Śiva) fut intronisé et établi par Himādri, dans une majesté suprême et une gloire divine.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे मेना समायाता सखीगणैः । नीराजनार्थं शंभुं च ऋषिभिः परिवारिता
Cependant, Menā arriva avec des groupes de compagnes, entourée aussi de sages ṛṣis, afin d’accomplir le nīrājana (l’onde sacrée des lumières) pour Śambhu (Śiva).
Verse 7
तदा वादित्रदिर्घोपैर्नादितं भुवनत्रयम् । नीराजनं कृतं तस्य मेनया च तपस्विनः
Alors, sous les sons prolongés et retentissants des instruments, les trois mondes semblèrent résonner. Et Menā accomplit le nīrājana pour ce grand Seigneur ascète.
Verse 8
अवलोक्य परा साध्वी मेनाऽजानाद्धरं तदा । गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता
En le voyant, la très vertueuse Menā ne reconnut pas alors Hara (Śiva). Puis, se souvenant des paroles de Girijā (Pārvatī), Menā fut saisie d’émerveillement.
Verse 9
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम सन्निधौ । ततोऽधिकं प्रपश्यामि सौंदर्यं परमेष्ठिनः । महेशस्य मया दृष्टमनिर्वाच्यं च संप्रति
«Ce que Pārvatī avait dit jadis en ma présence—je vois à présent plus encore : la beauté suprême du Très-Haut. Oui, la majesté de Maheśa que je contemple en cet instant est inexprimable.»
Verse 10
एवं विस्मयमापन्ना विप्रपत्नीभिरावृता । अहतां बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी
Ainsi, saisie d’émerveillement et entourée des épouses des brāhmanes, la noble dame au teint clair resplendissait, parée d’une paire de vêtements neufs, encore jamais portés.
Verse 11
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नैश्च शोभिता । अंगीकृता तदा देव्या रराज परया श्रिया
Un corsage suprêmement divin, resplendissant de joyaux de toutes sortes, fut alors accepté par la Déesse; et elle rayonna d’une splendeur sans égale.
Verse 12
बिभ्रती च तदा हारं दिव्यरत्नविभूषितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
Puis elle porta un collier orné de gemmes célestes, ainsi que de précieux bracelets d’or pur.
Verse 13
तत्रोपविष्टा सुभगा ध्यायंती परमेश्वरम् । सखीभिः सेव्यमाना सा विप्रपत्नीभिरेव च
Assise là, cette dame fortunée méditait sur le Seigneur Suprême; elle était servie par ses compagnes et aussi par les épouses des brāhmanes.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गो वाक्यमभाषत । पाणिग्रहार्थं शंभुं च आनयध्वं स्वमंदिरम् । त्वरितेनैव वेलायामस्यामेव विचक्षणाः
Cependant, là, Garga prononça ces paroles : «Amenez Śambhu dans votre demeure pour le rite de la prise de la main (mariage). Vite, en cette heure même si propice, ô gens avisés !»
Verse 15
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गर्गस्य च महात्मनः । अभ्युत्थानपराः सर्वे पर्वताः सकलत्रकाः
Ayant entendu les paroles de Garga, l’âme magnanime, tous les seigneurs des montagnes—avec l’ensemble de leurs suites—s’appliquèrent à se lever et à partir pour rendre hommage.
Verse 16
महाविभूत्या संयुक्ताः सर्वे मंगलपाणयः । सालंकृतास्तदा तेषां पत्न्योलंकारमंडिताः
Tous, unis à une grande majesté et portant en leurs mains des présents de bon augure, furent alors richement parés; et leurs épouses, ornées de somptueux joyaux.
Verse 17
उपायनान्यनेकानि जगृहुः स्निग्धलोचनाः । तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा
Ces êtres au regard tendre prirent de nombreux présents; puis, au milieu du fracas des instruments et d’un chant védique plus retentissant encore,
Verse 18
आजग्मुः सकलात्रास्ते यत्र देवो महेश्वरः । प्रमथैरावृतस्तत्र चंड्या चैवाभिसेवितः
Tous ces groupes arrivèrent au lieu où se tenait le Seigneur Maheśvara; là, il était entouré des Pramathas et servi aussi par Caṇḍī.
Verse 19
तथा महर्षिभिस्तत्र तथा देवगणैः सह । एभिः परिवृतः श्रीमाञ्छंकरो लोकशंकरः
Là aussi, entouré des grands sages et accompagné des cohortes des dieux, on voyait le glorieux Śaṅkara—bienfaiteur des mondes—encerclé par eux tous.
Verse 20
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थिता ऐकापद्येन देवैरृषिभिरावृताः
Entendant le fracas retentissant des instruments de musique, tous les serviteurs dévoués à Śaṅkara se levèrent d’un seul élan, entourés des dieux et des sages ṛṣi.
Verse 21
तथोद्यतो योगिनाचक्रयुक्ता गणा गणानां गणानां पतिरेकवर्चसाम् । शिवंपुरस्कृत्य तदानुभावास्तथैव सर्वे गणनायकाश्च
Alors les Gaṇa s’avancèrent, unis au Yoginī-cakra ; et le seigneur des Gaṇa—rayonnant d’un éclat sans égal—s’ébranla. Plaçant Śiva à l’avant, tous ces puissants, ainsi que les chefs des Gaṇa, se mirent en marche.
Verse 22
तद्योगिनी चक्रमतिप्रचंडं टंकारभेरीरवनिस्वनेन । चंडीं पुरस्कृत्य भयानकां तदा महाविभूत्या समलंकृतां तदा
Alors ce cercle de Yoginīs, farouche et redoutable, s’élança au milieu du tonnerre des tambours et du mugissement des instruments de guerre. Plaçant la terrible Caṇḍī en tête, elles apparurent parées d’une grande majesté surnaturelle.
Verse 23
कंठे कर्कोटकं नागं हारभूतं च कार सा । पदकं वृश्चिकानां च दंदशूकांश्च बिभ्रती
Autour de son cou, elle portait le serpent Karkoṭaka en guise de guirlande ; elle arborait aussi un ornement fait de scorpions et se parait de serpents venimeux.
Verse 24
कर्णावतंसान्सा दध्रे पाणिपादमयांस्तथा । रणे हतानां वीराणां शिरांस्युरसिचापरान्
Elle portait des pendants d’oreilles façonnés de mains et de pieds ; et sur sa poitrine elle arborait d’autres trophées : les têtes des héros tombés au combat.
Verse 25
द्वीपिचर्मपरीधाना योगिनीचक्रसंयुता । क्षेत्रपालावृता तद्वद्भैरवैः परिवारिता
Revêtue d’une peau de léopard et unie au cercle des Yoginīs, elle était entourée des Kṣetrapālas, gardiens du lieu sacré, et pareillement assistée par les Bhairavas en son cortège.
Verse 26
तथा प्रेतैश्च भूतैश्च कपटैः परिवारिता । वीरभद्रादयश्चैव गणाः परमदारुणाः । ये दक्षयज्ञनाशार्थे शिवेनाज्ञापितास्तदा
Elle était aussi entourée de Pretas et de Bhūtas, ainsi que d’êtres trompeurs et terrifiants. Vīrabhadra et les autres Gaṇas — d’une effroyable férocité — étaient ceux que Śiva avait alors mandatés pour anéantir le sacrifice de Dakṣa.
Verse 27
तथा काली भैरवी च माया चैव भयावहा । त्रिपुरा च जया चैव तथा क्षेमकरी शुभा
S’y trouvaient aussi Kālī et Bhairavī, et Māyā qui fait naître l’effroi; Tripurā et Jayā également, ainsi que l’auspicieuse Kṣemakarī, dispensatrice du bien-être.
Verse 28
अन्याश्चैव तथा सर्वाः पुरस्कृत्य सदाशिवम् । गंतुकामाश्चोग्रतरा भूतैः प्रेतैः समावृताः
Et bien d’autres déesses encore—toutes—plaçant Sadāśiva à l’avant, désiraient s’avancer; d’une férocité extrême, elles étaient entourées de Bhūtas et de Pretas.
Verse 29
एताः सर्वा विलोक्याथ शिवभक्तो जनार्द्दनः । महर्षीश्च पुरस्कृत्य ह्यमरांश्च तथैव च । अनसूयां पुरस्कृत्य तथैव च ह्यरुंधतीम्
Les ayant toutes contemplées, Janārdana—dévot de Śiva—s’avança, plaçant au premier rang les grands sages et les dieux; et il rendit aussi hommage à Anasūyā, et de même à Arundhatī.
Verse 30
विष्णुरुवाच । चण्डीं कुरु समीपस्थां लोकपालनतां प्रभो
Viṣṇu dit : «Ô Seigneur, établis Caṇḍī tout près, chargée de la protection et du gouvernement des mondes.»
Verse 31
तदुक्तं विष्णुना वाक्यं निशम्य जगदीश्वरः । उवाच प्रहसन्नेव चंडीं प्रति सदाशिवः
Entendant les paroles de Viṣṇu, le Seigneur de l’univers—Sadāśiva—sourit et répondit à Caṇḍī.
Verse 32
अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने
«Que Caṇḍī demeure ici même jusqu’au moment de l’enlèvement (de l’épouse). Ô belle, tu connais mon dessein quant à ce qu’il faut faire et ne pas faire.»
Verse 33
एवमाकर्ण्य वचनं शंभोरमिततेजसः । उवाच कुपिता चंडी विष्णुमुद्दिश्य सादरम्
Ainsi, ayant entendu les paroles de Śaṃbhu à l’éclat sans mesure, Caṇḍī, irritée, s’adressa à Viṣṇu, toutefois avec le respect dû.
Verse 34
तथान्ये प्रमथाः सर्वे विष्णुमूचुः प्रकोपिताः । यत्रयत्र शिवो भाति तत्रतत्र वयं प्रभो
Alors tous les autres Pramathas, eux aussi courroucés, dirent à Viṣṇu : «Partout où Śiva se manifeste et resplendit, là nous sommes également, ô Seigneur.»
Verse 35
त्वया निवारिताः कस्माद्वयमाभ्युदये परे । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा केशवोवाक्यमब्रवीत्
«Pourquoi nous as-tu retenus à l’instant de la grande entreprise ?» Ayant entendu leurs paroles, Keśava répondit.
Verse 36
चण्डीमुद्दिश्य प्रमथानन्यांश्चैव तथाविधान् । यूयं चैव मया प्रोक्ता मा कोपं कर्त्तुमर्हथ
S’adressant à Caṇḍī, aux Pramathas et aux autres de même nature, Keśava dit : «Je vous ai instruits ; ne vous abandonnez pas à la colère.»
Verse 37
एवमुक्तास्तदा तेन चंडीमुख्या गणास्तदा । एकांतमाश्रिताः सर्वे विष्णुवाक्याज्ज्वलद्धृदः
Ainsi repris par lui, les gaṇas conduits par Caṇḍī se retirèrent en un lieu écarté ; tous avaient encore le cœur brûlant, à cause des paroles de retenue de Viṣṇu.
Verse 38
तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः । सकलत्राः संभ्रमेण महेशं प्रति सत्वरम्
Cependant, tous les ministres du Seigneur des Montagnes arrivèrent, avec leurs maisonnées, se hâtant avec ferveur vers Maheśa.
Verse 39
पंचवाद्यप्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । योषिद्भिः संवृतास्तत्र गीतशब्देन भूयसा
Là, l’air retentissait du grand fracas des cinq sortes d’instruments et, plus encore, des récitations védiques ; entouré de femmes, le lieu résonnait sans cesse de chants de bon augure.
Verse 40
एवं प्राप्ता यत्र शंभुः सकलैः परिवारितः । आगत्य कलशैः साकं स्नापितो हि सदाशिवः । स्त्रीभिर्मंगलगीतेन सर्वाभरणभूषितः
Ainsi parvinrent-ils au lieu où se tenait Śambhu, entouré de toute sa suite. Alors Sadāśiva fut baigné d’eau sacrée apportée dans des kalaśa (vases rituels), tandis que les femmes chantaient des hymnes de bon augure ; il resplendissait, paré de tous les ornements.
Verse 41
ऋषयो देवगंधर्वास्तथान्ये पर्वतोत्तमाः । शंभ्यग्रगास्तदा जग्मुः स्त्रियश्चैव सुपूजिताः । बभौ छत्रेण महता ध्रिमाणेन मूर्द्धनि
Alors les ṛṣi, les Gandharva célestes et d’autres êtres sublimes nés des montagnes s’avancèrent en tête pour Śambhu ; et les femmes, dûment honorées, allèrent aussi. Il resplendissait, un grand parasol tenu au-dessus de sa tête.
Verse 42
चामरै वीर्ज्यमानोऽसौ मुकुटेन विराजितः । ब्रह्मा विष्णुस्तथा चंद्रो लोकपालस्तथैव च
On l’éventait avec des chasse-mouches cāmara, et il resplendissait d’une couronne ; Brahmā, Viṣṇu, la Lune et les Lokapāla, gardiens des mondes, étaient là également.
Verse 43
अग्रगा ह्यपि शोभंतः श्रिया परमया युताः । तथा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः
Ceux qui marchaient en tête étaient splendides, unis à la gloire suprême ; et retentissaient les conques (śaṅkha), les tambours bherī, les paṭaha, les tambours ānaka et les cors gomukha.
Verse 44
तथैव गायकाः सर्वे परममंगलम् । पुनः पुनरवाद्यंत वादित्राणि महोत्सवे
De même, tous les chanteurs exécutaient des chants souverainement auspices ; et, durant la grande fête, les instruments retentissaient encore et encore.
Verse 45
अरुंधती महाभागा अनसूया तथैव च । सावित्री च तथा लक्ष्मीर्मातृभिः परिवारिताः
Là se tenaient la très fortunée Arundhatī, Anasūyā, Sāvitrī et aussi Lakṣmī, entourées des Mères divines (Mātrikās).
Verse 46
एभिः समेतो जगदेकबंधुर्बभौ तदानीं परमेण वर्चसा । सचंद्रसूर्यानिलवायुना वृतः सलोकपालप्रवरैर्महर्षिभिः
Uni à eux, l’unique parent du monde resplendit alors d’une radiance suprême, entouré de la Lune, du Soleil, du Vent (Anila/Vāyu), des plus éminents gardiens des mondes et des grands ṛṣis.
Verse 47
स वीज्यमानः पवनेनः साक्षाच्छत्रं च तस्मै शशिना ह्यधिष्ठितम् । सूर्यः पुरस्तादभवत्प्रकाशकः श्रियान्वितो विष्णुरभूच्च सन्निधौ
Le Vent lui-même l’éventait, et pour lui la Lune faisait office d’ombrelle. Le Soleil se tenait devant comme illuminateur, et Viṣṇu, paré de splendeur, était présent tout près.
Verse 48
पुष्पैर्ववर्षुर्ह्यवकीर्यमाणा देवास्तदानीं मुनिभिः समेताः । ययौ गृहं कांचनकुट्टिमं महन्महावि भूत्यापरिशोभितं तदा । विवेश शंभुः परया सपर्यया संपूज्यमानो नरदेवदानवैः
Alors les dieux, rassemblés avec les sages, firent pleuvoir des fleurs qui se répandaient de toutes parts. Śambhu se rendit vers une vaste demeure au pavage d’or, resplendissante d’une majesté immense; puis il y entra, honoré avec la plus haute vénération par les rois, les dieux et les dānavas.
Verse 49
एवं समागतः शंभुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो विबुधैः स्तुतिभिः परमेश्वरः
Ainsi Śambhu arriva et entra dans le pavillon sacrificiel (yajña-maṇḍapa). Le Seigneur suprême, Parameśvara, était célébré par les dieux au moyen d’hymnes de louange.
Verse 50
गजादुत्तारयामास महेशं पर्वतोत्तमः । उपविश्य ततः पीठे कृत्वा नीराजनं महत्
La plus noble des montagnes aida Maheśa à descendre de l’éléphant. Puis, l’ayant fait asseoir sur un trône, on accomplit un grand rite de nīrājana (ārati).
Verse 51
मेनया सखिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । मधुपर्कादिकं सर्वं यत्कृतं चैव तत्र वै
Là, Menā, avec ses compagnes et aussi avec le prêtre de la famille, disposa toutes les offrandes, à commencer par le madhuparka et le reste.
Verse 52
ब्रह्मणा नोदितः सद्यः पुरोधाः कृतवान्प्रभुः । मंगलं शुभकल्याणं प्रस्तावसदृशं बहु
Poussé par Brahmā, le prêtre accomplit aussitôt de nombreux rites auspicious—bénédictions et vœux de bon augure—dignes de l’instant.
Verse 53
अंतर्वेद्यां संप्रवेश्य यत्र सा पार्वती स्थिता । वेदिकोपरि तन्वंगी सर्वाभरणभूषिता
On le fit entrer dans l’enceinte intérieure consacrée, où se tenait Pārvatī : aux membres graciles, sur la plateforme de l’autel, parée de tous les ornements.
Verse 54
तत्रानीतो हरः साक्षाद्विष्णुना ब्रह्मणा सह । लग्नं निरीक्षमाणास्ते वाचस्पतिपुरोगमाः
Là, Hara en personne fut introduit par Viṣṇu avec Brahmā ; et eux—conduits par Vācaspati—se mirent à observer le lagna, l’instant propice.
Verse 55
गर्गो मुनिश्चोपविष्टस्तत्रैव घटिकालये । यावत्पूर्णा घटी जाता तावत्प्रणवभाषणम्
Le sage Garga demeura assis en ce lieu où l’on mesure le temps ; jusqu’à l’achèvement d’une ghaṭī, la récitation du Praṇava, le saint « Oṃ », se poursuivit.
Verse 56
ओंपुण्येति प्रणिगदन्गर्गो वध्वंजलिं दधे । पार्वत्यक्षतपूर्णं च शिवोपरि ववर्ष वै
En prononçant « Oṃ, puṇya ! », Garga joignit les mains de l’épouse en añjali ; puis Pārvatī, les paumes pleines d’akṣata—grains de riz intacts—les répandit sur Śiva.
Verse 57
तया संपूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशादिभिः । मुदा परमया युक्ता पार्वती रुचिरानना
Elle rendit un culte dû à Rudra avec du lait caillé, de l’akṣata, de l’herbe kuśa et autres offrandes ; et Pārvatī, au visage radieux, unie à une joie suprême, accomplit l’adoration.
Verse 58
विलोकयंती शंभुं तं यदर्थे परमं तपः । कृतं पुरा महादेव्या परेषां परमं महत्
Elle contemplait ce Śambhu—pour qui, jadis, la Grande Déesse avait entrepris l’austérité suprême, immensément grande au-delà de toutes les autres.
Verse 59
तपसा तेन संप्राप्तो जगज्जीवनजीवनः । नारदेन ततः प्रोक्तो महादेवो वृषध्वजः
Par cette austérité, elle obtint le Seigneur qui est la vie même de tous les êtres vivants de l’univers. Alors Nārada révéla Mahādeva, le Vṛṣadhvaja, le Seigneur à l’étendard du taureau.
Verse 60
तथा गंगादिभिश्चन्यैर्मुनिभिः सनकादिभिः । प्रति पूजां कुरु क्षिप्रं पार्वत्याश्च त्रिलोचन । तदा शिवेन सा तन्वी पूजितार्घ्याक्षतादिभिः
De même, avec Gaṅgā et les autres êtres saints, et avec les munis tels que Sanaka et les siens, accomplis sans tarder l’adoration réciproque, ô Trilocana, pour Pārvatī aussi. Alors cette Dame au corps gracile fut honorée par Śiva avec des offrandes telles que l’arghya et l’akṣata (riz non brisé), et autres présents.
Verse 61
एवं परस्परं तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ । अर्च्यमानौ तदानीं च शुशुभाते जगन्मयौ
Ainsi, Pārvatī et Parameśvara s’adoraient l’un l’autre. En cet instant, tous deux—qui imprègnent l’univers—rayonnaient d’une splendeur éclatante tandis qu’on les vénérait.
Verse 62
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षंतौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्या सावित्र्या च विशेषतः । अरुंधत्या तदा तौ च दंपती परमेश्वरौ
Revêtus de l’éclat de la Fortune des trois mondes, ils se contemplaient l’un l’autre. Alors Lakṣmī et, tout particulièrement, Sāvitrī accomplirent pour eux le nīrājana (le rite propice des lumières tournoyantes) ; et en ce moment Arundhatī aussi rendit hommage à ce couple divin, les Souverains suprêmes.
Verse 63
अनसूया तथा शंभुं पार्वतीं च यशस्विनीम् । दृष्ट्वा नीराजयामास प्रीत्युत्कलितलोचना
De même, Anasūyā, voyant Śambhu et l’illustre Pārvatī, accomplit pour eux le nīrājana ; ses yeux, débordants et grands ouverts, frémissaient de joie.
Verse 64
तथैव सर्वा द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरहो पुनः पुनः । सतीं च शंभुं च विलोकयंत्यस्तथैव सर्वा मुदिता हसंत्यः
De même, toutes les épouses des brāhmaṇas, là-bas, accomplirent encore et encore le nīrājana. Contemplant Satī (Pārvatī) et Śambhu, elles se réjouissaient toutes, souriantes et riant de bonheur.
Verse 65
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्यां दातुं प्रचक्रमे
Lomaśa dit : Pendant ce temps, là-bas, poussé par le maître Garga, Himavān, avec Menā, commença les préparatifs pour donner la jeune fille en mariage.
Verse 66
हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धां गामाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा सर्वाभरणभूषिता
Prenant une aiguière d’eau en or, Menā s’avança vers le rite, s’appuyant sur une vache. Cette bienheureuse dame de l’Himādri était parée de tous les ornements.
Verse 67
तदा हिमाद्रिणा प्रोक्तो विश्वनाथो वरप्रदः । ब्रह्मणा सह संगत्य विष्णुना च तथैव च
Alors Himādri s’adressa à Viśvanātha, le dispensateur de grâces. Brahmā était venu avec lui, et de même Viṣṇu aussi.
Verse 68
सार्द्धं पुरोधसा चैव गर्गेण सुमहात्मना । कन्यादानं करोम्यद्य देवदेवस्य शूलिनः
Avec le prêtre de famille et le magnanime Garga, j’accomplirai aujourd’hui le kanyādāna, le don de la fille, au Dieu des dieux — le Seigneur au trident.
Verse 69
प्रयोगो भण्यतां ब्रह्मन्नस्मिन्समय आगते । तथेति मत्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः
« Ô brahmane, puisque l’heure propice est venue, énonce la procédure du rite. » Pensant « Qu’il en soit ainsi », tous ces brahmanes éminents, connaisseurs du temps juste, acquiescèrent.
Verse 70
कथ्यतां तात गोत्रं स्वं कुलं चैव विशेषतः । कथयस्व महाभाग इत्याकर्ण्य वचस्तथा । सुमुखेन विमुखः सद्यो ह्यशोच्यः शोच्यतां गतः
«Cher enfant, dis-nous ton gotra et, plus particulièrement, ta lignée; déclare-le, ô bienheureux.» À ces paroles, celui au beau visage se détourna aussitôt; bien qu’au-delà du chagrin, il devint, à leurs yeux, objet de lamentation.
Verse 71
एवंविधः सुरवरैरृषिभिस्तदानीं गंधर्वयक्षमुनिसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशो हास्यं चकार सुभृशं त्वथ नारदश्च
Alors Bhagavān Maheśa fut vu par les plus grands des dieux, par les ṛṣi, et de même par les troupes de Gandharva, Yakṣa, Muni et Siddha, debout, le visage muet et sans réponse. Maheśa éclata de rire; puis Nārada rit à son tour.
Verse 72
वीणां प्रकटयामास ब्रह्मपुत्रोऽथ नारदः । तदानीं वारितो धीमान्वीणां मा वादय प्रभो
Alors Nārada, fils de Brahmā, fit paraître sa vīṇā. À cet instant, le sage fut retenu : «Ô Seigneur, ne fais pas résonner la vīṇā.»
Verse 73
इत्युक्तः पर्वतेनैव नारदो वाक्यमब्रवीत् । त्वया पृष्टो भवः साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति
Ainsi interpellé par Parvata, Nārada dit : «C’est toi qui as interrogé directement Bhava (Śiva) au sujet de l’énoncé de son propre gotra.»
Verse 74
अस्य गोत्रं कुलं चैव नाद एव परं गिरे । नादे प्रतिष्ठितः शंभुर्नादो ह्यस्मिन्प्रतिष्ठितः
«Pour lui, gotra et lignée ne sont rien d’autre que Nāda, le Son sacré, ô le meilleur des monts. Śambhu est établi en Nāda, et Nāda, en vérité, est établi en lui.»
Verse 75
तस्मान्नादमयः शंभुर्नादाच्च प्रतिलभ्यते । तस्माद्वीणा मया चाद्य वादिता हि परंतप
Ainsi, Śambhu est de la nature du Nāda, et c’est par le Nāda qu’on L’atteint. C’est pourquoi, aujourd’hui, j’ai vraiment fait résonner la vīṇā, ô dompteur des ennemis.
Verse 76
अस्य गोत्रं कुलं नाम न जानंति हि पर्वत । ब्रह्मादयो हि विवुधा अन्येषां चैव का कथा
Ô Parvata, on ne connaît ni son gotra, ni sa lignée, ni même son « nom ». Brahmā et les autres dieux eux-mêmes ne le savent pas ; que dire alors des autres ?
Verse 77
त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः
Tu es tombé dans l’égarement et tu ne sais rien. Car ce qu’il est permis—ou non—de dire de Maheśa dépasse en vérité la portée des objets des sens tournés vers l’extérieur.
Verse 78
येये आगमिकाश्चाद्रे नष्टास्ते नात्र संशयः । अरूपोयं विरूपाक्षो ह्यकुलीनोऽयमुच्यते
Ô Adri, quelles que soient les autorités « āgamiques » que tu imagines sur cette montagne, elles sont perdues — sans aucun doute. Celui-ci est sans forme ; bien qu’on L’appelle Virūpākṣa, on dit qu’Il est sans lignée.
Verse 79
अगोत्रोऽयं गिरिश्रेष्ठ जामाता ते न संशयः । न कर्त्तव्यो विमर्शोऽत्र भवता विबुधेन हि
Ô le meilleur des monts, Celui-ci est au-delà de toute lignée ; Il est vraiment ton gendre, sans aucun doute. Aussi, ô sage, ne délibère ni ne questionne davantage en cette affaire.
Verse 80
न जानंति हरं सर्वे किं बहूक्त्या मम प्रभो । यस्याज्ञानान्महाभाग मोहिता ऋषयो ह्यमी
Tous ne connaissent pas Hara (Śiva) ; à quoi bon tant de paroles, ô mon Seigneur ? Ô bienheureux, même ces ṛṣi ont été troublés par l’illusion, faute de Le connaître.
Verse 81
ब्रह्मापि तं न जानाति मस्तकं परमेष्ठिनः । विष्णुर्गतो हि पातालं न दृष्टो हि तथैव च
Même Brahmā ne connaît pas son sommet, la couronne même du Créateur suprême. Et Viṣṇu, descendu jusqu’à Pātāla, n’y a pas davantage contemplé sa limite.
Verse 82
तेन लिंगेन महता ह्यगाधेन जगत्त्रयम् । व्याप्तमस्तीति तद्विद्धि किमनेन प्रयोजनम्
Sache donc ceci : par ce Liṅga vaste et insondable, les trois mondes sont pénétrés. À quoi servirait d’en sonder davantage le mystère ?
Verse 83
अनयाराधितं नूनं तव पुत्र्या हिमालय । तत्त्वतो हि न जानासि कथं चैव महागिरे
Ô Himālaya, assurément Il a été adoré par ta fille. Pourtant tu ne Le connais pas selon sa réalité ultime ; comment le pourrais-tu, ô grande montagne ?
Verse 84
आभ्यामुत्पाद्यते विश्वमाभ्यां चैव प्रतिष्ठितम् । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः
De ces deux procède l’univers, et par ces deux il est aussi établi et soutenu. Ayant entendu ces paroles du magnanime Nārada...
Verse 85
हिमाद्रिप्रमुखाः सर्वे तथा चेंद्रपुरोगमाः । साधुसाध्विति ते सर्वे ऊचुर्विस्मितमानसाः
Tous—conduits par Himādri (l’Himalaya) et aussi ceux qui avaient Indra à leur tête—parlèrent, l’esprit émerveillé : « Bien dit, bien dit ! »
Verse 86
ईश्वरस्य तु गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । विस्मयेन समाश्लिष्टा ऊचुः सर्वे परस्परम्
Ayant reconnu la profondeur du Seigneur, tous les clairvoyants, saisis d’émerveillement, se parlèrent les uns aux autres.
Verse 87
ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
Les sages dirent : « Par l’ordre de qui cet immense univers est venu à l’existence—Lui, au-delà de l’au-delà, dont la nature est la pure conscience de Soi. Tout appartient à ce Seigneur suprême, libre et souverain ; ce grand Être porte les trois mondes comme sa propre forme ».