ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
ṛṣaya ūcuḥ | yasyājñayā jagadidaṃ ca viśālameva jātaṃ parātparamidaṃ nijabodharūpam | sarvaṃ svataṃtraparameśvarabhāgamyaṃ so'sau trilokanijarūpayuto mahātmā
Les sages dirent : « Par l’ordre de qui cet immense univers est venu à l’existence—Lui, au-delà de l’au-delà, dont la nature est la pure conscience de Soi. Tout appartient à ce Seigneur suprême, libre et souverain ; ce grand Être porte les trois mondes comme sa propre forme ».
Ṛṣis (explicit)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Scene: Sages standing or seated with folded hands, offering a lofty stuti; behind them, a vast cosmic vista subtly overlays the Himalayan scene—three worlds suggested as layers within Śiva’s luminous form.
The Supreme Lord is the autonomous source of creation and the very consciousness within which the worlds appear.
Kedāra’s Śaiva sanctity is the backdrop, where the Lord is praised as the cosmic form.
No ritual is prescribed; it is a stuti (hymn) meant for praise and contemplation.