Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः

tvaṃ hi mūḍhatvamāpanno na jānāsi hi kiṃcana | vācyāvācyaṃ maheśasya viṣayā hi bahirmukhāḥ

Tu es tombé dans l’égarement et tu ne sais rien. Car ce qu’il est permis—ou non—de dire de Maheśa dépasse en vérité la portée des objets des sens tournés vers l’extérieur.

त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मूढत्वम्foolishness
मूढत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūḍhatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आपन्नःhaving fallen into/attained
आपन्नः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√pad (धातु) + apanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcana (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वाच्यावाच्यम्what is to be said and not to be said
वाच्यावाच्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvācya + avācya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
महेशस्यof Maheśa (Śiva)
महेशस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
विषयाःtopics/objects (of discussion)
विषयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बहिर्मुखाःoutward-facing/external
बहिर्मुखाः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahirmukha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

Nārada (within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Parvata (addressed)

Scene: A teacher figure admonishes a questioning mountain-persona: ‘you are deluded’; behind them, Kedāra’s shrine and a subtle aura indicate Maheśa beyond words; senses depicted as turning outward, contrasted with a meditative sage turned inward.

M
Maheśa (Śiva)
P
Parvata

FAQs

Understanding Śiva requires inwardness; outward, sense-based approaches cannot grasp what is ultimately beyond speech and conception.

Kedārakhaṇḍa provides the sacred frame, but the verse emphasizes inner discipline rather than a location’s merit.

No explicit rite; the implied discipline is turning inward from sense-objects to comprehend the divine.