Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 30

विष्णुरुवाच । चण्डीं कुरु समीपस्थां लोकपालनतां प्रभो

viṣṇuruvāca | caṇḍīṃ kuru samīpasthāṃ lokapālanatāṃ prabho

Viṣṇu dit : «Ô Seigneur, établis Caṇḍī tout près, chargée de la protection et du gouvernement des mondes.»

विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्—धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
चण्डीम्Caṇḍī
चण्डीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcaṇḍī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
कुरुmake, appoint
कुरु:
Kriya (imperative action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ—धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
समीपस्थाम्standing nearby
समीपस्थाम्:
Karma-predicative (object complement/कर्मपूरक)
TypeAdjective
Rootsamīpa + stha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; ‘समीपे स्थिता’ (standing near)
लोकपालनताम्the office of protecting the worlds
लोकपालनताम्:
Karma (object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootloka + pālana + tā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; भाववाचक (state/office: ‘guardianship of the worlds’)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Vocative singular)

Viṣṇu

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: A calm yet authoritative dialogue scene: Viṣṇu addresses Śiva, gesturing toward Caṇḍī to be stationed nearby as guardian of the worlds; Caṇḍī stands ready with weapons, poised but controlled.

V
Viṣṇu
C
Caṇḍī
P
Prabhu (Śiva implied as addressee)

FAQs

Cosmic order (dharma) is maintained through divinely assigned responsibilities carried out in harmony among deities.

Kedārakhaṇḍa situates the dialogue within the sanctity of Kedāra/Kedārakṣetra, though this verse itself focuses on divine appointment.

No ritual is stated; it is an administrative request regarding guardianship (loka-pālana).