Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गो वाक्यमभाषत । पाणिग्रहार्थं शंभुं च आनयध्वं स्वमंदिरम् । त्वरितेनैव वेलायामस्यामेव विचक्षणाः

etasminnaṃtare tatra gargo vākyamabhāṣata | pāṇigrahārthaṃ śaṃbhuṃ ca ānayadhvaṃ svamaṃdiram | tvaritenaiva velāyāmasyāmeva vicakṣaṇāḥ

Cependant, là, Garga prononça ces paroles : «Amenez Śambhu dans votre demeure pour le rite de la prise de la main (mariage). Vite, en cette heure même si propice, ô gens avisés !»

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सर्वनाम
अन्तरेin the interval
अन्तरे:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘अन्तरे’ = in the interval
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
गर्गःGarga
गर्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अभाषतspoke
अभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअ-√भाष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: अ(भि)
पाणिग्रहार्थम्for the purpose of marriage (hand-taking)
पाणिग्रहार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपाणि + ग्रह + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थक (purpose) अव्ययीभावार्थे प्रयोगः; समासः: पाणिग्रहस्य अर्थः (for the purpose of marriage/hand-taking)
शम्भुम्Śambhu (Śiva)
शम्भुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
आनयध्वम्bring
आनयध्वम्:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ
स्वमन्दिरम्to (your) own house
स्वमन्दिरम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः: स्वं मन्दिरम् (one's own house/temple)
त्वरितेनquickly, with haste
त्वरितेन:
Karana (Manner/करण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (कृदन्त; √त्वर् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (instrumental used adverbially: ‘quickly’)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
वेलायाम्at the time
वेलायाम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
अस्याम्in this (very)
अस्याम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
विचक्षणाःO discerning ones
विचक्षणाः:
Sambodhana/Address (Vocative sense/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संबोधनार्थे भावः (used to address/describe the listeners)

Garga (as named in the verse)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Sage Garga, authoritative and calm, addresses attendants: ‘Bring Śambhu for the hand-taking rite—quickly, at this auspicious time.’ The scene is charged with purposeful movement.

G
Garga
Ś
Śambhu (Śiva)

FAQs

All auspicious rites attain fullness when centered on Śiva; right timing and wise action support dharma.

The Kedāra sacred milieu is the setting, framing the event within Kedārakhaṇḍa’s Mahātmya.

Pāṇigraha (marriage hand-taking) is explicitly mentioned, along with the instruction to invite Śambhu promptly.