
Lomasha raconte le nouveau barattage de l’océan pour obtenir l’amṛta : Dhanvantari surgit, portant le kalaśa du nectar, mais les asuras s’en emparent par la force. Les devas, désemparés, se tournent vers Nārāyaṇa ; Il les apaise et prend la forme de Mohinī afin de reprendre la main sur la distribution. Parmi les asuras, une querelle éclate ; Bali, avec respect, demande à Mohinī de répartir le nectar. Mohinī use d’une persuasion conforme aux codes sociaux, allant jusqu’à une mise en garde présentée comme un conseil du monde, puis instaure un délai ritualisé—jeûne, veille nocturne, bain du matin—après quoi les asuras s’assoient en rangs ordonnés. Elle organise alors le service de sorte que les devas reçoivent l’amṛta. Rāhu et Ketu se déguisent parmi les devas ; lorsque Rāhu tente de boire, le Soleil et la Lune le dénoncent, et Viṣṇu le décapite, la perturbation cosmique étant attribuée au corps tranché. Le récit se fixe ensuite dans la géographie sacrée : la posture de Mahādeva et l’étymologie de lieux tels que Pīḍana et Mahālaya sont expliquées, tandis que Ketu disparaît après avoir rendu l’amṛta. Le chapitre se clôt sur une leçon explicite : le daiva (destin/ordonnancement divin) l’emporte sur le seul effort humain, et les asuras réagissent avec fureur.
Verse 1
लोमश उवाच । प्रणम्य परमात्मानं रमायुक्तं जनार्द्दनम् । अमृतार्थं ममंथुस्ते सुरासुरगणाः पुनः
Lomaśa dit : Après s’être prosternés devant Janārdana—le Soi suprême, uni à Ramā (Śrī)—les cohortes des dieux et des asuras barattèrent de nouveau l’océan pour obtenir l’amṛta, le nectar d’immortalité.
Verse 2
उदधेर्मथ्यमानाच्च निर्गतः सुमहायशाः । धन्वंतरिरिति ख्यातो युवा मृत्युञ्जयः परः
Et tandis que l’océan était baratté, apparut un être d’une très grande renommée—connu sous le nom de Dhanvantari—jeune, suprême, et vainqueur de la mort.
Verse 3
पाणिभ्यां पूर्णकलशं सुधायाः परिगृह्य वै । यावत्सर्वे सुराः सर्वे निरीक्षंते मनोहरम्
Tenant de ses deux mains un vase débordant de sudhā (nectar), il se tint là; et tous les dieux contemplaient cette vision ravissante.
Verse 4
तदा दैत्याः समं गत्वा हर्तुकामा बलादिव । सुधया पूर्णकलशं धन्वंतरिकरे स्थितम्
Alors les Daityas s’avancèrent ensemble, désireux de s’en emparer par la force, visant le vase plein de sudhā qui se trouvait dans la main de Dhanvantari.
Verse 5
यावत्तरंगमालाभिरावृतोऽभूद्भिषक्तमः । शनैः शनैः समायातो दृष्टोऽसौ वृषपर्वणा
Tandis que le médecin suprême était voilé par des guirlandes de vagues, il s’avança lentement; et Vṛṣaparvan l’aperçut.
Verse 6
करस्थः कलशस्तस्य हृतस्तेन बलादिव । असुराश्च ततः सर्वे जगर्जुरतिभीषणम्
Le vase qu’il tenait en sa main lui fut arraché, comme par la seule force; puis tous les Asuras poussèrent un rugissement terrifiant.
Verse 7
कलशं सुधया पूर्णं गृहीत्वा ते समुत्सुकाः । दैत्याः पातालमाजग्मुस्तदा देवा भ्रमान्विताः
S’emparant du vase rempli de nectar, les Daityas, transportés d’ardeur, descendirent vers Pātāla; alors les dieux furent saisis de trouble et de confusion.
Verse 8
अनुजग्मुः सुसंनद्धा योद्धुकामाश्च तैः सह । तदा देवान्समालोक्य बलिरेवमभाषत
Ils les poursuivirent, parfaitement armés et désireux de combattre à leurs côtés. Alors Bali, voyant les dieux, parla ainsi.
Verse 9
बलिरुवाच । वयं तु केवलं देवाः सुधया परितोषिताः । शीघ्रमेव प्रगंतव्यं भवद्भिश्च सुरोत्तमैः
Bali dit : «Nous seuls sommes les “dieux”, comblés par le nectar. Vous aussi, ô les meilleurs des Suras, partez sans délai.»
Verse 10
त्रिविष्टपं मुदा युक्तैः किमस्माभिः प्रयोजनम् । पुरास्माभिः कृतं मैत्रं भवद्भिः स्वार्थतत्परैः । अधुना विदितं तत्तु नात्र कार्या विचारणा
«À quoi nous sert Triviṣṭapa (le ciel), fût-il accompagné de joie ? Jadis nous avons scellé l’amitié avec vous, mais vous n’êtes attachés qu’à votre seul intérêt. Maintenant que cela est connu, il n’y a plus lieu de délibérer ici.»
Verse 11
एवं निर्भार्त्सितास्तेन बलिना सुरसत्तमाः । यथागतेन मार्गेण जग्मुर्नारायणं प्रभुम्
Ainsi réprimandés par Bali, les plus éminents des dieux repartirent par le même chemin qu’ils avaient emprunté et allèrent vers le Seigneur Nārāyaṇa.
Verse 12
तं दृष्ट्वा विष्णुना सर्वे सुरा भग्नमनोरथा । आश्वासिता वचोभिश्च नानानुनयको विदैः
À la vue de Viṣṇu, tous les dieux, dont les espérances étaient brisées, furent réconfortés par ses paroles, habiles en maintes formes d’apaisement et de persuasion.
Verse 13
मा त्रासं कुरुतात्रार्थ आनयिष्यामि तां सुधाम् । एवमाभाष्य भगवान्मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः
«Ne craignez rien en cette affaire ; j’apporterai cette sudhā, le nectar.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur bienheureux Mukunda, refuge de ceux qui n’ont point de refuge, se mit à agir.
Verse 14
स्थापयित्वा सुरान्सर्वांस्तत्रैव मधुसूदनः । मोहनीरूपमास्थाय दैत्यनामग्रतोऽभवत्
Après avoir fait demeurer tous les dieux en ce lieu, Madhusūdana prit la forme de Mohinī et apparut devant les Dānavas (Daityas).
Verse 15
तावद्दैत्याः सुसंरब्धाः परस्परमथाब्रुवन् । विवादः सर्वदैत्यानाममृतार्थे तदाऽभवत्
Cependant, les Daityas, fort courroucés, se parlèrent entre eux ; alors une querelle s’éleva parmi tous les Daityas au sujet de l’amṛta, le nectar.
Verse 16
एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्
Tandis que les choses se déroulaient ainsi, ils virent—par le décret du destin—une femme ayant pris la forme de Mohinī, enchanteresse pour tous les êtres.
Verse 17
विस्मयेन समाविष्टा बभूवुस्तृषितेक्षणाः । तां संमान्य तदा दैत्यराजो बलिरुवाच ह
Saisis d’émerveillement, ils demeurèrent les yeux avides fixés sur elle. Alors, lui rendant hommage, Bali—roi des Daityas—prit la parole.
Verse 18
बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम
Bali dit : « C’est toi qui dois répartir le nectar, pour l’accomplissement et le bien de tous. Ô dame fortunée, exécute vite ma demande. »
Verse 19
एवमुक्ता ह्युवाचेदं स्मयमाना बलिं प्रति । स्त्रीणां नैव च विश्वासः कर्तव्यो हि विपश्चिता
Ainsi interpellée, elle répondit en souriant à Bali : « En vérité, le sage ne doit pas mettre sa confiance dans les femmes. »
Verse 20
अनृतं साहसं माया मूर्खत्वमति लोभता । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः
« Mensonge, violence téméraire, ruse illusoire, sottise, avidité excessive, impureté et absence de compassion : tels sont les défauts que l’on déclare ici comme nés de la nature et attribués aux femmes. »
Verse 21
निःस्नेहत्वं च विज्ञेयं धूर्तत्वं चैव तत्त्वतः । स्वस्त्रीणां चैव विज्ञेया दोषा नास्त्यत्र संशयः
Il faut reconnaître en vérité l’absence d’affection et aussi la tromperie; qu’on les comprenne comme des fautes, même chez les femmes de sa propre maison—sans aucun doute.
Verse 22
यथैव श्वापदानां च वृका हिंसापरायणाः । काका यतांडजानां च श्वापदानां च जंबुकाः । धूर्ता तथा मनुष्याणां स्त्रीज्ञेया सततं बुधैः
De même que, parmi les bêtes sauvages, les loups sont sans cesse portés à la violence, et que, parmi les êtres nés de l’œuf, les corbeaux, et parmi les bêtes, les chacals, sont réputés pour leur ruse—ainsi, parmi les humains, la femme est comprise par les sages comme toujours trompeuse.
Verse 23
मया सह भवद्भिश्च कथं सख्यं प्रवर्तते । सर्वथात्र न विज्ञेयाः के यूयं चैव क ह्यहम्
«Comment une amitié véritable pourrait-elle naître entre vous tous et moi ? Car ici, en toute manière, on ne sait pas qui vous êtes, ni qui je suis, en vérité.»
Verse 24
तस्माद्भवद्भिः संचिंत्यकार्याकार्यविचक्षणैः । कर्तव्यं परया बुद्ध्या प्रयातासुरसत्तमाः
Ainsi donc, ô le meilleur des Asuras, vous qui savez discerner ce qu’il convient de faire et ce qu’il ne convient pas, réfléchissez bien, puis agissez avec la plus haute sagesse, et mettez-vous en route en conséquence.
Verse 28
बलिरुवाच । अद्यामृतं च सर्वेषां विभजस्व यथातथम् । त्वया दत्तं च गृह्णीमः सत्यंसत्यं वदामि ते
Bali dit : «Aujourd’hui, distribue l’amṛta à tous, selon la juste mesure et comme il convient. Et tout ce que tu donneras, nous l’acceptons—c’est la vérité ; en vérité, je te le dis.»
Verse 29
एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्
Ainsi interpellée, la Déesse Mohinī—toujours toute-auspice—s’adressa alors à tous les Asuras, leur recommandant une conduite selon l’ordre du monde.
Verse 30
भगवानुवाच । यूयं सर्वे कृतार्थाश्च जाता दैवेन केनचित् । अद्योपावाससंयुक्ता अमृतस्याधिवासनम्
Le Seigneur Bienheureux dit : « Vous tous avez véritablement accompli votre dessein, par l’effet d’une dispensation divine. Aujourd’hui, unis à l’observance du jeûne (upavāsa), vous êtes devenus dignes de la consécration et de la réception de l’amṛta, nectar d’immortalité. »
Verse 31
क्रियतामसुराः श्रेष्ठाः शुभेच्छा किंचिदस्ति वः । श्वेभूते पारणं कुर्याद्व्रतार्चनरतिश्च वः
« Qu’il en soit ainsi, ô les plus éminents des Asuras, s’il demeure en vous quelque intention de bon augure. Quand viendra demain, achevez le jeûne selon le rite du pāraṇa, et que votre joie soit dans l’adoration qui accompagne le vœu sacré. »
Verse 32
न्यायोपार्जितवित्तेन दशमांशेन धीमता । कर्तव्यो विनियोगश्च ईशप्रीत्यर्थहेतवे
Avec une richesse acquise par des moyens justes, le sage doit mettre à part la dixième part et l’affecter comme il convient, afin de plaire au Seigneur (Īśa) : telle est la fin et la raison même de ce don.
Verse 33
तथेति मत्वा ते सर्वे यथोक्तं देवमायया । चक्रुस्तथैव दैतेया मोहिता नातिकोविदाः
Pensant : « Qu’il en soit ainsi », tous ces Daityas—abusés par la puissance divine de la Māyā et peu clairvoyants—firent exactement ce qui avait été prescrit.
Verse 34
मयासुरेण च तदा भवनानि कृतानि वै । मनोज्ञानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च
Alors, en vérité, l’Asura Māyā fit bâtir de splendides demeures, charmantes pour l’esprit, d’un prix très précieux, d’un éclat lumineux et d’une vaste ampleur.
Verse 35
तेषुपविष्टास्ते सर्वे सुस्नाताः समलंकृताः । स्थापयित्वा सुसंरब्धाः पूर्णं कलशमग्रतः
Assis en ce lieu, tous—bien baignés et parés—placèrent avec ardeur devant eux un kalaśa, un vase d’eau rempli à ras bord.
Verse 36
रात्रौ जागरणं सर्वैः कृतं परमया मुदा । अथोषसि प्रवृत्ते च प्रातःस्नानयुता भवन्
La nuit, tous veillèrent (jāgaraṇa) dans une joie très haute; puis, à l’apparition de l’aurore, ils accomplirent le bain du matin.
Verse 37
असुरा बलिमुख्याश्च पंक्तिभूता यताक्रमम् । सर्वमावश्यकं कृत्वा तदा पानरता भवन्
Les Asuras, avec Bali à leur tête, s’assirent en rangs selon l’ordre prescrit; après avoir accompli toutes les observances requises, ils se tournèrent vers la boisson.
Verse 38
बलिश्च वृषपर्वा च नमुचिः शंख एव च । सुदंष्ट्रश्चैव संह्लादी कालनेमिर्विभीषणः
Étaient présents : Bali et Vṛṣaparvan, Namuci et Śaṅkha; ainsi que Sudaṃṣṭra, Saṃhlāda, Kālanemi et Vibhīṣaṇa—tous réunis en ce lieu.
Verse 39
वातापिरिल्वलः कुम्भो निकुम्भः प्रच्छदस्तथा । तथा सुन्दोपसुन्दौ च निशुम्भः शुम्भ एव च
Vātāpi et Ilvala, Kumbha et Nikumbha, ainsi que Pracchada ; de même Sunda et Upasunda, Niśumbha et Śumbha—tous étaient présents.
Verse 40
महिषो महिषाक्षश्च बिडालाक्षः प्रतापवान् । चिक्षुराख्यो महाबाहुर्जृभणोऽथ वृषासुरः
Mahiṣa et Mahiṣākṣa, le vaillant Biḍālākṣa ; Cikṣura de nom, celui aux grands bras ; puis Jṛbhaṇa, et ensuite Vṛṣāsura—tous étaient là.
Verse 41
विबाहुर्बाहुको घोरस्तथा वै घोरदर्शनः । एते चान्ये च बहवो दैत्यदानवराक्षसाः । यथाक्रमं चोपविष्टा राहुः केतुस्तथैव च
Vibāhu, Bāhuka, Ghōra et, certes, Ghōradarśana ; ceux-ci et bien d’autres Daitya, Dānava et Rākṣasa prirent place selon l’ordre—avec Rāhu et Ketu également.
Verse 42
तेषां तु कोटिसंख्यानां दैत्यानां पंक्तिरास्थिता
En vérité, parmi ces Daitya comptés par crores, des rangées furent formées et mises en place.
Verse 43
ततस्तया तदा देव्या अमृतार्थं हि वै द्विजाः । यज्जातं तच्छृणौध्वं हि तया देव्या कृतं महत्
Alors, ô deux-fois-nés, pour l’obtention de l’ambroisie (amṛta), la Déesse accomplit une œuvre grandiose. Écoutez maintenant ce qui advint de son acte.
Verse 44
सर्वे विज्ञापिताः सद्यो गृहीतकलशा तदा । शोभया परया युक्ता साक्षात्सा विष्णुमोहिनी
Tous furent avertis sur-le-champ, puis elle saisit la cruche. Parée d’une beauté suprême, elle se manifestait clairement comme Mohinī, la forme enchanteresse de Viṣṇu.
Verse 45
करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला
Alors la Déesse, rayonnante avec la cruche tenue en sa main, resplendit. D’un éclat suprême, elle brillait, elle qui est l’auspice de tout auspice pour le monde.
Verse 46
परिवेषधराः सर्वे सुरास्ते ह्यसुरांतिकम् । आगतास्तत्क्षणादेव यत्र ते ह्यसुरोत्तमाः
Tous ces dieux, prenant l’apparence de serviteurs qui offrent mets et boissons, arrivèrent aussitôt près des asuras, là où s’étaient rassemblés les plus éminents des démons.
Verse 47
तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा
Les voyant, Mohinī, la première parmi les femmes enchanteresses, parla aussitôt.
Verse 48
मोहिन्युवाच । एते ह्यतिथयो ज्ञेया धर्म्मसर्वस्वसाधनाः । एभ्यो देयं यताशक्त्या यदि सत्यं वचो मम । प्रमाणं भवतां चाद्य कुरुध्वं मा विलंबथ
Mohinī dit : «Ceux-ci doivent être tenus pour des hôtes ; les servir est l’essence même et l’accomplissement du dharma. Donnez-leur selon votre pouvoir, si mes paroles sont vraies. Faites-en aujourd’hui une règle arrêtée ; ne tardez pas.»
Verse 49
परेषामुपकारं च ये कुर्वंति स्वशक्तितः । धन्यास्ते चैव विज्ञेयाः पवित्राः लोकपालकाः
Ceux qui, selon leur propre capacité, rendent service aux autres doivent être reconnus comme véritablement bénis : de nature purificatrice et tels des protecteurs du monde.
Verse 50
केवलात्मोदरार्थाय उद्योगं ये प्रकुर्वते । ते क्लेशभागिनो ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा
Mais ceux qui ne s’emploient qu’à nourrir leur propre ventre doivent être tenus pour des compagnons de la souffrance ; ici, nul besoin de plus ample délibération.
Verse 51
तस्माद्विभजनं कार्यं मयैतस्य शुभव्रताः । देवेभ्यश्च प्रयच्छध्वं यद्धि चात्मप्रियाप्रियम्
C’est pourquoi, ô vous aux vœux saints, cette répartition doit être accomplie par moi. Et vous devez aussi offrir une part aux devas—qu’elle soit agréable ou désagréable à soi-même.
Verse 52
इत्युक्ते वचने देव्या तथा चक्रुरतं द्रिताः । आह्वयामासुरसुराः सर्वान्देवान्सवासवान्
Quand la Déesse eut parlé ainsi, ils agirent en conséquence sans négligence. Alors les asuras convoquèrent tous les dieux, avec Indra (Vāsava).
Verse 53
उपविष्टाश्च ते सर्वे अमृतार्थं च भो द्विजाः । तेषूपविश्यमानेषु ह्युवाच परमं वचः । मोहिनी सर्वधर्म्मज्ञा असुराणां स्मयन्निव
Ô brāhmaṇas, tous s’assirent, désirant l’amṛta, le nectar d’immortalité. Et tandis qu’ils prenaient place, Mohinī—qui connaît tout dharma—prononça une parole suprême, comme en souriant aux asuras.
Verse 54
मोहिन्युवाच । आदौ ह्यभ्यागताः पूज्या इति वै वैदिकी श्रुतिः
Mohinī dit : «En vérité, la Révélation védique enseigne que les hôtes qui arrivent doivent être honorés en premier.»
Verse 55
तस्माद्यूयं वेदपराः सर्वे देवपरायणाः । ब्रुवंतु त्वरितेनैव आदौ केषां ददाम्यहम् । अमृतं हि महाभागा बलिमुख्या वदंतु भोः
«Ainsi, puisque vous êtes tous voués au Veda et tournés vers les dieux, parlez sans tarder : à qui donnerai-je d’abord le nectar ? Ô bienheureux, que les chefs, Bali en tête, le proclament !»
Verse 56
बलिनोक्ता तदा देवी यत्ते मनसि रोचते । स्वामिनी त्वं न संदेहो ह्यस्माकं सुंदरानने
Alors Bali dit à la déesse : «Fais ce qui plaît à ton esprit. Sans nul doute, tu es notre souveraine, ô toi au visage splendide.»
Verse 57
एवं संमानिता तेन बलिना भावितात्मना । परिवेषणकार्यार्थं कलशं गृह्य सत्वरा
Ainsi honorée par Bali, à l’âme résolue, elle saisit promptement l’aiguière pour accomplir le service et la distribution.
Verse 58
तस्मान्नरेन्द्रकरभोरुलसद्दृकूला श्रोणीतटालसगतिर्मविह्वलांगी । सा कूजती कनकनूपुरसिंजितेन कुंभस्तनी कलशपाणिरथाविवेश
Alors entra l’enchanteresse, aux membres sans trouble : l’éclat se levait aux coins de ses yeux, et sa démarche, souple, ondulait au balancement des hanches. Ses bracelets de cheville d’or tintaient à chacun de ses pas ; la poitrine opulente, elle tenait l’aiguière en main.
Verse 59
तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा
Alors la déesse Mohinī, servant de ses propres mains les cohortes des dieux, répandit sur les Deva, encore et encore, l’essence du nectar—tel le goût immortel de la nourriture d’ambroisie.
Verse 60
पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं तया परया विश्वमूर्त्या । बलिमुख्याः सह लोकपाला गंधर्वयक्षाप्सरसां गणाश्च
Et de nouveau les cohortes des dieux reçurent l’essence d’amṛta qu’elle—la Suprême à la forme universelle—leur avait donnée, tandis que Bali et ses chefs, avec les gardiens des mondes et les troupes de Gandharva, Yakṣa et Apsaras, regardaient.
Verse 61
सर्वे दैत्या आसनस्था पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं पीडिताश्च । तूष्णींभूता बलिमुख्या द्विजेंद्रा मनस्विनो ध्यानपरा बभूवुः
Tous les Daitya demeurèrent assis, tandis que, de nouveau, l’essence d’amṛta était donnée aux cohortes des dieux—et les Daitya en furent tourmentés. Les chefs menés par Bali se turent, ô meilleur des brāhmaṇa, et ces hommes au cœur ferme s’absorbèrent dans une méditation sombre et profonde.
Verse 62
ततस्तथाविधान्दृष्ट्वा दैत्यांस्तान्मोहमाश्रितान् । तदा राहुश्च केतुश्च द्वावेतौ दैत्यपुंगवौ
Alors, voyant ces Daitya tombés dans une telle illusion, surgirent Rāhu et Ketu, ces deux éminents parmi les Daitya.
Verse 63
देवानां रूपमास्थाय अमृतार्थं त्वरान्वितौ । उपविष्टौ तदा पङ्क्त्यां देवानाममृतार्थिनौ
Prenant l’apparence des dieux et se hâtant pour l’amṛta de l’immortalité, tous deux, avides d’amṛta, s’assirent alors dans la rangée parmi les Deva.
Verse 64
यदामृतं पातुकामो राहुः परमदुर्जयः । चन्द्रार्काभ्यां प्रकथितो विष्णोरमिततेजसः
Lorsque Rāhu, le plus difficile à vaincre, désira boire le nectar, la Lune et le Soleil le signalèrent à Viṣṇu à la splendeur incommensurable.
Verse 65
तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा
Alors la tête de ce Rāhu difforme fut tranchée ; la tête s'éleva dans le ciel, tandis que le tronc tomba sur la terre. Tournoyant, ce corps broya alors les montagnes en fragments.
Verse 66
साद्रिश्च सर्वभूलोकश्चूर्णितश्च तदाऽभवत् । तया तेन च देहेन चूर्णितं सचराचरम्
Alors le monde terrestre tout entier, avec ses montagnes, fut pulvérisé ; par ce corps même, tout ce qui bouge et tout ce qui est immobile fut écrasé.
Verse 67
दृष्ट्वा तदा महादेवस्तस्योपरि तु संस्थितः । निवासः सर्वदेवानां तस्याः पादतलेऽभवत्
Voyant cela, Mahādeva se tint alors dessus ; et sous ses pieds, il y eut une demeure pour tous les dieux.
Verse 68
पीडनं तत्समीपेथ निवास इति नाम वै
Près de cet endroit d'écrasement, en effet, le lieu est connu sous le nom de « Nivāsa ».
Verse 69
महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी
Parce que ses pieds de lotus sont le séjour des grands, elle est célébrée sous le nom de « Mahālayā », l’enchanteresse des trois mondes.
Verse 70
केतुश्च धूमरूपोऽसावाकाशे विलयं गतः । सुधां समर्प्य चंद्राय तिरोधानगतोऽभवत्
Et Ketu, prenant une forme de fumée, se fondit dans le ciel ; après avoir remis le nectar à la Lune, il disparut aux regards.
Verse 71
वासुदेवो जगद्योनिर्जगतां कारणं परम् । विष्णोः प्रसादात्तज्जातं सुराणां कार्यसिद्धिदम्
Vāsudeva est le sein du monde, la cause suprême de toute création. Par la grâce de Viṣṇu, cela advint, accordant aux dieux l’accomplissement de leur dessein.
Verse 72
असुराणां विनाशाय जातं दैवविपर्ययात् । विना दैवेन जानीध्वमुद्यमो हि निरर्थकः
Cela advint pour la destruction des asuras, par le retournement du destin divin. Sachez-le bien : sans l’ordonnance du Destin, l’effort humain est vraiment vain.
Verse 73
यौगपद्येन तैः सर्वैः क्षीराब्धेर्मंथनं कृतम् । सिद्धिर्जाता हि देवानामसिद्धिरसुरान्प्रति
Alors tous, d’un même élan et en parfaite unité, barattèrent l’Océan de Lait. Le succès advint aux Devas, tandis qu’aux Asuras ne revint que l’échec.
Verse 74
ततश्च ते देववरान्प्रकोपिता दैत्याश्च मायाप्रवि मोहिताः पुनः । अनेकशस्त्रास्त्रयुतास्तदाऽभवन्विष्णौ गते गर्जमानास्तदानीम्
Alors ces Daityas—irrités contre les plus éminents des Devas et de nouveau égarés, l’esprit saisi par la māyā—se munirent de maintes armes et astra; et lorsque Viṣṇu se fut retiré, ils poussèrent un rugissement retentissant en cet instant même.