Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 69

महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी

mahatāmālayaṃ yasmādyasyāstaccaraṇāṃbujam | mahālayeti vikhyātā jagattrayavimohinī

Parce que ses pieds de lotus sont le séjour des grands, elle est célébrée sous le nom de « Mahālayā », l’enchanteresse des trois mondes.

mahatāmof the great (ones)
mahatām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
ālayamabode
ālayam:
Karta (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
yasmātbecause of which/from which
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
yasyāḥof whom/whose (f.)
yasyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying caraṇāmbujam)
caraṇāmbujamthe lotus-feet
caraṇāmbujam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: चरणाम्बुज = 'lotus of the feet'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
mahālayāMahālayā (name/title)
mahālayā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् आलयः/आलया; नामरूपेण), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha-bodhaka (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-निपात (quotative)
vikhyātārenowned
vikhyātā:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + khyā (धातु) + kta (क्त) → vikhyāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle: 'renowned'), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying mahālayā)
jagattraya-vimohinīenchantress of the three worlds
jagattraya-vimohinī:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootjagat (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक) + vimohinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (जगत्-त्रयस्य विमोहिनी = 'enchantress of the three worlds'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying mahālayā)

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)

Tirtha: Mahālayā

Type: kshetra

Listener: Sages

Scene: A devotional tableau focused on the divine feminine: her lotus-feet radiate, forming a sanctuary where great sages and devas gather; the three worlds appear subtly enchanted yet held in protective grace.

M
Mahālayā (epithet/place-name/title)

FAQs

True refuge is found at the divine feet; sanctity is defined by sheltering the noble and elevating the devotee’s mind.

A locality or sacred designation called “Mahālayā,” explained through its etymology as ‘abode of the great.’

None explicitly; the focus is on mahātmya through naming and praise.