Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 65

तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा

tadā tasya śiraśchinnaṃ rāhordurvigrahasya ca | śivaro gaganamāpede kabaṃdhaṃ ca mahītale | bhramamāṇaṃ tadā hyadrīṃścūrṇayāmāsa vai tadā

Alors la tête de ce Rāhu difforme fut tranchée ; la tête s'éleva dans le ciel, tandis que le tronc tomba sur la terre. Tournoyant, ce corps broya alors les montagnes en fragments.

tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
tasyaof him/its
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
śiraḥhead
śiraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
chinnamcut off
chinnam:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootchid (धातु) + kta (क्त) → chinna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying śiraḥ)
rāhoḥof Rāhu
rāhoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
durvigrahasyaof the formidable (one)
durvigrahasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + vigraha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद-तत्पुरुष: दुर्विग्रह = 'difficult to fight/terrible-bodied'); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying rāhoḥ)
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
śivaraḥŚivara (name)
śivaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśivara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āpedewent/reached
āpede:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā + pad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम
kabaṃdhamthe trunk (headless body)
kabaṃdham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkabaṃdha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahītaleon the earth’s surface
mahītale:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī-tala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: महीतल = 'surface of the earth'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
bhramamāṇamwandering/spinning
bhramamāṇam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhram (धातु) + śatṛ (शतृ) → bhramamāṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying kabaṃdham)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/indeed)
adrīnmountains
adrīn:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Plural)
cūrṇayāmāsapulverized/crushed
cūrṇayāmāsa:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcūrṇ (धातु) + ṇic (णिच्) + āsa (लिट्-परिप्रयोग)
Formणिजन्त-धातु (causative) + लिट्-परिप्रयोग (periphrastic perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम
vaiindeed
vai:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)

Tirtha: Nivāsa (near the crushing spot)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly of sages (standard Purāṇic frame)

Scene: Rāhu’s severed head shoots upward into the sky while the trunk crashes to earth; the headless body whirls like a cyclone, smashing Himalayan ridges into dust under a storm-darkened firmament.

R
Rāhu

FAQs

Adharma pursued for immortality becomes self-destructive; cosmic law restores balance, yet its shockwaves affect the world.

Within Kedārakhaṇḍa, this upheaval functions as a mythic explanation for sanctified locales and their names in the Kedāra region.

None; the verse depicts cosmic consequences rather than a ritual injunction.