Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 45

करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला

karasthena tadā devī kalaśena virājitā | śuśubhe parayā kāṃtyā jaganmaṃgalamaṃgalā

Alors la Déesse, rayonnante avec la cruche tenue en sa main, resplendit. D’un éclat suprême, elle brillait, elle qui est l’auspice de tout auspice pour le monde.

करस्थेनwith (a vessel) held in the hand
करस्थेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकर-स्थ (प्रातिपदिक; कर + स्थ)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषणम् (instrumental: “by/with that which is in the hand”)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कलशेनwith a pot
कलशेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
विराजिताadorned, resplendent
विराजिता:
Karta (Subject-complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि-राज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि/भूतकाले (past passive participle: “adorned/illuminated”)
शुशुभेshone, looked splendid
शुशुभे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
परयाwith supreme
परया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषणम्
कांत्याradiance, beauty
कांत्या:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
जगन्मंगलमंगलाthe auspicious one for the world’s welfare
जगन्मंगलमंगला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootजगत् + मङ्गल + मङ्गला (प्रातिपदिक; जगत्-मङ्गल-मङ्गला)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुपद-कर्मधारयः (she who is auspiciousness for the welfare of the world)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A radiant Devī stands in divine poise, a kalaśa held in her hand, her body haloed with tejas; the atmosphere is auspicious, as if the world’s mangala concentrates around her.

D
Devī
K
Kalaśa

FAQs

Auspicious divine presence is portrayed as protective and world-benefiting, not merely ornamental.

The Kedārakhaṇḍa setting keeps the narration anchored to Kedāra’s sacred geography, though the verse itself is descriptive praise.

None; it is a descriptive verse highlighting divine splendour.