Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्

evamuktā tadā devī mohinī sarvamaṃgalā | uvācāthāsurānsarvānrocayaṃllaukikīṃ sthitim

Ainsi interpellée, la Déesse Mohinī—toujours toute-auspice—s’adressa alors à tous les Asuras, leur recommandant une conduite selon l’ordre du monde.

evamthus
evam:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक ("thus")
uktāhaving been addressed / spoken to
uktā:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Root√vac (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (भूतकृत्/क्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; कर्मणि (passive sense)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
devīthe goddess
devī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
mohinīMohinī
mohinī:
Apposition (to devī)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; नाम (epithet)
sarvamaṃgalāall-auspicious
sarvamaṃgalā:
Viśeṣaṇa (Adjectival to devī)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + maṃgala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; कर्मधारय-समास (all-auspicious)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन; परस्मैपद
athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/आरम्भार्थक ("then/now")
asurānthe asuras
asurān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; विशेषण (to asurān)
rocayanpleasing, making (them) approve
rocayan:
Kriyā-viśeṣaṇa (Participial, attendant action)
TypeAdjective
Root√ruc (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (शतृ-प्रत्यय)
Formकृदन्त (वर्तमानकृदन्त/शतृ); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; परस्मैपदी; क्रियाविशेषणवत् (while pleasing/causing to like)
laukikīmworldly, ordinary
laukikīm:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootlaukikī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (to sthitim)
sthitima course/arrangement, situation
sthitim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (with Mohinī speaking within the narrative)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: Mohinī, radiant and auspicious, addresses the asuras with charming, worldly-sounding advice; the court is captivated as the decisive distribution approaches.

M
Mohinī
D
Devī
A
Asuras

FAQs

Even the enchanting divine power (Mohinī) directs beings toward dharmic, socially ordered conduct—showing that true auspiciousness guides desire into righteous living.

The verse occurs within the Kedārakhaṇḍa of the Māheśvara Khaṇḍa, situating it in the Kedāra sacred region’s narrative framework (Kedāra-kṣetra Mahātmya context).

No direct ritual act (snāna, dāna, japa, vrata) is stated in this verse; it emphasizes adopting a proper worldly/dharmic mode of conduct.