Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्

evaṃ pravartamāne tu mohinīrūpamāśritām | dṛṣṭvā yoṣāṃ tadā daivātsarvabhūtamanoramām

Tandis que les choses se déroulaient ainsi, ils virent—par le décret du destin—une femme ayant pris la forme de Mohinī, enchanteresse pour tous les êtres.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
प्रवर्तमानेwhile (it) was proceeding
प्रवर्तमाने:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-वृत् (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकालिक कृदन्त (present participle), सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्, नपुंसकलिङ्गे; लोके सप्तमी (while it was going on)
तुbut/indeed
तु:
Nipata (Discourse)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
मोहिनी-रूपम्the form of Mohinī
मोहिनी-रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः
आश्रिताम्having assumed/resorted to
आश्रिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; ‘आश्रिता’ = having resorted to/assumed
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive)
योषाम्a woman (maiden)
योषाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयोषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (वैदिक/छान्दस-रूपम्); सामान्यतः ‘योषाम्’ इति षष्ठी बहुवचनम्, अत्र तु ‘योषाम्’ = योषाम्/योषाम् (a woman) इति छान्दस-द्वितीया एकवचन-प्रयोगः
तदाthen
तदा:
Kriya-visheṣaṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
दैवात्by fate/chance
दैवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्; हेतौ (ablative of cause: by fate)
सर्व-भूत-मनो-रमाम्charming to the minds of all beings
सर्व-भूत-मनो-रमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक) + रम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः (सर्वेषां भूतानां मनः रमयति/मनोरमा)

Sūta/Lomaharṣaṇa (narrator, deduced)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Listener: Kedāra-mahātmya audience

Scene: As the asuras argue, they suddenly behold Mohinī—an irresistibly enchanting woman—whose presence arrests their minds and turns conflict into captivated silence.

M
Mohinī
D
Daityas (implied)

FAQs

Worldly minds are easily swayed by māyā; discernment is needed to uphold dharma.

No specific tīrtha is named in this verse.

None.