Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 59

तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा

tadā tu devī pariveṣayaṃtī sā mohinī devagaṇāya sākṣāt | vavarṣa deveṣu sudhārasaṃ punaḥ punaḥ sudhāhārarasāmṛtaṃ yathā

Alors la déesse Mohinī, servant de ses propres mains les cohortes des dieux, répandit sur les Deva, encore et encore, l’essence du nectar—tel le goût immortel de la nourriture d’ambroisie.

tadāthen
tadā:
Kala-adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम्
tubut; indeed
tu:
Discourse connector (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोध-निपातः (particle: but/indeed)
devīthe Goddess
devī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
pariveṣayantīserving; distributing
pariveṣayantī:
Kriya-visheshana (Concomitant action)
TypeAdjective
Rootpari + viṣ (धातु, ‘to serve/distribute’) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्तरि कृदन्तः; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
mohinīthe enchantress (Mohinī)
mohinī:
Pratijna/Predicate (Apposition)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
devagaṇāyato the host of gods
devagaṇāya:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootdeva + gaṇa (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्गे, चतुर्थी-विभक्तिः (Dative/4th), एकवचनम्; ‘देवानां गणः’
sākṣātin person; directly
sākṣāt:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsākṣāt (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रत्यक्षार्थकं (directly/in person)
vavarṣapoured; rained down
vavarṣa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛṣ (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect) / भूतार्थे; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
deveṣuupon the gods; among the gods
deveṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्
sudhā-rasamnectar-juice; ambrosial essence
sudhā-rasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsudhā + rasa (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘सुधायाः रसः’
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरावृत्तिवाचकम् (again)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरावृत्तिवाचकम्
sudhā-hāra-rasa-amṛtamthe ambrosia that is the essence of consuming nectar
sudhā-hāra-rasa-amṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsudhā + hāra + rasa + amṛta (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः—‘सुधाहारस्य रसः (यत्) अमृतम्’
yathāas; just like
yathā:
Upamana marker (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्ययम् (as/like)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Tirtha: Kedāra (frame)

Type: kshetra

Scene: Mohinī stands among the devas, tilting the pitcher so streams of nectar pour repeatedly into their cups; the devas glow with renewed vigor while the scene radiates immortality.

M
Mohinī
D
Devas
D
Devagaṇa
S
Sudhā (Amṛta)

FAQs

Divine grace is bestowed repeatedly upon the worthy; sustaining dharma aligns one with that nourishment.

The Kedāra textual milieu frames the story; this verse itself is cosmological rather than geographical.

No explicit rite; it depicts the act of pariveṣaṇa (serving), resonant with sacred offering customs.