बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम
baliruvāca | sudhā tvayā vibhaktavyā sarveṣāṃ gatihetave | śīghratvena mahābhāge kuruṣva vacanaṃ mama
Bali dit : « C’est toi qui dois répartir le nectar, pour l’accomplissement et le bien de tous. Ô dame fortunée, exécute vite ma demande. »
Bali
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Interlocutor/pilgrim audience (unspecified)
Scene: Bali, dignified and commanding, respectfully addresses the enchanting woman, requesting swift apportionment of nectar for the ‘welfare of all’.
Even in conflict, the language of fairness is invoked—yet true justice requires discernment, not mere delegation.
No tīrtha is praised in this verse; it is part of the amṛta narrative within Kedārakhaṇḍa.
None; “distribution” here refers to apportioning nectar, not a ritual injunction.