Adhyaya 46
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

บทนี้กล่าวว่า นันทภัทรเมื่อบูชากปิเลศวรลิงคะ ณ ฝั่งบหูทกกุณฑะแล้ว ได้ตั้งคำถามถึงความไม่เสมอภาคของสังสาระ—เหตุใดพระผู้เป็นเจ้าผู้ไม่ติดข้องจึงสร้างโลกที่เต็มด้วยทุกข์ การพรากจาก และชะตาที่ต่างกันดังสวรรค์-นรก ขณะนั้นเด็กชายอายุเจ็ดปีผู้เจ็บป่วยมาถึงและอธิบายว่า ทุกข์กายและทุกข์ใจมีเหตุที่ระบุได้; รากของทุกข์ใจคือ ‘สเนหะ’ (ความยึดติด) ซึ่งก่อให้เกิดราคะ กามะ โกรธะ และตฤษณา นันทภัทรถามต่อว่า หากละอหังการ กาม และโทสะแล้ว จะดำเนินธรรมได้อย่างไร เด็กชายจึงแสดงคำสอนแนวสางขยะ: ความต่างระหว่างปรกฤติและปุรุษะ การเกิดของคุณะ อหังการ ตันมาตระ และอินทรียะ พร้อมชี้ทางปฏิบัติว่าให้ชำระรชัสและตมัสด้วยการเพิ่มสัตตวะ อีกทั้งตอบว่าทำไมผู้ภักดียังประสบทุกข์—เพราะความบริสุทธิ์/ไม่บริสุทธิ์ในการบูชา ผลกรรมย่อมสุกงอมแน่นอน และพระกรุณาเป็นเหตุให้ผลกรรมถูกรับหรือถูกเผาผลาญอย่างรวบรัดหรือข้ามหลายชาติ ท้ายที่สุดเด็กชายเผยประวัติชาติปางก่อน—นักเทศน์หน้าซื่อใจคดถูกลงโทษในนรก เวียนเกิดในหลายโยนิ แล้วได้รับความช่วยเหลือจากฤษีวยาสะด้วยมนต์สารัสวตะ เขากำหนดพิธีที่บหูทกะ: อดอาหารเจ็ดวันและสวดชปะพระสุริยะ เผาศพที่ตีรถะที่ระบุ โปรยอัฐิ และประดิษฐานรูปภาสกร ณ บหูทกะ ตอนผลานิสงส์กล่าวถึงบุญจากการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ การถวายทาน ตรรปณะ กิจพิธี เลี้ยงอาหาร การต้อนรับสตรีผู้มาเยือน การปฏิบัติโยคะ และการสดับด้วยศรัทธา จนมุ่งสู่โมกษะ.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । बहूदकस्य कुंडस्य तीरस्थं लिंगमुत्तमम् । कपिलेश्वरमभ्यर्च्य नंदभद्रस्ततः सुधी

พระนารทกล่าวว่า: หลังจากบูชาศิวลึงค์อันประเสริฐแห่งกปิเลศวร ซึ่งตั้งอยู่ริมสระพหุทกะแล้ว นันทภัทรผู้มีปัญญาก็ (ดำเนินต่อไป)

Verse 2

प्रणम्य चाग्रतस्तस्थौ प्रबद्धकरसंपुटः । संसारचरितैः किंचिद्द्रुःखी गाथां व्यगायत

เมื่อกราบไหว้แล้ว เขาก็ยืนอยู่เบื้องหน้า (พระเจ้า) ด้วยมือที่ประนมด้วยความเคารพ ด้วยความทุกข์ใจบ้างจากวิถีแห่งการเวียนว่ายตายเกิด เขาจึงขับขานบทเพลงอ้อนวอน

Verse 3

स्रष्टारमस्य जगतश्चेत्पश्यामि सदाशिवम् । नानापृच्छाभिरथ तं कुर्यां नाथं विलज्जितम्

หากข้าพเจ้าได้ยลโฉมพระสทาศิวะ ผู้สร้างโลกนี้ ไซร้ ข้าพเจ้าคงจะทำให้พระองค์ต้องอับอายด้วยการตั้งคำถามมากมาย

Verse 4

अपूर्यमाणं तव किं जगत्संसृजनं विना । निरीह बहुधा यत्ते सृष्टं भार्गववज्जगत्

หากโลกของพระองค์ไม่เคย 'เต็ม' (ไม่เคยขาดแคลน) แล้วมีความจำเป็นอันใดเล่าที่จะต้องสร้างโลกขึ้นมา? ข้าแต่ผู้ปราศจากความปรารถนา เหตุใดพระองค์จึงทรงสร้างโลกนี้ในรูปแบบมากมายเช่นนี้—ดั่ง (การสร้างสรรค์ของ) ภารกวะ?

Verse 5

सचेतनेन शुद्धेन रागादिरहितेन च । अथ कस्मादात्मसदृशं न सृष्टं निर्मितं जडम्

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงมีจิตรู้ สะอาดบริสุทธิ์ และปราศจากราคะเป็นต้น แล้วเหตุใดจึงมิได้ทรงสร้างสิ่งที่คล้ายพระองค์เอง? ไฉนโลกอันเฉื่อยชา ไร้สำนึกนี้จึงถูกเนรมิตขึ้น

Verse 6

निर्वैरेण समेनाथ सुखदुःखभवाभवैः । ब्रह्मादिकीटपर्यन्तं किमेव क्लिश्यते जगत्

ข้าแต่นาถ พระองค์ทรงไร้เวรและเสมอภาคต่อสรรพสัตว์ แล้วเหตุใดโลกจึงถูกเบียดเบียนด้วยสุขและทุกข์ ด้วยภพและอภพ ตั้งแต่พระพรหมลงมาจนถึงแมลงตัวน้อยที่สุด

Verse 7

कांश्चित्स्वर्गेथ नरके पातयंस्त्वं सदाशिव । किं फलं समवाप्नोषि किमेवं कुरुषे वद

ข้าแต่พระสทาศิวะ พระองค์ทรงส่งบางคนขึ้นสวรรค์ และบางคนลงนรก พระองค์ทรงได้ผลอันใดจากการนั้น? ไฉนจึงทรงกระทำเช่นนี้ โปรดตรัสบอกเถิด

Verse 8

इष्टैः पुत्रादिभिर्नाथ वियुक्ता मानवा ह्यमी । क्रंदंति करुणासार किं घृणापि भवेन्न ते

ข้าแต่นาถ ผู้เป็นแก่นแห่งกรุณา มนุษย์เหล่านี้พรากจากผู้เป็นที่รัก เช่นบุตรและญาติ แล้วร่ำไห้คร่ำครวญด้วยทุกข์ ไฉนในพระองค์จึงไม่เกิดแม้ประกายแห่งความเมตตา

Verse 9

अतीव नोचितं सर्वमेतदीश्वर सर्वथा । यत्ते भक्ताः समं पापैर्मज्जंते दुःखसागरे

ข้าแต่พระอีศวร สิ่งนี้ไม่สมควรยิ่งนักโดยประการทั้งปวง ที่ผู้ภักดีของพระองค์จะจมลงพร้อมกับคนบาปในมหาสมุทรแห่งความทุกข์

Verse 10

एवंविधेन संसारचारित्रेण विमोहिताः । स्थानां तरं न यास्यामि भोक्ष्ये पास्यामि नोदकम्

เมื่อหลงมัวเมาด้วยจรรยาของสังสารวัฏเช่นนี้ ข้าพเจ้าจะไม่ไปยังที่อื่นเลย; จะไม่เสวยอาหาร และจะไม่ดื่มน้ำ

Verse 11

मरणांतमेव यास्यामि स्थास्ये संचिंतयन्नदः । स एवं विमृशन्नेव नंदभद्रः स्वयं स्थितः

“ข้าพเจ้าจะไปเพียงถึงที่สุดคือความตาย; จะอยู่ ณ ที่นี้” เขาคิดดังนั้น แล้วนัณฑภัทรก็ยืนอยู่ตรงนั้นเพียงลำพัง พลางใคร่ครวญอยู่

Verse 12

ततश्चतुर्थे दिवसे बहूकतटे शुभे । कश्चिद्बालः सप्तवर्षः पीडापीडित आययौ

ครั้นถึงวันที่สี่ ณ ฝั่งอันเป็นมงคลของแม่น้ำพหูกะ เด็กชายคนหนึ่งอายุเจ็ดปีได้มา—ถูกความทุกข์ทรมานอย่างหนักบีบคั้น

Verse 13

कृशोतीव गलत्कुष्ठी प्रमुह्यंश्च पदेपेद । नंदभद्रमुवाचेदं कृच्छ्रात्संस्तभ्य बालकः

เด็กนั้นผอมแห้งยิ่งนัก โรคเรื้อนชอนไชไหลเยิ้ม และแทบสลบทุกย่างก้าว; เขาฝืนประคองตนด้วยความยากลำบาก แล้วกล่าวถ้อยคำนี้แก่นัณฑภัทร

Verse 14

अहो सुरूपसर्वांग कस्माद्दुःखी भवानपि । ततोस्य कारणं सर्वं व्याचष्ट नंदभद्रकः

“โอ้! ท่านผู้มีรูปงามและอวัยวะสมส่วน เหตุใดท่านจึงทุกข์โศกด้วยเล่า?” แล้วนัณฑภัทรจึงบอกเหตุแห่งความทุกข์ของตนทั้งหมดแก่เขา

Verse 15

श्रुत्वा तत्कारणं सर्वं बालो दीनमना ब्रवीत् । अहो हा कष्टमत्युग्रं बुधानां यदबुद्धिता

ครั้นได้ฟังเหตุทั้งปวงแล้ว เด็กนั้นใจหม่นกล่าวว่า “โอ้หนอ! ทุกข์แสนสาหัสยิ่งนัก—แม้ผู้มีปัญญาก็ยังอาจตกสู่ความเขลาได้!”

Verse 16

संपूर्णोद्रियगात्रा यन्मर्तुमिच्छंति वै वृथा । मुहूर्ताद्ध्यत्र खट्वांगो मोक्षमार्गमुपागतः

แม้อินทรีย์และอวัยวะยังสมบูรณ์ ผู้คนกลับปรารถนาความตายอย่างเปล่าประโยชน์ เพราะที่นี่เอง ขฏวางคะได้บรรลุหนทางสู่โมกษะภายในเพียงชั่วขณะเดียว

Verse 17

तदहो भारतं खंडं सत्यायुषि त्यजेद्धि कः । अहमेव दृढो मन्ये पितृभ्यां यो विवर्जितः

โอ้หนอ! เมื่ออายุแท้ยังเหลืออยู่ ใครเล่าจะละทิ้งแผ่นดินภารตะ? ข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้านี่แหละมั่นคง—ผู้พรากจากบิดามารดาทั้งสอง

Verse 18

अशक्तश्चलितुं वापि मर्तुमिच्छामि नापि च । सर्वे लाभाः सातिमाना इति सत्या बतश्रुतिः

ข้าพเจ้าแม้จะขยับเขยื้อนไม่ได้ ก็หาได้ปรารถนาความตายไม่ โอ้หนอ! วาจาโบราณเป็นความจริง—ลาภทุกอย่างย่อมปนด้วยภาระแห่งความทะนงและความทุกข์

Verse 19

संतोषोऽप्युचितस्तुभ्यं देहं यस्य दृढं त्विदम् । शरीरं नीरुजं चेन्मे भवेदपि कथंचन

ความสันโดษย่อมเหมาะแก่ท่าน ผู้มีร่างกายมั่นคง หากเพียงแต่ร่างกายของข้าพเจ้าจะพ้นโรคภัยได้ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม!

Verse 20

क्षणेक्षणे च तत्कुर्यां भुज्यते यद्युगेयुगे । इंद्रियाणि वशे यस्य शरीरं च दृढं भवेत्

ทุกขณะทุกขณะ ข้าพเจ้าจะกระทำสิ่งนั้น ซึ่งทำให้เสวยสุขแห่งชีวิตได้ยุกแล้ว ยุกเล่า—หากอินทรีย์ทั้งหลายอยู่ในอำนาจ และกายนี้มั่นคงแข็งแรง

Verse 21

सोऽप्यन्यदिच्छते चेच्च कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शोकस्थानसहस्राणि हर्षस्थानशतानि च

แม้บุคคลเช่นนั้นยังใคร่ปรารถนาสิ่งอื่นอีก ใครเล่าจะไร้สติยิ่งกว่าเขา? ที่ตั้งแห่งโศกมีนับพัน แต่ที่ตั้งแห่งปีติมีเพียงนับร้อย

Verse 22

दिवसे दिवसे मूढमावशंति न पंडितम् । न हि ज्ञानविरुद्धेषु बह्वबपायेषु कर्मसु

วันแล้ววันเล่า ภัยพิบัติครอบงำคนเขลา มิใช่บัณฑิต; เพราะบัณฑิตไม่ข้องเกี่ยวในกรรมที่ขัดต่อญาณ และเต็มไปด้วยอันตรายมากมาย

Verse 23

मूलघातिषु सज्जंते बुद्धिमंतो भवद्विधाः । अष्टांगां बुद्धिमाहुर्यां सर्वाश्रेयोविघातिनीम

ผู้มีปัญญา—เช่นท่าน—มุ่งเพียรทำลายที่ราก (แห่งทุกข์) เขากล่าวถึงปัญญาแห่งวิจารณญาณอันมีองค์แปด ซึ่งคุ้มครองสวัสดิมงคลแท้ทั้งปวงมิให้ถูกทำลาย

Verse 24

श्रुतिस्मृत्यविरुद्धा सा बुद्धिस्त्वय्यस्ति निर्मला । अथ कृच्छ्रेषु दुर्गेषु व्यापत्सु स्वजनस्य च

วิจารณญาณอันบริสุทธิ์นั้นมีอยู่ในท่าน มิขัดต่อศรุติและสมฤติ และยังมั่นคงในยามทุกข์ยาก ในคราวคับขันอันน่ากลัว และแม้เมื่อวิบัติมาถึงหมู่ญาติของตน

Verse 25

शारीरमानसैर्दुःखैर्न सीदंति भवद्विधाः । नाप्राप्यमभिवांछंति नष्टं नेच्छंति शोचितुम्

ผู้มีธรรมเช่นท่านย่อมไม่จมอยู่ใต้ทุกข์กายหรือทุกข์ใจ ไม่ปรารถนาสิ่งที่มิอาจบรรลุ และไม่เลือกโศกเศร้าต่อสิ่งที่สูญสิ้นไปแล้ว

Verse 26

आपत्सु च न मुह्यंति नराः पंडितबुद्धयः । मनोदेहसमुत्थाभ्यां दुःखाब्यामर्पितं जगत्

ครั้นเกิดวิบัติ ผู้มีปัญญาและความรู้ย่อมไม่หลงงงงัน โลกนี้ถูกครอบงำด้วยทุกข์สองประการ คือทุกข์ที่เกิดจากใจ และทุกข์ที่เกิดจากกาย

Verse 27

तयोर्व्याससमासाभ्यां शमोपायमिमं श्रृणु । व्याधेरनिष्टसंस्पर्शाच्छ्रमादिष्टविसर्जनात्

บัดนี้จงฟังวิธีระงับทุกข์ทั้งสองนั้น ทั้งโดยพิสดารและโดยย่อ: ด้วยการหลีกเลี่ยงการสัมผัสอันเป็นโทษที่ก่อโรค และด้วยการละความตรากตรำกับเหตุเร้าอื่น ๆ ตามคำสั่งสอน

Verse 28

चतुर्भिः कारणैर्दुःखं शीरिरं मानसं च यत् । मानसं चाप्यप्रियस्य संयोगः प्रियवर्जनम्

ทุกข์มีสองอย่าง คือทุกข์กายและทุกข์ใจ และเกิดจากเหตุสี่ประการ ส่วนทุกข์ใจนั้นแท้จริงเกิดจากการประสบสิ่งไม่เป็นที่รัก และการพรากจากสิ่งเป็นที่รัก

Verse 29

द्विप्रकारं महाकष्टं द्वयोरेतदुदाहृतम् । मानसेन हि दुःखैन शरीरमुपतप्यते

ความทุกข์ใหญ่ยิ่งนี้กล่าวว่าเป็นสองประการ เพราะด้วยทุกข์ใจนั้นเอง กายก็ถูกเผาผลาญและทรมานไปด้วย

Verse 30

अयःपिंडेन तप्तेन कुंभसंस्थमिवोदकम् । तदाशु प्रति काराच्च सततं च विवर्जनात्

ดุจน้ำที่อยู่ในหม้อซึ่งถูกทำให้ร้อนด้วยก้อนเหล็กแดงฉาน ฉันนั้นย่อมบรรเทาได้โดยเร็วด้วยการประกอบวิธีแก้ และด้วยการละเว้นเหตุแห่งทุกข์นั้นอยู่เนืองนิตย์

Verse 31

व्याधेराधेश्च प्रशमः क्रियायोगद्वयेन तु । मानसं शमयेत्तस्माज्ज्ञानेनाग्निमिवांबुना

ความสงบระงับแห่งโรคและความทุกข์ภายใน สำเร็จด้วยวินัยแห่งการปฏิบัติสองประการ ฉะนั้นพึงทำจิตให้สงบด้วยญาณ ดุจดับไฟด้วยน้ำ

Verse 32

प्रशांते मानसे ह्यस्य शारीरमुपशाम्ति । मनसो दुःखमूलं तु स्नेह इत्युपलभ्यते

เมื่อจิตของผู้นั้นสงบแล้ว ความทุกข์ทางกายก็ย่อมระงับ และเป็นที่ประจักษ์ว่า รากแห่งทุกข์ของจิตคือ ‘สเนหะ’ คือความยึดติดผูกพัน

Verse 33

स्नेहाच्च सज्जनो नित्यं जन्तुर्दुःखमुपैति च । स्नेहमूलानि दुःखानि स्नेहजानि भायानि च

เพราะความยึดติด แม้คนดีงามก็ยังประสบทุกข์อยู่เนืองนิตย์ ความทุกข์ทั้งหลายมีความยึดติดเป็นราก และความหวาดกลัวทั้งปวงก็เกิดจากความยึดติดนั้น

Verse 34

शोकहर्षौ तथायासः सर्वं स्नेहात्प्रवर्तते

โศกและยินดี ตลอดจนความเหนื่อยล้าและความตรากตรำ—ทั้งหมดล้วนเกิดดำเนินมาจากความยึดติด

Verse 35

स्नेहात्करणरागश्च प्रजज्ञे वैषयस्तथा । अश्रेयस्कावुभावतौ पूर्वस्तत्र गुरुः स्मृतः

เพราะความยึดติดด้วยเสน่หา จึงเกิดความกำหนัดในอินทรีย์ และความใคร่ในอารมณ์ทั้งหลายด้วย ทั้งสองเป็นเหตุแห่งสิ่งอันไม่เกื้อกูล; และในเรื่องนี้ สิ่งแรกคือความยึดติดนั้น ท่านจดจำว่าเป็นตัวก่อการสำคัญ

Verse 36

त्यागी तस्मान्न दुःखी स्यान्नर्वैरो निरवग्रहः । अत्यागी जन्ममरणे प्राप्नोतीह पुनःपुनः

ฉะนั้น ผู้สละแล้ว (ผู้เป็นไท) ย่อมไม่เศร้าโศก—ปราศจากเวรและไม่ยึดถือ แต่ผู้ไม่สละ ย่อมประสบการเกิดและการตาย ณ ที่นี้ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 37

तस्मात्स्नेहं न लिप्सेन मित्रेभ्यो धनसंचयात् । स्वशरीरसमुत्थं च ज्ञानेन विनिर्वतयेत्

ฉะนั้น อย่าปรารถนาความยึดติด ไม่ว่าจะเกิดจากมิตรสหายหรือจากการสั่งสมทรัพย์ และสิ่งใดที่เกิดขึ้นจากกายของตนเอง พึงขจัดเสียด้วยญาณ (ความรู้แท้)

Verse 38

ज्ञानान्वितेषु सिद्धेषु शास्त्रूज्ञेषु कृतात्मसु । न तेषु सज्जते स्नेहः पद्मपत्रेष्विवोदकम्

ต่อบรรดาผู้สำเร็จ (สิทธะ) ผู้ประกอบด้วยญาณ รู้ชำนาญในศาสตรา และฝึกตนจนมั่นคง ความยึดติดย่อมไม่เกาะเกี่ยว; มันไหลหลุดไปดุจน้ำบนใบบัว

Verse 39

रागाभिभूतः पुरुषः कामेन परिकृष्यते । इच्छा संजायते चास्य ततस्तृष्णा प्रवर्धते

เมื่อบุรุษถูกครอบงำด้วยราคะ กามย่อมฉุดลากเขาไป จากนั้นย่อมเกิดอิจฉา (ความอยาก) และต่อมาความกระหายใคร่ (ตฤษณา) ก็เพิ่มพูนไม่หยุด

Verse 40

तृष्णा हि सर्वपापिष्ठा नित्योद्वेगकरी मता । अधर्मबहुला चैव घोररूपानुबंधिनी

ตฤษณา (ความกระหายใคร่) ถูกถือว่าเป็นบาปยิ่งกว่าบาปทั้งปวง ก่อความกระวนกระวายอยู่เนืองนิตย์ เต็มไปด้วยอธรรม และตามมาด้วยผลอันน่าสยดสยอง

Verse 41

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यतः । यासौ प्राणांतिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

ตฤษณานั้น ซึ่งผู้มีความเห็นผิดละได้ยาก ซึ่งไม่เคยเสื่อมเก่า และเป็นโรคที่คร่าชีวิต—เมื่อสละตฤษณานั้นแล้ว ย่อมบรรลุความสุข

Verse 42

अनाद्यंता तु सा तृष्णा ह्यंतर्देहगता नृणाम् । विनाशयति संभूता लोहं लोहमलो यथा

ตฤษณานั้นไร้ทั้งเบื้องต้นและเบื้องปลาย สถิตอยู่ภายในกายของมนุษย์ ครั้นเกิดขึ้นแล้วก็ทำลาย—ดุจสนิมกัดกินเหล็กฉะนั้น

Verse 43

यथैवैधः समुत्थेन वह्निना नाशमृच्छति । तथाऽकृतात्मा लोबेन स्वोत्पन्नेन विनश्यति

ดุจไฟที่เกิดจากฟืนย่อมเผาผลาญฟืนนั้นเอง ฉันใด คนผู้ไม่ฝึกตนก็พินาศด้วยโลภะที่เกิดขึ้นจากภายในตน ฉันนั้น

Verse 44

तस्माल्लोभो न कर्तव्यः शरीरे चात्मबंधुषु । प्राप्तेषु व न हृष्येत नाशो वापि न शोचयेत्

เพราะฉะนั้นไม่พึงบ่มเพาะความโลภ ไม่ว่าต่อกายของตนหรือต่อญาติผู้เป็นดั่งสหายแห่งอาตมัน เมื่อได้สิ่งใดไม่พึงลิงโลด และเมื่อสูญเสียก็ไม่พึงเศร้าโศก

Verse 45

नंदभद्र उवाच । अहो बाल न बालस्त्वं मतो मे त्वां नमाम्यहम् । त्वद्वाक्यैरतितृप्तोऽहं त्वां तु प्रक्ष्यामि किंचन

นันทภัทรกล่าวว่า: “โอ้เด็กน้อย—แต่ในสายตาข้า เจ้ามิใช่เด็กเลย ข้าขอนอบน้อมแด่เจ้า วาจาของเจ้าทำให้ข้าอิ่มเอมยิ่งนัก บัดนี้ข้าขอถามสิ่งหนึ่งเพิ่มเติม”

Verse 46

कामक्रोधावहंकारमिंद्रियाणि च मानवाः । निंदंति तत्र मे नित्यं विवक्षेयं प्रजायते

ผู้คนติเตียนกาม โกรธ อหังการ และอินทรีย์ทั้งหลาย; แต่ในตัวข้าเอง กลับมีแรงเร้าให้กล่าวถึงสิ่งเหล่านี้อยู่เนืองนิตย์

Verse 47

अहमेष ममेदं च कार्यमीदृशकस्त्वहम् । इत्यादि चात्मविज्ञानमहंकार इति स्मृतः

“เราคือสิ่งนี้; สิ่งนี้เป็นของเรา; กิจนี้พึงทำ; เราเป็นเช่นนี้”—ความรู้สึกยึดตนเช่นนี้แล เรียกว่า ‘อหังการ’

Verse 48

परिहार्यः य चेत्तं च विनोन्मत्तः प्रकीर्यते । कामोऽभिलाष इत्युक्तः सं चेत्पुंसा विवर्ज्यते

แรงกระเพื่อมแห่งใจนั้น เมื่อถูกปลุกขึ้นแล้วทำให้จิตฟุ้งซ่านกระจัดกระจาย ควรหลีกละเสีย สิ่งนั้นเรียกว่า ‘กาม’ คือความใคร่ปรารถนา และผู้แสวงหาความดีพึงสละมัน

Verse 49

कथं स्वर्गो मुमुक्षा वा साध्यते दृषदा यथा । क्रोधो वा यदि संत्याज्यस्ततः शत्रुक्षयः कथम्

สวรรค์หรือแม้ความใฝ่โมกษะ จะสำเร็จได้อย่างง่ายดายดุจเพียงก้อนหินได้อย่างไร? และหากโทสะจำต้องละจริงแล้ว การทำลายศัตรูจะสำเร็จได้อย่างไร

Verse 50

बाह्यानामांतराणां वा विना तं तृणवद्विदुः । इंद्रियाणि निगृह्यैव दुष्टानीति निपीडयेत्

หากไม่ครอบงำ “ตัตตวะภายใน” นั้นแล้ว ทั้งสิ่งภายนอกและภายในย่อมรู้กันว่าไร้ค่าเพียงดุจฟางหญ้า ฉะนั้นพึงสำรวมอินทรีย์ทั้งหลาย และกดข่มกำลังอันชั่วร้ายที่ดื้อดึงให้สงบลง

Verse 51

कथं स्याद्धर्मश्रवणं कथं वा जीवनं भवेत् । एतस्मिन्मे मनो विद्धंखिद्यतेऽज्ञानसंकटे

จะมีการสดับฟังธรรมะได้อย่างไร และชีวิตจะดำรงอยู่ได้อย่างไรเล่า? ในเรื่องนี้จิตของข้า—ดุจถูกบาดเจ็บ—ย่อมระทมอยู่ในพงไพรอันคับขันแห่งอวิชชา

Verse 52

तथा कस्मादिदं सृष्टं जडं विश्वं चिदात्मना । एवं यद्बहुधा क्लेशः पीड्यते हा कुतस्त्विदम्

ยิ่งไปกว่านั้น—เหตุใดอาตมันผู้เป็นจิตสำนึก (จิดาตมัน) จึงสร้างจักรวาลอันเฉื่อยชานี้? และเหตุใดความทุกข์จึงถูกประทับลงเป็นนานารูป—โอ้, ทั้งหมดนี้เกิดมาจากที่ใดกัน?

Verse 53

बाल उवाच । सम्यगेतद्यथा पृष्टं यत्र मुह्यंति जंतवः । श्रृण्वेकाग्रमना भूत्वा ज्ञातं द्वैपायनान्मया

บาลากล่าวว่า: ท่านถามได้ถูกต้อง—ตรงประเด็นนี้เองที่สรรพสัตว์หลงผิด. จงฟังด้วยจิตอันแน่วแน่; ข้าได้รู้สิ่งนี้จากทไวปายนะ (วยาสะ)

Verse 54

प्रकृतिः पुरुषश्चैव अनादी श्रृणुमः पुरा । साधर्म्येणावतिष्ठेते सृष्टेः प्रागजरामरौ

ปรกฤติและปุรุษนั้นแท้จริงไร้จุดเริ่ม—ดังที่เราได้ยินสืบมาแต่โบราณ. ก่อนการสร้างสรรค์ ทั้งสองดำรงร่วมกันด้วยสภาวะอันสอดคล้องกัน เป็นผู้ไร้ชราและไร้มรณะทั้งคู่

Verse 55

ततः कालस्वबावाभ्यां प्रेरिता प्रकृतिः पुरा । पुंसः संयोगमैच्छत्सा तदभावात्प्रकुप्यत

ครั้งนั้นในกาลดึกดำบรรพ์ ปฤกฤติถูกขับดันด้วยกาละและสภาวะเดิม จึงปรารถนาจะประสานกับปุรุษะ; ครั้นไร้การประสานนั้น นางก็ปั่นป่วนกระสับกระส่าย

Verse 56

ततस्तमोमयी सा च लीलया देववीक्षिता । राजसी समभूद्दूष्टा सात्त्विकी समजायत

ต่อมา นางผู้เป็นตะมัสมยนั้น ถูกเทพเจ้าทอดพระเนตรอย่างลิลาสนุก; นางจึงแปรเป็นราชสิกะ อลหม่านและมัวหมอง และคุณสตตวะก็ปรากฏขึ้นด้วย

Verse 57

एवं त्रिगुणतां याता प्रकृतिर्देवदर्शनात् । तां समास्थाय परमस्त्रिमूर्तिः समजायत

ดังนี้ ปฤกฤติได้บรรลุสภาพแห่งตรีคุณด้วยการได้เห็น (ด้วยพระเนตร) ของเทพเจ้า; อาศัยนางเป็นฐาน ตรีมูรติอันสูงสุดจึงปรากฏขึ้น

Verse 58

तस्याः प्रोच्चारणार्थं च प्रवृत्तः स्वांशतस्ततः । असूयत महत्तत्त्वं त्रिगुणं तद्विदुर्बुधाः

แล้วเพื่อการเปล่งออก คือการแสดงตนให้ปรากฏของนาง พระองค์จึงทรงเริ่มจากส่วนแห่งพระองค์เอง; จากนั้นจึงบังเกิด “มหัตตัตตวะ” อันประกอบด้วยตรีคุณ ดังที่บัณฑิตกล่าวไว้

Verse 59

अहंकार स्ततो जातः सत्त्वराजसतामसः । तमो रजस्त्वमापद्य रजः सत्त्वगुणं नयेत्

ต่อจากนั้น อหังการะ—หลักแห่งความเป็น “เรา”—ก็บังเกิด มีสภาวะเป็นสตตวะ รชัส และตมัส; ตมัสเอนเอียงไปสู่รชัส และรชัสก็พาไปสู่คุณสตตวะในที่สุด

Verse 60

शुद्धसत्त्वे ततो मोक्षं प्रवदंति मनीषिणः । तमसो रजसस्त स्मात्संशुद्ध्यर्थं च सर्वशः

บัณฑิตทั้งหลายกล่าวว่า โมกษะบังเกิดจากสัตตวะอันบริสุทธิ์ ดังนั้นเพื่อความชำระให้หมดจด จึงควรชำระและขจัดตมัสกับรชัสออกไปโดยทุกวิถีทาง

Verse 61

जीवात्मसंज्ञान्स्वीयांशान्व्यभजत्परमेश्वरः । तावंतस्ते च क्षेत्र्ज्ञा देहा यावंत एव हि

ปรเมศวรทรงแบ่งส่วนของพระองค์เองเป็นเหล่าชีวาตมัน อันเป็นดวงจิตปัจเจก และมีวิญญาณผู้รู้สนาม (เกษตรชญะ) เท่าใด ก็มีเรือนกายเท่านั้นจริง

Verse 62

निःसरंति यथा लोहात्तप्तल्लिंगात्स्फुलिंगकाः । तन्मात्रभूतसर्गोयमहंकारात्तु तामसात्

ดุจประกายไฟพุ่งออกจากก้อนเหล็กที่เผาร้อน ฉันใด การแผ่กำเนิดแห่งตันมาตระและธาตุหยาบทั้งหลายก็ฉันนั้น อันเกิดจากอหังการะฝ่ายตมัส

Verse 63

इंद्रियाणां सात्त्विकाच्च त्रिगुणानि च तान्यपि । एतैः संसिद्धयंत्रेण सच्चिदानन्दवीक्षणात्

และจากฝ่ายสัตตวะบังเกิดอินทรีย์แห่งการรู้และการกระทำ ทั้งหมดนั้นก็ยังดำเนินอยู่ภายใต้ตรีคุณ ด้วยเครื่องมือแห่งสาธนะที่บรรลุแล้วนี้ โดยทัศนะต่อ สัต-จิต-อานันทะ ย่อมถึงความสำเร็จ

Verse 64

रजस्तमश्च शोध्यंते सत्त्वेनैव मुमुक्षुभिः । तस्मात्कामं च क्रोधं च इंद्रियाणां प्रवर्तनम्

ผู้ใฝ่โมกษะชำระรชัสและตมัสได้ด้วยสัตตวะเท่านั้น เพราะฉะนั้นความกระเพื่อมของอินทรีย์ที่ผลักไปสู่กามและโกรธ ควรถูกสำรวมและขัดเกลา

Verse 65

अहंकारं च संसेव्य सात्त्विकीं सिद्धिमश्नुते । राजसास्तामसाश्चैव त्याज्याः कामादयस्त्वमी

ผู้ใดบำเพ็ญอหังการในภาวะสัตตวะ ย่อมบรรลุสิทธิอันเป็นสัตตวะ; ส่วนแรงผลักแบบราชสและตมส—เริ่มด้วยกามะเป็นต้น—พึงละเสีย

Verse 66

सात्त्विकाः सर्वदा सेव्याः संसारविजिगीषुभिः । गुणत्रयस्य वक्ष्यामि संक्षेपाल्लक्षणं तव

ผู้ปรารถนาจะพิชิตสังสารวัฏ พึงบำเพ็ญสิ่งที่เป็นสัตตวะอยู่เสมอ บัดนี้เราจักกล่าวแก่ท่านโดยย่อถึงลักษณะของไตรคุณ

Verse 67

सास्त्राभ्यासस्ततो ज्ञानं शौचमिंद्रियनिग्रहः । धर्मक्रियात्मचिंता च सात्त्विकं गुण लक्षणम्

การศึกษาและภาวนาตามศาสตรา แล้วเกิดญาณ ความสะอาดบริสุทธิ์ การสำรวมอินทรีย์ การประกอบกิจแห่งธรรม และการใคร่ครวญอาตมัน—เหล่านี้เป็นลักษณะของคุณสัตตวะ

Verse 68

अन्यायेन धनादानं तंद्री नास्तिक्यमेव च । क्रौर्यं च याचकाद्यं च तामसं गुणलक्षणम्

การให้ทรัพย์ด้วยทางอธรรม ความเกียจคร้าน ความไม่เคารพศรัทธา ความโหดร้าย และนิสัยชอบขอทานเป็นต้น—เหล่านี้เป็นลักษณะของคุณตมส

Verse 69

तस्माद्बुद्धिमुकैस्त्वतैः सात्त्विकैर्देवतां भजेत् । राजसैर्मानवत्वं च तामसैः स्थाणुयोनिता

ฉะนั้น ด้วยอุปนิสัยสัตตวะที่มีพุทธิอันตื่นรู้เป็นผู้นำ ย่อมบรรลุภาวะแห่งเทวะ; ด้วยราชสย่อมได้กำเนิดเป็นมนุษย์; และด้วยตมสย่อมตกสู่ครรภ์/ภพของสัตว์พืชอันอยู่นิ่ง (สถาณุ)

Verse 70

बुद्ध्याद्यैरेव मुक्तिः स्यादेतैरेव च यातना

ด้วยปัจจัยเหล่านี้เอง—เริ่มแต่ปัญญา (พุทธิ)—ย่อมบังเกิดโมกษะ; และด้วยปัจจัยเดียวกันนี้เอง ความทุกข์และการทรมานก็เกิดขึ้นด้วย

Verse 71

अमीषां चाप्य भावे वै न किंचिदुपपद्यते । कलादो हि कलादीनां सुवर्णं शोधयेद्यथा

และหากสิ่งเหล่านี้ขาดไป ก็แท้จริงแล้วไม่มีสิ่งใดสำเร็จโดยชอบธรรม ดุจดังการทดสอบและการถลุงชำระที่ทำให้ทองคำและโลหะเจือปนบริสุทธิ์ ฉันใด หลักอันสูงยิ่งก็ชำระปัจจัยอันต่ำให้ผ่องใสฉันนั้น

Verse 72

तथा रजस्तमश्चैव संशोध्ये सात्त्विकैर्गुणैः । अस्मादेव गुणानां च समवायादनादिजात्

ฉันนั้น รชัสและตมัสพึงถูกชำระให้หมดจดด้วยคุณอันเป็นสัตตวะ เพราะจากการประสานร่วมอันไร้เบื้องต้นนี้เอง ความปะปนของคุณทั้งหลายจึงบังเกิดขึ้น

Verse 73

सुखिनो दुःखिनश्चैव प्राणिनः शास्त्रदर्शिनः । अष्टाविंशतिलक्षैश्च गुणमेकैकमीश्वरः

สรรพสัตว์ทั้งหลายปรากฏทั้งผู้เป็นสุขและผู้เป็นทุกข์ และเป็นผู้เห็นคำสอนแห่งศาสตรา และพระอีศวรทรงจัดสรรคุณแต่ละประการเป็นส่วนๆ ตามประมาณที่นับได้ยี่สิบแปดแสน อันแผ่ไพศาลในหมู่สัตว์

Verse 74

व्यभजच्चतुरा शीतिलक्षास्ता जीवयोनयः । सकाशान्मनसस्तद्वदात्मनः प्रभवंति हि

พระองค์ทรงแบ่งจำแนกกำเนิดแห่งชีวิตเหล่านั้นออกไปอีก จนเป็นแปดสิบสี่แสน ย่อมอุบัติจากความใกล้ชิดแห่งมโน (จิต) และฉันนั้นเอง แท้จริงย่อมอุบัติจากอาตมัน (อาตมา) ด้วย

Verse 75

ईश्वरांशाश्च ते सर्वे मोहिताः प्राकृतैर्गुणैः । क्लेशानासादयंत्येव यथैवाधिकृता विभोः

สรรพสัตว์เหล่านั้นล้วนเป็นส่วนแห่งพระอีศวร แต่กลับหลงมัวเมาด้วยคุณแห่งปรกฤติ; และย่อมประสบทุกข์โทษแน่นอน ตามที่พระผู้ทรงฤทธิ์ทรงกำกับบัญชาไว้

Verse 76

अन्नानां पयसां चापि जीवानां चाथ श्रेयसे । मानुष्यमाहुस्तत्त्वज्ञाः शिवभावेन भावितम्

เพื่อความเกื้อกูลแห่งธัญญาหาร น้ำนม และสรรพชีวิต บรรดาผู้รู้ตัตตวะกล่าวว่า การเกิดเป็นมนุษย์ประเสริฐยิ่ง—เมื่ออบอวลด้วยภาวะแห่งพระศิวะ

Verse 77

नंदभद्र उवाच । एवमेतत्किं तु भूयः प्रक्ष्याम्येतन्महामते । ईश्वराः सर्वदातारः पूज्यंते यैश्च देवताः

นันทภัทรกล่าวว่า “เป็นดังนั้นจริง; แต่โอ้ผู้มีปัญญายิ่ง ข้าพเจ้าขอถามต่อไปอีก หากพระอีศวรทั้งหลายเป็นผู้ประทานสรรพสิ่ง แล้วผู้ใดเล่าจึงบูชาเหล่าเทวะ?”

Verse 78

स्वभक्तांस्तान्न दुःखेभ्यः कस्माद्रक्षंति मानवान् । विशेषात्केपि दृश्यंते दुःखमग्नाः सुरान्रताः

ไฉนเหล่าเทวะจึงไม่คุ้มครองมนุษย์ผู้เป็นภักตะของตนให้พ้นจากทุกข์? ยิ่งกว่านั้น ยังเห็นบางคน—ยึดมั่นในเทวะและถือพรต—แต่กลับจมอยู่ในความทุกข์

Verse 79

इति मे मुह्यते बुद्धिस्त्वं वा किं बाल मन्यसे

ด้วยเหตุนี้ปัญญาของข้าพเจ้าจึงสับสน; โอ้เด็กน้อย เจ้าคิดอย่างไรในเรื่องนี้?

Verse 80

बाल उवाच । अशुचिश्च शुचिश्चापि देवभक्तो द्विधा स्मृतः । कर्मणा मनसा वाचा तद्रतो भक्त उच्यते

เด็กกล่าวว่า: ผู้ภักดีต่อเทพเจ้าถูกจดจำว่าแบ่งเป็นสองอย่าง คือไม่บริสุทธิ์และบริสุทธิ์ ผู้ใดตั้งมั่นในพระองค์ด้วยการกระทำ ใจ และวาจา ผู้นั้นเรียกว่าเป็นภักตะที่แท้จริง

Verse 81

अशुचिर्देवताश्चैव यदा पुजयते नरः । तदा भूतान्या विशंति स च मुह्यति तत्क्षणात्

เมื่อคนผู้ไม่บริสุทธิ์บูชาเหล่าเทพเจ้า วิญญาณและภูตผีจะเข้าสิงเขา และเขาย่อมหลงมัวเมาในขณะนั้นเอง

Verse 82

विमूढश्चाप्टयकार्याणि तानि तानि निषेवते । ततो विनश्यति क्षिप्रं नाशुचिः पूजयेत्ततः । शुचिर्वाभ्यर्चयेद्यश्च तस्य चेदशुभं भवेत्

เมื่อหลงมัวเมา เขาย่อมกระทำการอันไม่สมควรนานาประการ และด้วยเหตุนั้นย่อมพินาศโดยเร็ว เพราะฉะนั้นผู้ไม่บริสุทธิ์ไม่ควรบูชา แต่หากผู้บริสุทธิ์บูชาแล้วกลับมีสิ่งอัปมงคลเกิดขึ้นแก่เขา—

Verse 83

तस्य पूर्वकृतं व्यक्तं कर्मणां कोटि मुच्यते । महेश्वरो ब्रह्महत्याभयाद्यत्र ततस्ततः

สำหรับผู้นั้น ผลอันปรากฏของกรรมที่ได้ทำไว้ก่อน—ประหนึ่งกรรมเป็นโกฏิ—ย่อมสิ้นไป และพระมหेशวร (พระศิวะ) ณ ที่นั้นและในขณะนั้นเอง ทรงปลดเปลื้องจากความหวาดกลัวต่อบาป เช่น พราหมณ์ฆาต และอื่น ๆ

Verse 84

सस्नौ तीर्थेषु कस्माच्च इतरो मुच्यते कथम् । अम्बरीषसुतां हृत्वा पर्वतान्नारदात्तथा

ผู้หนึ่งอาบน้ำในทิรถะทั้งหลาย—เหตุใด (ความทุกข์) จึงยังคงอยู่? แล้วอีกผู้หนึ่งเล่าจะหลุดพ้นได้อย่างไร? ครั้นลักพาตัวธิดาของอัมพรีษะจากภูเขา และทำนองเดียวกัน (ดังที่ได้ยิน) จากนารท—

Verse 85

सीतापहारमापेदे रामोऽन्यो मुच्यते कथम् । ब्रह्मापि शिरसश्छेदं कामयित्वा सुतामगात्

พระรามทรงรับบททดสอบอันหนักเนื่องด้วยการลักพาสีดา แล้วผู้อื่นจะพ้นได้อย่างไร? แม้พระพรหมเอง เมื่อปรารถนาให้มีการตัดศีรษะ ก็ยังติดตามธิดาของตนเองไป

Verse 86

इंद्रचंद्ररविविष्णुप्रमुखाः प्राप्नुयुः कृतम् । तस्मादवश्यं च कृतं भोज्यमेव नरैः सदा

พระอินทร์ พระจันทร์ พระอาทิตย์ พระวิษณุ และเหล่าเทพผู้เป็นใหญ่ทั้งหลาย ล้วนได้รับผลแห่งกรรมของตน ดังนั้น สิ่งที่ทำไว้ มนุษย์ย่อมต้องเสวยผลอย่างแน่นอนเสมอ

Verse 87

मुच्यते कोऽपि स्वकृतान्नैवेति श्रुतिनिर्णयः । किं तु देवप्रसादेन लभ्यमेकं सुरव्रतैः

ไม่มีผู้ใดพ้นจากกรรมที่ตนทำไว้—นี่คือข้อวินิจฉัยแห่งศรุติ แต่ด้วยพระกรุณาแห่งเทวะ สิ่งหนึ่งย่อมบรรลุได้แก่ผู้มั่นคงในวรตะอันศักดิ์สิทธิ์

Verse 88

बहुभिर्जन्मभिर्भोज्यं भुज्येतैकेन जन्मना । तच्च भुक्त्वात तस्त्वर्थो भवेदिति विनिश्चयः

สิ่งที่พึงต้องเสวยผลตลอดหลายชาติ อาจเสวยให้สิ้นในชาติเดียวได้ และเมื่อเสวยจนหมดแล้ว ความหมายแท้แห่งความก้าวหน้าของวิญญาณย่อมปรากฏชัด—นี่คือข้อสรุปอันแน่นอน

Verse 89

ये तप्यंते गतैः पापैः शुचयो देवताव्रताः । इह ते पुत्रपौत्रैश्च मोदंतेऽमुत्र चेह च

ผู้ที่บำเพ็ญตบะเมื่อบาปเก่าถูกชำระแล้ว ผู้บริสุทธิ์และมั่นในวรตะแด่เหล่าเทวะ ย่อมยินดีในโลกนี้พร้อมบุตรและหลาน และยินดีในปรโลกด้วย—ทั้งที่นั่นและที่นี่

Verse 90

तस्माद्देवाः सदा पूज्याः शुचिभिः श्रद्धयान्वितैः । प्रकृतिः शोधनीया च स्ववर्णोदितकर्मभिः

เพราะฉะนั้น เหล่าเทพพึงได้รับการบูชาเสมอโดยผู้บริสุทธิ์ผู้ประกอบด้วยศรัทธา; และพึงชำระสันดานของตนให้ผ่องใสด้วยหน้าที่ที่บัญญัติไว้ตามวรรณะของตน

Verse 91

स्वनुष्ठितोऽपि धर्मः स्यात्क्लेशायैव विनाशिवम् । दुराचारस्य देवोपि प्राहेति भगवान्हरः

สำหรับผู้ประพฤติชั่ว แม้จะปฏิบัติธรรมแล้ว ธรรมนั้นก็กลับเป็นเหตุแห่งความทุกข์เท่านั้น มิได้นำมงคลใดๆ มา—ดังที่พระภควานหระ (หร) ได้ประกาศไว้

Verse 92

भोक्तव्यं स्वकृतं तस्मात्पूजनीयः सदाशिवः । स्वाचारेण परित्याज्यौ रागद्वेषाविदं परम्

เพราะฉะนั้น บุคคลย่อมต้องเสวยผลแห่งกรรมที่ตนทำไว้ และพึงบูชาพระสทาศิวะ ด้วยความประพฤติอันมีวินัยของตน จงละราคะและโทสะ—นี่คือคำสอนอันสูงสุด

Verse 93

नन्दभद्र उवाच । शुद्धप्रज्ञ किमेतच्च पापिनोऽपि नरा यदा । मोदमानाः प्रदृश्यन्ते दारैरपि धनैरपि

นันทภัทรกล่าวว่า: โอ้ท่านผู้มีปัญญาบริสุทธิ์ นี่เป็นอย่างไร—เหตุใดแม้คนบาปบางคราวจึงปรากฏว่าเริงร่า มีทั้งภรรยาและทรัพย์สมบัติ?

Verse 94

बाल उवाच । व्यक्तं तैस्तमसा दत्तं दानं पूर्वेषु जन्मसु । रजसा पूजितः शंभुस्तत्प्राप्तं स्वकृतं च तैः

พาละกล่าวว่า: ชัดเจนว่าในชาติก่อนๆ เขาได้ให้ทานแม้อยู่ใต้อำนาจแห่งตมัส; และภายใต้อำนาจแห่งรชัส เขาได้บูชาพระศัมภู ดังนั้นเขาจึงได้รับผลแห่งกรรมที่ตนกระทำเอง

Verse 95

किं तु यत्तमसा कर्म कृतं तस्य प्रभावतः । धर्माय न रतिर्भूयात्ततस्तेषां विदांवर

แต่เพราะกรรมเหล่านั้นกระทำภายใต้อำนาจแห่งตมัส ด้วยอิทธิพลนั้นใจของเขาย่อมไม่บังเกิดความยินดีในธรรมะอีก; ฉะนั้นแล โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่นักปราชญ์

Verse 96

भुक्त्वा पुण्यफलं याति नरकं संशयः । अस्मिंश्च संशये प्रोक्तं मार्कंडेयेन श्रूयते

ครั้นเสวยผลแห่งบุญแล้ว เขาย่อมไปสู่นรก—นี่คือข้อกังขา และในข้อกังขานี้เอง พระมารกัณฑेयะได้กล่าวไว้ ซึ่งรับฟังกันเป็นคำสอนอันเป็นหลักฐาน

Verse 97

इहैवैकस्य नामुत्र अमुत्रैकस्य नो इह । इह चामुत्र चैकस्य नामुत्रैकस्य नो इह

สำหรับคนหนึ่ง ผลมีเพียงในโลกนี้ มิใช่ในโลกหน้า; สำหรับอีกคนหนึ่ง มีเพียงในโลกหน้า มิใช่ในโลกนี้. สำหรับคนหนึ่ง มีทั้งที่นี่และที่นั่น; สำหรับอีกคนหนึ่ง ไม่มีทั้งที่นั่นและที่นี่

Verse 98

पूर्वोपात्तं भवेत्पुण्यं भुक्तिर्नैवार्जयन्त्यपि । इह भोगः स वै प्रोक्तो दुर्भगस्याल्पमेधसः

บุญที่สั่งสมไว้แต่ก่อนย่อมเป็นสิ่งที่ได้เสวย; การเสวยสุขเพียงอย่างเดียวหาได้ก่อบุญใหม่ไม่. ความเพลิดเพลินในโลกนี้กล่าวกันว่าเป็นของผู้เคราะห์ร้ายและผู้ปัญญาน้อย

Verse 99

पूर्वोपात्तं यस्य नास्ति तपोभिश्चार्जयत्यपि । परलोके तस्य भोगो धीमतः स क्रियात्स्फुटम्

แต่หากผู้ใดไม่มีบุญที่สั่งสมมาแต่ก่อน ทว่าได้สั่งสมด้วยตบะแล้ว ความเสวยสุขของผู้มีปัญญานั้นย่อมบังเกิดในโลกหน้า—โดยชัดแจ้งเป็นผลแห่งกรรมของตน

Verse 100

पूर्वोपात्तं यस्य नास्ति पुण्यं चेहापि नार्जयेत् । ततश्चोहामुत्र वापि भो धिक्तं च नराधमम्

ผู้ใดไม่มีบุญกุศลที่สั่งสมมาแต่ก่อน และในโลกนี้ก็ไม่สร้างบุญกุศลเพิ่มแล้วไซร้ ไม่ว่าในโลกนี้หรือโลกหน้า ผู้นั้นแลควรถูกติเตียนว่าเป็นคนต่ำช้าที่สุด

Verse 101

इति ज्ञात्वा महाभागत्यक्त्वा शल्यानि कृत्स्नशः । भज रुद्रं वर्णधर्मं पालयास्मात्परं न हि

ครั้นรู้ดังนี้แล้ว โอ้ผู้มีบุญวาสนา จงสลัดหนามในใจทั้งปวงให้สิ้นเชิง จงบูชาภักดีต่อพระรุทระ และรักษาธรรมตามวรรณะของตน เพราะไม่มีสิ่งใดสูงยิ่งกว่านี้

Verse 102

योहि नष्टेष्वभीष्टेषु प्राप्तेष्वपि च शोचति । तृप्येत वा भवेद्बन्धो निश्चितं सोऽन्यजन्मनः

ผู้ใดเศร้าเมื่อสิ่งอันปรารถนาสูญไป และแม้ได้มาก็ยังเศร้า—จะอิ่มใจหรือยังถูกผูกพันก็ตาม—ผู้นั้นแน่นอนย่อมผูกติดกับการเกิดใหม่

Verse 103

नन्दभद्र उवाच । नमस्तुभ्यमबालाय बालरूपाय धीमते । को भवांस्तत्त्वतो वेत्तुमिच्छामि त्वां शुचिस्मितम्

นันทภัทรกล่าวว่า: ขอนอบน้อมแด่ท่าน—ท่านมิใช่เด็ก แต่ทรงปรากฏเป็นรูปเด็กและทรงปรีชา ท่านเป็นผู้ใดโดยแท้? โอ้ผู้มีรอยยิ้มอันบริสุทธิ์ ข้าปรารถนาจะรู้จักท่าน

Verse 104

बहवोऽपि मया वृद्धा दृष्टाश्चोपासिताः सदा । तेषामीदृशका बुद्धिर्न दृष्टा न श्रुतामया

ข้าได้พบเห็นผู้เฒ่ามากมายและรับใช้ท่านเหล่านั้นเสมอมา แต่ปัญญาเช่นนี้ ข้ามิได้เห็น และมิเคยได้ยินในหมู่ท่านเหล่านั้นเลย

Verse 105

येन मे जन्मसंदेहा नाशिता लीलयैव च । तस्मात्सामान्यरूपस्त्वं निश्चितं न मतं मम

เพราะท่านได้ขจัดความสงสัยของข้าพเจ้าเกี่ยวกับการเกิดได้โดยง่ายดุจลีลา ข้าพเจ้าจึงแน่ชัดว่าท่านมิใช่ผู้มีสภาวะสามัญ—นี่คือความเห็นอันมั่นคงของข้าพเจ้า

Verse 106

बाल उवाच । महदेतत्समाख्येयमेकाग्रः श्रृणु तत्त्वतः । इतः सप्ताधिके चापि सप्तमे जन्मनि त्वहम्

เด็กน้อยกล่าวว่า: เรื่องนี้ยิ่งใหญ่ควรเล่า—จงฟังด้วยจิตตั้งมั่นอย่างเอกัคคะ ตามความจริงแห่งตัตตวะ ต่อจากนี้ไป เมื่อนับต่อแล้ว ในชาติที่เจ็ด ข้าพเจ้า…

Verse 107

वैदिशे नगरे विप्रो नाम्नाऽसं धर्मजालिकः । वेदवेदांगतत्त्वत्रः स्मृतिशास्त्रार्थविद्वरः

ในนครไวทีศะ ข้าพเจ้าเป็นพราหมณ์นามว่า ธรรมชาลิกะ ผู้รู้ตัตตวะแห่งพระเวทและเวทางคะ และเป็นบัณฑิตผู้ชำนาญความหมายแห่งสมฤติและศาสตรา

Verse 108

व्याख्याता धर्मशास्त्राणां यथा साक्षाद्बृहस्पतिः । किं त्वहं विविधान्धर्माल्लोंकानां वर्णये भृशम्

ข้าพเจ้าแสดงตนเป็นผู้แถลงธรรมศาสตรา ประหนึ่งพระพฤหัสบดีมาปรากฏเอง; กระนั้นก็ตาม ต่อหน้าชนทั้งหลาย ข้าพเจ้ากลับประกาศ “หน้าที่แห่งธรรม” นานาประการอย่างเอิกเกริกนัก

Verse 109

स्वयं चातिदुराचारः पापिनामपि पापराट् । मंसाशी मद्यसेवी च परदाररतः सदा

แท้จริงแล้ว ข้าพเจ้าเองประพฤติชั่วอย่างยิ่ง—ถึงกับเป็นดุจราชาแห่งคนบาป ข้าพเจ้ากินเนื้อ ดื่มสุรา และหมกมุ่นในภรรยาของผู้อื่นอยู่เสมอ

Verse 110

असत्यभाषी दम्भीच सदा धर्मध्वजी खलः । लोभी दुरात्मा कथको न कर्ता कर्हिचित्क्वचित्

ข้าพเจ้าเคยเป็นผู้พูดเท็จและหน้าไหว้หลังหลอก ถือธง “ธรรมะ” อยู่เสมอแต่เป็นคนพาล โลภและใจชั่ว ข้าพเจ้าเป็นเพียงผู้เทศน์ถ้อยคำ มิใช่ผู้กระทำ ไม่ว่าเมื่อใดหรือที่ใดก็ตาม

Verse 111

यस्माज्जालिकवज्जालं लोकेभ्योऽहं क्षिपामि च । तत्त्वज्ञा मां ततः प्राहुर्धर्मजालिक इत्युत

เพราะข้าพเจ้าเหมือนผู้ทอดแห โยนตาข่ายครอบผู้คนในโลก เหล่าผู้รู้ความจริงจึงเรียกข้าพเจ้าว่า “ธรรม-ชาลิกะ” คือผู้ถักทอข่ายในนามแห่งธรรมะ

Verse 112

सोऽहं तैर्बहुभिश्चीर्णैः पातकैरंत आगते । मृतो गतो यमस्थानं पातितः कूटशाल्मलीम्

ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้าก่อบาปมากมาย ครั้นถึงกาลอวสาน ข้าพเจ้าตาย ไปสู่สำนักพระยม และถูกผลักตกสู่นรกชื่อ “กูฏศาลมะลี”

Verse 113

यमदुतैस्ततः कृष्टः स्मार्यमामः स्वचेष्टितम् । खड्गैश्च कृत्यमानोऽहं जीवामि प्रमियामि च

ที่นั่นยมทูตลากข้าพเจ้าไป บังคับให้ระลึกถึงกรรมของตนเอง และเมื่อถูกฟันด้วยดาบ ข้าพเจ้าตายแล้วก็กลับมีชีวิตอีก—ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 114

आत्मानं बहुधा निंदञ्छाश्वतीर्न्यवसं समाः । नरके या मतिर्भूयाद्धर्मं प्रति प्रपीडतः

ข้าพเจ้าตำหนิตนเองนานาประการ แล้วพำนักในนรกเป็นกาลปีอันไม่สิ้นสุด; ผู้ใดบีบคั้นธรรมะ ย่อมพบชะตาเช่นนี้หวนกลับมาอีกครั้งแล้วครั้งเล่า

Verse 115

सा चेन्मुहूर्तमात्रं स्यादपि धन्यस्ततः पुमान् । नमोनमः कर्मभूम्यै सुकृतं दुष्कृतं च वा

หากความตื่นรู้สู่ธรรมเกิดขึ้นแม้เพียงชั่วมุหูรตะเดียว ผู้นั้นย่อมเป็นผู้มีบุญแท้ ขอนอบน้อม นอบน้อมแด่กัมมภูมิ (โลกมนุษย์) ที่ซึ่งทั้งบุญและบาปย่อมกระทำได้

Verse 116

यस्यां मुहूर्तमात्रेण युगैरपि न नश्यति । ततो विपश्चिज्जनको मोक्षयामास नारकात्

ในกัมมภูมินั้น กรรมที่ทำเพียงชั่วมุหูรตะเดียว ย่อมไม่สูญสิ้นแม้ผ่านกาลยาวนานเป็นยุค ๆ เพราะเหตุนั้น พระชนกผู้ทรงปัญญาจึงยังความหลุดพ้นจากนรกให้เกิดขึ้น

Verse 117

तैः सहाहं प्रमुक्तश्च कथंचिदवपीडितः । स्थाणुत्वमनुभूयाथ क्लेशानासाद्य भूरिशः

ข้าพเจ้าพ้นไปพร้อมกับเขาเหล่านั้น แต่ก็ยังถูกกดทับด้วยทุกข์อยู่ประหลาดนัก ต่อมาข้าพเจ้าได้ประสบภาวะแห่งความนิ่งแข็งดุจท่อนไม้ และเผชิญความระทมมากมาย

Verse 118

कीटोहमभवं पश्चात्तीरे सारस्वते शुभे । तत्र मार्गे सुखमिव संसुप्तोहं यदृच्छया

ต่อจากนั้น ข้าพเจ้าได้เกิดเป็นแมลง ณ ฝั่งอันเป็นมงคลของแม่น้ำสรัสวตี ที่นั่นบนหนทาง ข้าพเจ้านอนอยู่โดยบังเอิญ ราวกับหลับอย่างเป็นสุข

Verse 119

आगच्छतो रथस्यास्य शब्दमश्रौषमुन्नतम् । तं मेघनिनदं श्रुत्वा भीतोहं सहसा जवात्

ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอันกึกก้องสูงขึ้นของรถศึกที่กำลังมา ครั้นได้ฟังเสียงดังกัมปนาทดุจฟ้าร้อง ข้าพเจ้าก็ตกใจฉับพลันและหนีไปอย่างรวดเร็ว

Verse 120

मार्गमुत्सृज्य दूरेण प्रपलायनमाचरम् । एतस्मिन्नंतरे व्यासस्तत्र प्राप्तो यदृच्छया

ข้าละทิ้งหนทางแล้ววิ่งหนีไปไกลยิ่งนัก ครั้นในระหว่างนั้นเอง พระฤษีวยาสะก็มาถึงที่นั่นโดยบังเอิญ

Verse 121

स मामपश्यत्त्रस्तं च कृपया संयुतो मुनिः । यन्मया सर्वलोकानां नानाधर्माः प्रकीर्तिताः

พระมุนีองค์นั้นทอดพระเนตรเห็นข้าหวาดหวั่น และทรงเปี่ยมด้วยกรุณา—พระองค์ผู้ประกาศธรรมอันหลากหลายแก่สรรพโลกทั้งปวง

Verse 122

विप्रजन्मनि तस्यैव प्रभावाद्व्याससंगमः । ततः सर्वरुतज्ञो मां प्राहार्च्यः कीटभाषया

ด้วยอานุภาพแห่งบุญจากชาติกำเนิดพราหมณ์นั้นเอง ข้าจึงได้พบพระฤษีวยาสะ แล้วท่านผู้ควรบูชา ผู้รู้เสียงและถ้อยคำทั้งปวง ก็ตรัสกับข้าด้วยภาษาของแมลง

Verse 123

किमेवं नश्यसे कीट कस्मान्मृत्योर्बिभेषि च । अहो समुचिता भीतिर्मनुष्यस्य कुतस्तव

“โอ้แมลงเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงดับสูญเช่นนี้ และเหตุใดจึงหวาดกลัวความตาย? แท้จริงความหวาดหวั่นเช่นนั้นเหมาะแก่มนุษย์—แล้วจะมีในตัวเจ้าได้อย่างไร”

Verse 124

इत्युक्तो मतिमान्पूर्वपुण्याद्व्यासं तदोचिवान् । न मे भयं जगद्वंद्य मृत्योरस्मात्कथंचन

ครั้นถูกตรัสดังนั้น ข้าผู้มีปัญญาเพราะบุญเก่าก่อน จึงทูลตอบพระฤษีวยาสะว่า “ข้าแต่ผู้เป็นที่สักการะแห่งโลก ข้ามิได้หวาดกลัวความตายนี้เลยแม้แต่น้อย”

Verse 125

एतदेव भयं मान्य गच्छेयमधमां गतिम् । अस्या अपि कुयोनेश्च संत्यन्याः कोटिशोऽधमाः

ข้าแต่ท่านผู้ควรเคารพ ความหวาดกลัวของข้าพเจ้ามีเพียงนี้ว่า ข้าพเจ้าอาจตกไปสู่คติอันต่ำทรามยิ่งกว่าเดิม เพราะแม้ต่ำกว่าครรภ์อันชั่วช้านี้ ยังมีชาติภพอันต่ำยิ่งอยู่อีกนับโกฏิ

Verse 126

तासु गर्भादिकक्लेशभीतस्त्रस्तोऽस्मि नान्यथा

ในชาติภพเหล่านั้น ข้าพเจ้าหวาดหวั่นและร้อนรน เพราะความทุกข์ที่เริ่มตั้งแต่อยู่ในครรภ์ หาใช่เหตุอื่นไม่

Verse 127

व्यास उवाच । मा भयं कुरु सर्वाभ्यो योनिभ्यश्च चिरादिव । मोक्षयिष्यामि ब्राह्मण्यं प्रापयिष्यामि निश्चितम्

พระวยาสตรัสว่า “อย่ากลัวเลย—จากครรภ์ทั้งปวง (ชาติทั้งหลาย) แม้ประหนึ่งยาวนานมาช้านาน เราจักปลดเปลื้องเจ้า และจักนำเจ้าให้ถึงฐานะพราหมณ์โดยแน่นอน”

Verse 128

इत्युक्तोहं कालियेन तं प्रणम्य जगद्गुरुम् । मार्गमागत्य चक्रेण पीडितो मृत्युमागमम्

ครั้นได้รับคำสั่งสอนจากกาลิยะ ข้าพเจ้ากราบนอบน้อมแด่พระศาสดาแห่งโลกนั้น แล้วเมื่อกลับมาตามทาง ก็ถูกล้อกระหน่ำบีบคั้น จนถึงความตาย

Verse 129

ततः काकश्रृगालादियोनिष्वस्मि यदाऽभवम् । तदातदा समागम्य व्यासो मां स्मारयच्च तत्

ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าไปเกิดในครรภ์อย่างกา สุนัขจิ้งจอก และอื่น ๆ ครั้งใดครั้งนั้น พระวยาสก็เสด็จมาซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพื่อเตือนให้ข้าพเจ้าระลึกถึงสัจจะอันช่วยให้รอดนั้น

Verse 130

ततो बहुविधा योनीः परिक्रम्यास्मि कर्षितः । ब्राह्मणस्य च गेहेस्यां योनौ जातोऽतिदुःखितः

ครั้นแล้ว ข้าพเจ้าเวียนว่ายไปในครรภ์และภพชาติหลากหลาย จนถูกความทุกข์เผาผลาญให้ร่วงโรย; แม้ได้เกิดในเรือนพราหมณ์ ก็ยังเป็นผู้ทุกข์ระทมยิ่งนักในชาตินั้นเอง

Verse 131

ततो जन्मप्रभृत्यस्मि पितृभ्यां परिवर्जितः । गलत्कुष्ठी महापीडामेतां योऽनुभवामि च

ตั้งแต่กำเนิด ข้าพเจ้าถูกบิดามารดาทอดทิ้ง; ถูกโรคเรื้อนอันกัดกร่อนครอบงำ จึงต้องทนทุกข์ทรมานใหญ่หลวงนี้

Verse 132

ततो मां पंचमे वर्षे व्यास आगत्य जप्तवान् । कर्णे सारस्वतं मंत्रं तेनाहं संस्मरामि च

ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ามีอายุห้าปี ฤๅษีวยาสะได้มาถึงและสวดมนต์สารัสวตะกระซิบเข้าที่หู; ด้วยอานุภาพนั้น ข้าพเจ้าจึงระลึกได้ถึง (พระธรรมคำสอน)

Verse 133

अनधीतानि शास्त्राणि वेदान्धर्मांश्च कृत्स्नशः । उक्तं व्यासेन चेदं मे गच्छ क्षेत्रं गुहस्य च । तत्र त्वं नंदभद्रं च आश्वासयमहामतिम्

แม้ข้าพเจ้ายังมิได้ศึกษาเหล่าศาสตรา มิได้รู้พระเวทและธรรมทั้งปวงโดยครบถ้วน วยาสะก็กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า: “จงไปยังเขตศักดิ์สิทธิ์ของพระคุหา; และที่นั่นจงปลอบประโลมนันทภัทร ผู้มีปัญญาใหญ่”

Verse 134

त्यत्क्वा बहूदके प्राणानस्थिक्षेपं महीजले । काराय्य त्वं ततो भावी मैत्रेय इति सन्मुनिः

“จงสละชีวิตลงในห้วงน้ำลึก และให้กระดูกของเจ้าถูกโปรยลงสู่น้ำบนแผ่นดิน; แล้วเจ้าจักได้เป็นไมเตรยะ” ดังนี้ฤๅษีผู้สัตย์จริงได้ประกาศ

Verse 135

गमिष्यसि ततो मोक्षमिति मां व्यास उक्तवान् । आगतश्च ततश्चात्र वाहीकेभ्योऽयोऽतिक्लेशतः

“แล้วท่านจักบรรลุโมกษะ”—ดังนี้พระฤษีวยาสะได้กล่าวแก่ข้าพเจ้า ครั้นแล้วข้าพเจ้าจึงมาถึงที่นี่ หลังทนทุกข์แสนสาหัสจากพวกวาหีกะ

Verse 136

इति ते कथितं सर्वमात्मनश्चरितं मया । पापमेवंविधं कष्टं नंदभद्र सदा त्यज

ดังนี้ข้าพเจ้าได้เล่าเรื่องราวชีวิตทั้งหมดของตนแก่ท่านแล้ว เพราะฉะนั้น โอ้ นันทภัทร จงละบาปเสียเป็นนิตย์ เพราะความทุกข์อันแสนสาหัสเช่นนี้ย่อมเกิดจากบาปนั้น

Verse 137

नंदभद्र उवाच । अहो महाद्भुतं तुभ्यं चरितं येन मे हृदि । भूयः शतगुणं जातं धर्मायदृढमानसम्

นันทภัทรกล่าวว่า: “โอ้! เรื่องราวชีวิตของท่านน่าอัศจรรย์ยิ่งนัก; ครั้นได้ฟังแล้ว ใจของข้าพเจ้าก็แน่วแน่ต่อธรรมะยิ่งขึ้นร้อยเท่า”

Verse 138

किं तु त्वयोक्तधर्मस्य कर्तुकामोस्मि निष्कृतिम् । धर्मं स्मर भवांस्तस्मात्किंचिदादिश निश्चितम्

แต่ข้าพเจ้าปรารถนาจะกระทำปรायัศจิตตะ (การชดใช้บาป) ตามธรรมะที่ท่านกล่าวไว้ ดังนั้นโปรดระลึกถึงธรรมะ แล้วเมตตาชี้แนะแก่ข้าพเจ้าเป็นคำสั่งสอนอันแน่นอน—หนทางที่ควรปฏิบัติ

Verse 139

बाल उवाच । अत्र तीर्थे च सप्ताहं निराहारस्त्वहं स्थितः । सूर्यमंत्राञ्जमिष्यामि त्यक्ष्यामि च ततस्त्वसून्

พาละกล่าวว่า: ณ ตีรถะศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้ ข้าพเจ้าจะอยู่หนึ่งสัปดาห์โดยไม่รับอาหาร ข้าพเจ้าจะสาธยายมนตร์พระสุริยะ แล้วจากนั้นจักละทิ้งลมหายใจชีวิต

Verse 140

ततो बर्करिकातीर्थे दग्धव्योहं त्वया तटे । अस्थीनि सागरे चापि मम क्षेप्याणि चात्र हि

แล้ว ณ ฝั่งแห่งบรรกริกา-ตีรถะ เจ้าพึงประกอบพิธีเผาศพของเรา และอัฐิของเราด้วยพึงโปรยลงสู่มหาสมุทร—นี่แลคือกิจที่ต้องกระทำ ณ ที่นี้

Verse 141

यदि सापह्नवं चित्तं मय्यतीव तवास्ति चेत् । ततस्त्वां गुरुकार्यार्थमादेक्ष्यामि श्रृणुष्व तत्

หากจิตของเจ้ามีภักติอันจริงแท้ต่อเราโดยปราศจากเล่ห์กลแล้ว เราจักมอบหมายเจ้าให้ทำกิจตามบัญชาของครู—จงฟังเถิด

Verse 142

अस्मिन्बहूदके तीर्थे यत्र प्राणांस्त्यजाम्यहम् । तत्र मन्नामचिह्नस्ते संस्थाप्यो भास्करो विभुः

ณ พหูทก-ตีรถะนี้ ที่ซึ่งเราจักละลมหายใจแห่งชีวิต เจ้าพึงสถาปนาพระภาสกรผู้ทรงอานุภาพไว้ ณ ที่นั้น เป็นเครื่องหมายในนามของเรา

Verse 143

आरोग्यं धनधान्यं च पुत्रदारादिसंपदः । भास्करो भगवांस्तुष्टो दद्यादेतच्छ्रुतेर्वचः

ความเกษมสบาย สุขภาพดี ทรัพย์และธัญญาหาร และความรุ่งเรืองคือบุตร ภรรยา เป็นต้น—เมื่อพระภาสกรผู้เป็นภควานพอพระทัย ย่อมประทานสิ่งเหล่านี้ตามวาจาศักดิ์สิทธิ์นี้

Verse 144

सविता परमो देवः सर्वस्वं वा द्विजन्मनाम् । वेदवेदांगगीतश्च त्वमप्येनं सदा भज

พระสวิตฤ (พระอาทิตย์) เป็นเทวะสูงสุด—เป็นทั้งสิ้นของเหล่าทวิชะ ผู้เกิดสองครั้ง พระองค์ได้รับการสรรเสริญในพระเวทและเวทางคะ; เพราะฉะนั้นเจ้าจงบูชาและภาวนาพระองค์เสมอ

Verse 145

बहूदकमिदं कुंडं संसेव्यं च सदा त्वया । माहात्म्यमस्य वक्ष्यामि संक्षेपाद्व्यास सूचितम्

นี่คือสระศักดิ์สิทธิ์ “พหูทกะ”; ท่านพึงไปพึ่งพาและสรงอยู่เสมอ ข้าพเจ้าจักกล่าวมหาตม์ของมันโดยย่อ ตามที่พระวยาสะได้ชี้แนะไว้

Verse 146

बहूदके कुंडवरे स्नाति यो विधिवन्नरः । आरोग्यं धनधान्याद्यं तस्य स्यात्सर्वजन्मसु

ผู้ใดสรงในสระประเสริฐพหูทกะตามพิธีอันถูกต้อง ผู้นั้นย่อมได้สุขภาพดี ทรัพย์สมบัติ ธัญญาหาร และพรทั้งหลาย ในทุกภพทุกชาติ

Verse 147

बहूदके च यः स्नात्वा सप्तम्यां माघमासके । दद्यात्पिंडं पितॄणां च तेऽक्ष्यां तृप्तिमाप्नुयुः

และผู้ใดสรงที่พหูทกะในวันสัปตมีแห่งเดือนมาฆะ แล้วถวายปิณฑะบูชาแด่บรรพชน ปิตฤทั้งหลายย่อมบรรลุความอิ่มเอิบอันไม่เสื่อมสูญ

Verse 148

बहूदकस्य तीरे यः शुचिर्यजति वै क्रतुम् । शतक्रतुफलं तस्य नास्ति काचिद्विचारणा

ผู้ใดมีความบริสุทธิ์แล้วประกอบครตุ/ยัญญะตามพระเวท ณ ริมพหูทกะ ผู้นั้นย่อมได้ผลแห่งศตกรตุ (ร้อยยัญญะ) อย่างแน่นอน ไม่มีข้อกังขาใดๆ

Verse 149

अत्र यस्त्यजति प्राणान्बहूदकतटे नरः । मोदते सूर्यलोकेऽसौ धर्मिणां च सुतो भवेत्

บุรุษใดละสังขาร ณ ที่นี้บนฝั่งพหูทกะ ผู้นั้นย่อมรื่นรมย์ในสุริยโลก และย่อมได้เกิดเป็นบุตรแห่งผู้ทรงธรรม

Verse 150

बहूदकस्य तीरे च यः कुर्य्याज्जपसाधनम् । सर्वं लक्षगुणं प्रोक्तं जपो होमश्च पूजनम्

ผู้ใดบำเพ็ญสาธนะด้วยการสวดมนต์ภาวนา (ชปะ) ณ ฝั่งบหูทกะ—ชปะ โหมะ และปูชา ที่กระทำ ณ ที่นั้น กล่าวกันว่าให้ผลบุญเพิ่มพูนถึงแสนเท่า

Verse 151

बहूदकस्य तीरे च द्विजमेकं च भोजयेत् । यो मिष्टान्नेन तस्य स्याद्विप्रकोटिश्च भोजिता

หากผู้ใด ณ ฝั่งบหูทกะ เลี้ยงภัตตาหารแก่พราหมณ์แม้เพียงหนึ่งคน—ด้วยอาหารหวาน—ย่อมนับแก่ผู้นั้นเสมือนเลี้ยงพราหมณ์ถึงหนึ่งโกฏิ

Verse 152

बहूदकस्य तीरे या नारी गौरिणिकाः शुभाः । संभोजयति तस्याश्च कुर्यात्सुस्वागतं ह्युमा

ณ ฝั่งบหูทกะ สตรีผู้เป็นมงคล ผู้ภักดีต่อพระคุรี (คาวรี) หากจัดการต้อนรับและถวายภัตตาหาร—พระอุมาเทวีเองย่อมประทานการต้อนรับอันงดงามแก่เธอ

Verse 153

बहूदकस्य तीरे च यः कुर्याद्योगसाधनम् । षण्मासाभ्यन्तरे सिद्धिर्भवेत्तस्य न संशयः

ผู้ใดบำเพ็ญโยคสาธนะ ณ ฝั่งบหูทกะ—ภายในหกเดือนย่อมบังเกิดสิทธิ (siddhi) แก่ผู้นั้น โดยปราศจากข้อสงสัย

Verse 154

बहूदकस्य तीरे च प्रेतानुद्दिश्य दीयते । यत्किंचिदक्षयं तेषामुपतिष्ठेन्न चान्यथा

สิ่งใดก็ตามที่ถวายทาน ณ ฝั่งบหูทกะ โดยอุทิศแก่เปรต (ผู้ล่วงลับ)—ย่อมเป็นทานอันไม่เสื่อมสูญแก่เขา ทั้งย่อมถึงเขาแน่นอน มิใช่อย่างอื่น

Verse 155

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । कृतं बहूदकतटे सर्वं स्यात्सुमहात्फलम्

การอาบน้ำชำระกาย การให้ทาน การภาวนาชปะ การบูชาโหมะ การศึกษาพระเวท และการบูชาถวายน้ำแก่บรรพชน—สิ่งใดก็ตามที่กระทำ ณ ริมฝั่งบหูทกะ ล้วนให้ผลบุญยิ่งใหญ่หาที่สุดมิได้

Verse 156

त्वयैतद्धृदि संधार्य फलं व्यासेन सूचितम् । बहूदकस्य कुंडस्य नंदभद्र महामते

โอ้ นันทภัทรผู้มีปัญญายิ่ง จงเก็บถ้อยคำนี้ไว้ในดวงใจเถิด—ผลบุญแห่งกุณฑะศักดิ์สิทธิ์บหูทกะนั้น ฤๅษีวยาสะได้ชี้แจงไว้แล้ว

Verse 157

इत्युक्त्वा सोऽभवन्मौनी स्नात्वा कुंडे ततः शुचिः । तीरे प्रस्तरमाश्रित्य स्वयं मंत्राञ्जाप ह

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เขาก็นิ่งสงบเป็นมุนี; ต่อมาได้อาบน้ำในกุณฑะแล้วบริสุทธิ์ผ่องใส จึงอาศัยศิลาบนฝั่ง นั่งลงและเริ่มสวดภาวนามนตร์ด้วยตนเอง

Verse 158

श्रीनारद उवाच । ततः स सप्तरात्रांते जहौ बालो निजानसून् । संस्कारितो यथोक्तं च नंदभद्रेण ब्राह्मणैः

ศรีนารทกล่าวว่า: ครั้นครบเจ็ดราตรี เด็กนั้นก็ละลมหายใจของตนไป ต่อจากนั้น นันทภัทรพร้อมด้วยพราหมณ์ทั้งหลาย ได้ประกอบพิธีศพตามที่พระศาสตรากำหนดไว้โดยครบถ้วน

Verse 159

यत्र बालः स च प्राणाञ्जहौ जपपरायणः । बालादित्यमिति ख्यातं तत्रास्थापयत प्रभुम्

ณ สถานที่ซึ่งเด็กนั้น—ผู้ตั้งมั่นในชปะ—ละลมหายใจไป ณ ที่นั้นเอง เขาได้ประดิษฐานองค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ และพระองค์ทรงเป็นที่เลื่องลือในนามว่า “พาลาทิตยะ”

Verse 160

बहूदके च यः स्नात्वा बालादित्यं प्रपूजयेत् । तस्य स्याद्भास्करस्तुष्टो मोक्षोपायं च विंदति

ผู้ใดอาบน้ำชำระในทีรถะบหูทกะ แล้วบูชาพระพาลาทิตยะ ภาสกร (พระสุริยเทพ) ย่อมพอพระทัย และผู้นั้นย่อมพบหนทางสู่โมกษะ

Verse 161

नंदभद्रो ऽप्यथान्यस्यां भार्यायामपरान्सुतान् । उत्पाद्यात्मसमन्धीमाञ्छिवसूर्यपरायणः

นันทภัทรก็เช่นกัน จากภรรยาอีกคนได้ให้กำเนิดบุตรอื่น ๆ—เป็นญาติในสายตระกูลของตน—ด้วยความภักดีมั่นต่อพระศิวะและพระสุริยะ

Verse 162

रुद्रदेहं ययौ पार्थ पुनरावृत्तिदुर्लभम् । एवमेतन्महाकुंडं बहूदकमिति स्मृतम्

โอ้ ปารถะ เขาบรรลุกายดุจพระรุทระ ซึ่งจากกายนั้นการหวนกลับสู่สังสารวัฏยากยิ่ง ดังนี้สระศักดิ์สิทธิ์อันยิ่งใหญ่นี้จึงเป็นที่จดจำว่า ‘บหูทกะ’

Verse 163

अस्य तीरे स्वमंशं च वल्लीनाथः प्रमेक्ष्यति । दत्तात्रेयस्य यो योगी ह्यवतारो भविष्यति

ณ ฝั่งของทีรถะแห่งนี้ วัลลีนาถจะปรากฏส่วนหนึ่งแห่งตน; โยคีนั้นจักเป็นอวตารของทัตตาเตรยะ

Verse 164

अर्चयित्वा च तं देवं योगसिद्धि मवाप्नुयात् । पशूनामृद्धिमाप्नोति गोशरण्यो ह्यसौ प्रभुः

เมื่อบูชาพระเทวองค์นั้น ย่อมบรรลุโยคสิทธิ และย่อมได้ความอุดมแห่งปศุสัตว์ เพราะพระผู้เป็นเจ้านั้นเป็นที่พึ่งแก่โคทั้งหลายโดยแท้

Verse 165

पश्चिमायां बुधसुतस्तथा क्षेत्रं स भारत । पुरूरवादित्यमिति स्थापयामास पार्थिवः

โอ ภารตะ ในทิศตะวันตก โอรสของพระพุธผู้เป็นกษัตริย์ได้สถาปนากษेत्रอันศักดิ์สิทธิ์ และประดิษฐานองค์พระผู้เป็นเจ้า ณ ที่นั้นในนาม “ปุรูรวาทิตยะ”

Verse 166

सर्वकामप्रदश्चासौ भट्टदित्यसमो रिवः । बहूदकक्षेत्रसमं तस्य क्षेत्रं च भारत

ปุรูรวาทิตยะนั้นประทานความปรารถนาทั้งปวง เสมอด้วยภัฏฏาทิตยะ; และกษेत्रอันศักดิ์สิทธิ์ของท่านด้วย โอ ภารตะ ก็เสมอกับกษेत्रแห่งพหูทกะ

Verse 167

अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं जप्तव्यं कर्णमूलके । पुत्रस्य वापि शिष्यस्य न कथंचन नास्तिकः

มหาตมยะของตีรถะนี้พึงสาธยายแผ่วเบา ณ โคนหู จะกล่าวแก่บุตรหรือศิษย์ก็ได้ แต่ไม่พึงกล่าวแก่ผู้เป็นนาสติกะไม่ว่ากรณีใด

Verse 168

श्रृणोतीदं श्रद्धया यस्तस्य तुष्येश्च भास्करः । धारयन्हृदये मोक्षंमुच्यते भवसागरात्

ผู้ใดสดับถ้อยคำนี้ด้วยศรัทธา ภาสกร (พระสุริยเทพ) ย่อมพอพระทัยแก่ผู้นั้น เมื่อทรงไว้ในหฤทัยซึ่งคำสอนแห่งโมกษะ ย่อมหลุดพ้นจากมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏ