Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 135

गमिष्यसि ततो मोक्षमिति मां व्यास उक्तवान् । आगतश्च ततश्चात्र वाहीकेभ्योऽयोऽतिक्लेशतः

gamiṣyasi tato mokṣamiti māṃ vyāsa uktavān | āgataśca tataścātra vāhīkebhyo'yo'tikleśataḥ

“แล้วท่านจักบรรลุโมกษะ”—ดังนี้พระฤษีวยาสะได้กล่าวแก่ข้าพเจ้า ครั้นแล้วข้าพเจ้าจึงมาถึงที่นี่ หลังทนทุกข์แสนสาหัสจากพวกวาหีกะ

गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
ततःthen; from there
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उक्तवान्said
उक्तवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्तवत् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—'said/has said'
आगतः(I) came/arrived
आगतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—'come/arrived'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ततःthen; from there
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
वाहीकेभ्यःfrom the Vāhīkas
वाहीकेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाहीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
अयःiron
अयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अतिक्लेशतःbecause of extreme hardship
अतिक्लेशतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअति + क्लेश (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्यय-प्रयोगः—हेतौ/कारणवाचक (ablatival adverb: 'due to excessive hardship')

A suffering narrator quoting Vyāsa

Type: ghat

Listener: Nandabhadra

Scene: क्लेश से थका यात्री/तपस्वी तीर्थ-तट पर पहुँचता है; दूर से व्यास का आशीर्वचन स्मरण करता हुआ, जल-किनारे शरण लेता है।

V
Vyāsa
V
Vāhīka(s)
M
Mokṣa

FAQs

A guru’s word plants certainty of liberation; hardships on the path are endured under that higher promise.

The verse says “here” without naming the site; the broader chapter context should be consulted for the exact kṣetra.

No new ritual is prescribed; it records Vyāsa’s mokṣa-prophecy and subsequent suffering.