Ramayana Yuddha Kanda Sarga 69
Yuddha KandaSarga 6996 Verses

Sarga 69

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः (Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka)

युद्धकाण्ड

Sarga 69 beralih daripada dukacita di istana kepada gelora medan perang. Trisira menegur ratapan Rāvaṇa atas kematian Kumbhakarṇa, lalu mengingatkan dharma raja: seorang pemerintah wajib berdisiplin, tenang, dan teguh hati. Beliau membangkitkan semula semangat Rāvaṇa dengan mengingatkan anugerah (vara) serta kekuatan senjata dan kelengkapan perang yang dimiliki. Tersentak oleh nasihat itu, Rāvaṇa mengutus enam pemimpin Rākṣasa terpilih—Trisira, Atikāya, Devāntaka, Narāntaka, Mahodara, dan Mahāpārśva—setelah diurapi secara ritual dan diperlengkapi dengan megah: ada yang menunggang gajah, ada yang menaiki rata perang, ada yang menunggang kuda, semuanya bersenjata berat. Kemaraan mereka diumpamakan seperti awan ribut; para pemimpin Vānara menyahut dengan raungan, mencabut pokok, dan mengangkat gunung untuk bertempur. Dalam pertempuran yang kacau, Narāntaka menjadi ancaman utama, membelah barisan Vānara dengan lembing menyala hingga menimbulkan panik. Melihat keadaan itu, Sugrīva memerintahkan Aṅgada menumpaskan penyerang berkuda tersebut. Aṅgada mara tanpa senjata—menggunakan kuku dan gigi sebagai senjata semula jadi—mencabar Narāntaka melempar lembing laksana vajra, lalu menahan hentaman yang memecah. Dengan satu tamparan tapak tangan, Aṅgada merobohkan kuda Narāntaka; beliau menahan tumbukan balas, kemudian membalas dengan pukulan maut yang membelah dada Narāntaka hingga terbunuh. Langit bergema dengan pujian para dewa dan Vānara; kemenangan sukar ini mengembalikan semangat pasukan dalam perang besar.

Shlokas

Verse 1

एवंविलपमानस्यरावणस्यदुरात्मनः ।श्रुत्वाशोकाभितप्तस्यत्रिशिरावाक्यमब्रवीत् ।।।।

Mendengar Rāvaṇa yang berhati jahat meratap demikian, dibakar oleh dukacita, Triśirā pun berkata kepadanya.

Verse 2

एवमेवमहावीर्योहतोनस्तातमध्यमः ।न तुसत्पुरुषाराजन्विलपन्तियथाभवान् ।।।।

Sesungguhnya, pahlawan perkasa kita—bapa saudara yang di tengah—telah terbunuh. Namun, wahai Raja, orang mulia tidak meratap seperti tuanku.

Verse 3

नूनंत्रिभुवनस्यापिपर्याप्तस्त्वमसिप्रभो ।स कस्मात्प्राकृतइवशोचस्यात्मानमीदृशम् ।।।।

Sesungguhnya, wahai Baginda, tuanku memadai untuk menaklukkan bahkan tiga alam; mengapa pula tuanku meratap untuk diri sendiri seperti orang biasa, sedemikian rupa?

Verse 4

ब्रह्मदत्ताऽस्तितेशक्तिःकवचस्सायकोधनुः ।सहस्रखरसंयुक्तोरथोमेघस्वनोमहान् ।।।।

Engkau memiliki anugerah Brahmā: lembing sakti, zirah, anak panah dan busur; serta sebuah rata agung yang dipasangkan seribu keldai, bergemuruh laksana awan.

Verse 5

त्वयाऽसकृद्विशस्त्रेणविशस्तादेवदानवाः ।स सर्वायुधसम्पन्नोराघवंशास्तुमर्हसि ।।।।

Engkau—berulang kali—walau tanpa senjata, telah menundukkan para Deva dan Dānava. Kini, lengkap dengan segala jenis senjata, engkau layak menaklukkan Rāghava (Rāma).

Verse 6

कामंतिष्ठमहाराजनिर्गमिष्याम्यहंरणम् ।उद्धरिष्यामितेशत्रूंन्गरुडःपन्नगानिव ।।।।

“Bersemayamlah dengan tenang, wahai Maharaja. Aku akan keluar ke medan perang dan mencabut musuh-musuhmu, sebagaimana Garuḍa mencabut ular-ular.”

Verse 7

शम्बरोदेवराजेननरकोविष्णुवायथा ।तथाऽद्यशयितारामोमयायुधिनिपातितः ।।।।

“Sebagaimana Śambara ditumbangkan oleh Raja para dewa, dan Naraka ditewaskan oleh Viṣṇu, demikianlah pada hari ini Rāma akan aku rebahkan di medan perang, jatuh tersungkur.”

Verse 8

श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेकालचोदितः ।।।।

Mendengar kata-kata Triśiras, Rāvaṇa—penguasa para Rākṣasa—seakan didorong takdir, merasakan dirinya bagaikan lahir semula.

Verse 9

श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंदेवान्तकनरान्तकौ ।अतिकायश्चतेजस्वीबभूवुर्युद्धहर्षिताः ।।।।

Mendengar kata-kata Trisiras, Devantaka dan Narantaka, bersama Atikaya yang gagah perkasa, menjadi bersemangat untuk berperang.

Verse 10

ततोऽहमहमित्येवगर्जन्तोनैरृतर्षभाः ।रावणस्यसुतावीराश्शक्रतुल्यपराक्रमाः ।।।।

Kemudian putera-putera Rāvaṇa yang gagah—bagaikan lembu jantan di kalangan Nairṛta, setanding Indra pada keberanian—meraung, masing-masing berseru, “Aku! Aku!” (ingin memimpin).

Verse 11

अन्तरिक्षगतास्सर्वेसर्वेमायाविशारदाः ।सर्वेत्रिदशदर्पघ्नास्सर्वे च रणदुर्जयाः ।।।।

Kesemuanya mampu bergerak di angkasa; kesemuanya mahir dalam seni maya; kesemuanya dapat mematahkan keangkuhan para dewa; dan kesemuanya sukar ditewaskan di medan perang.

Verse 12

सर्वेसुबलसम्पन्नास्सर्वेविस्तीर्णकीर्तयः ।सर्वेसमरमासाद्य न श्रूयन्तेस्मपराजिताः ।।।।देवैरपिसगन्धर्वैस्सकिन्नरमहोरगैः ।

Semuanya dikurniai kekuatan yang amat besar; semuanya termasyhur luas; dan apabila mereka memasuki medan perang, tidak pernah didengar mereka tewas—bahkan oleh para Dewa, Gandharva, Kinnara, mahupun ular-ular agung (Nāga).

Verse 13

सर्वेस्त्रविदुषोवीरास्सर्वेयुद्धविशारदाः ।।।।सर्वेप्रसवरविज्ञानास्सर्वेलब्धवरास्तथा ।

Semuanya pahlawan yang mahir senjata; semuanya arif dalam seni peperangan; semuanya mengetahui upacara dan ilmu suci; dan semuanya juga telah memperoleh anugerah (vara).

Verse 14

सतैस्तथाभास्करतुल्यवर्चसैःपुस्त्रैर्वृतश्शत्रुबलप्रमार्दनैः ।रराजराजामघवान्यथामरै ।र्वृतोमहादानवदर्पनाशनैः ।।।।

Dikelilingi ratusan putera yang bercahaya laksana matahari, penghancur bala musuh, sang raja (Rāvaṇa) bersinar—bagaikan Indra dikelilingi para abadi, pematah keangkuhan Dānava yang besar.

Verse 15

स पुत्रान् सम्परिष्वज्यभूषयित्वा च भूषणैः ।आशीर्भिश्चप्रशस्ताभिःप्रेषयामाससम्युगे ।।।।

Baginda memeluk putera-putera baginda, menghiasi mereka dengan perhiasan, lalu dengan berkat yang mulia dan auspicious, baginda mengutus mereka ke medan tempur.

Verse 16

युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौचापिरावणः ।रक्षणार्थंकुमाराणांप्रेषयामाससंयुगे ।।।।

Rāvaṇa juga mengutus dua saudaranya, Yuddhonmatta dan Matta, ke medan perang demi melindungi para putera muda (anak-anaknya).

Verse 17

तेऽभिवाद्यमहात्मानंरावणंरिपुरावणम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंचैवमहाकायाःप्रतस्थिरे ।।।।

Para pahlawan bertubuh gagah itu memberi sembah hormat kepada Mahātma Rāvaṇa, penggentarkan musuh; lalu mengelilinginya dengan pradakṣiṇa sebagai tanda bakti, dan berangkat maju.

Verse 18

सर्वौषधीभिर्गन्धैश्चसमालभ्यमहाबलाः ।निर्जग्मुर्नैरृतश्रेष्ठाषडेतेयुद्धकाङ्क्षिणः ।।।।

Enam pemimpin rākṣasa terunggul itu, yang perkasa, menyapukan pada diri mereka herba pelindung serta wangi-wangian; lalu mereka mara keluar, dahagakan peperangan.

Verse 19

त्रिशिराश्चातिकायश्चदेवान्तकनरान्तकौ ।महोदरमहापार्श्वौनिर्जग्मुःकालचोदिताः ।।।।

Triśiras dan Atikāya, bersama Devāntaka dan Narāntaka, serta Mahodara dan Mahāpārśva, pun berangkat—didorong oleh Kala, yakni takdir.

Verse 20

ततस्सुदर्शनंनागंनीलजीमूतसन्निभम् ।ऐरावतकुलेजातमारुरोहमहोदरः ।।।।

Kemudian Mahodara menaiki gajah bernama Sudarśana, gelap laksana awan hujan biru, yang lahir daripada keturunan Airāvata.

Verse 21

सर्वायुधसमायुक्तंतूणीभिश्चस्वलङ्कृतम् ।रराजगजमास्थायसवितेवास्तमूर्धनि ।।।।

Lengkap dengan segala senjata dan dihiasi sarung anak panah, baginda bersinar di atas gajah tunggangannya—laksana matahari di ufuk barat ketika hampir terbenam.

Verse 22

हयोत्तमसमायुक्तंसर्वायुधसमाकुलम् ।आरुरोहरथश्रेष्ठंत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।

Triśiras, putera Rāvaṇa, menaiki kereta perang unggul yang dipasangkan kuda-kuda terbaik, sarat dengan segala jenis senjata.

Verse 23

त्रिशिरारथमास्थायविरराजधनुर्धरः ।सविद्युदुल्कश्शैलाग्रेस्सेन्द्रइवाम्बुदः ।।।।

Duduk di atas keretanya, Triśiras sang pemanah menyala gemilang—bagaikan awan di puncak gunung, sarat kilat dan meteor, seolah-olah Indra bersemayam di dalamnya.

Verse 24

त्रिभिःकिरीटैश्शुशुभेत्रिशिरास्सरथोत्तमे ।हिमवानिशैलेन्द्रस्त्रिभिःकाञ्चनपर्वतैः ।।।।

Di atas kereta unggulnya, Triśiras tampak cemerlang dengan tiga mahkota—laksana Himavān, raja segala gunung, berkilau dengan tiga puncak emas.

Verse 25

अतिकायोऽपितितेजस्वीराक्षसेन्द्रसुतस्तदा ।आरुरोहरथश्रेष्ठंश्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।

Kemudian Atikāya juga—bercahaya gagah, putera raja rākṣasa, terunggul antara para pemanah—menaiki kereta perang yang gemilang.

Verse 26

सुचक्राक्षंसुसंयुक्तंस्वनुकर्षंसुकूबरम् ।तूणीबाणासनैर्दीप्तंप्रासासिपरिघाकुलम् ।।।।

Kereta perang itu mempunyai hab roda yang indah, sambungan yang kukuh, gandar yang kuat, serta palang yang tegap—berkilau dengan tabung anak panah dan busur, dan sarat dengan lembing, pedang, serta gada besi.

Verse 27

सकाञ्चनविचित्रेणमकुटेनविराजता ।भूषणैश्चबभौमेरुःप्रभाभिरिवभासयन् ।।।।

Dengan mahkota emas yang menakjubkan bersinar, serta perhiasan yang menghiasi segenap tubuh, baginda tampak laksana Gunung Meru, seolah-olah menerangi segala arah dengan sinarnya.

Verse 28

स रराजरथेतस्मिन् राजसूनुर्महाबलः ।वृतोनैरृतशार्दूलैर्वज्रपाणिरिवामरैः ।।।।

Di atas kereta itu, putera raja yang maha perkasa bersinar gemilang; dikelilingi para pahlawan rākṣasa yang gagah bagaikan harimau, laksana Indra pemegang vajra di tengah para dewa.

Verse 29

हयमुच्चैश्श्रवःप्रख्यंश्वेतंकनकभूषणम् ।मनोजवंमहाकायमारुरोहनरान्तकः ।।।।

Narāntaka pun menaiki seekor kuda putih besar, termasyhur seperti Uccaiḥśravas, berhias emas, dan sepantas lintasan fikiran.

Verse 30

गृहीत्वाप्रासमुल्काभंविरराजनरान्तकः ।शक्तिमादायतेजस्वीगुहशशिखिगतोयथा ।।।।

Menyambar lembing yang menyala laksana meteor, Narāntaka bersinar gemilang—bagaikan Guha (Skanda), yang berjambul merak, tatkala mengangkat śakti-lembingnya.

Verse 31

देवान्ककस्समादायपरिघंवज्रभूषणम् ।परिगृह्यगिरिंदोर्भ्यांवपुर्विष्णोर्विडम्बयन् ।।।।

Devāntaka mengangkat sebatang parigha seperti gada, berhias permata sekeras wajra; menggenggamnya dengan kedua lengan, ia seakan meniru wujud Viṣṇu yang mengangkat gunung.

Verse 32

महापार्श्वोमहाकायोगदामादायवीर्यवान् ।विरराजगदापाणिःकुबेरइवसंयुगे ।।।।

Mahāpārśva yang bertubuh besar dan gagah perkasa mengangkat gada; bergada di tangan, ia bersinar di medan perang bagaikan Kubera dalam pertempuran.

Verse 33

तेप्रतस्थुर्महात्मानोऽमरावत्यास्सुराइव ।तान् गजैश्चतुरङ्गैश्चरथैश्चाम्बुन्दिस्स्वनैः ।।।।अनूत्पेतुर्महात्मानोराक्षसाःप्रवरायुधाः ।

Para mahatma itu berangkat maju bagaikan para dewa di Amarāvatī; di belakang mereka menyusul rākṣasa-rākṣasa perkasa, bersenjata unggul, dengan gajah, kuda, dan rata yang menggelegar laksana awan guruh.

Verse 34

तेविरेजुर्महात्मानःकुमारास्सूर्यवर्चसः ।।।।किरीटिनश्रशियाजुष्टाग्रहादीप्ताइवाम्बरे ।

Para mahatma itu—para kumara bercahaya laksana suria—bermahkota dan berseri; bagaikan planet-planet gemilang yang menyala di angkasa.

Verse 35

प्रगृहीताबभौतेषांशस्त्राणामावळिस्सिता ।।।।शारदाभ्रप्रतीकाशाहंसावळिरिवाम्बरे ।

Garis putih senjata yang terangkat tinggi pada mereka berkilau—laksana deretan angsa di angkasa, laksana awan cerah musim luruh yang bersinar.

Verse 36

मरणंवापिनिश्चित्यशत्रूणांवापराजयम् ।।।।इतिकृत्वामतिंवीरानिर्जग्मुस्संयुगार्थिनः ।

Dengan tekad: sama ada mati, atau menewaskan musuh; para wira menetapkan niat demikian lalu mara keluar, mencari medan pertempuran.

Verse 37

जगर्जुश्चप्रणेदुश्चचिक्षिपुश्चापिसायकान् ।।।।जगृहुश्चमहात्मानोनिर्वातायुद्धदुर्मदाः ।

Para raksasa agung—tegar dan mabuk oleh perang—maju sambil mengaum dan bersorak, seraya melontarkan hujan anak panah.

Verse 38

क्ष्वेळिडितास्फोटिनिनदैश्चचाल च वसुन्दरा ।।।।रक्षसांसिंहनादैश्चसंस्फोटेवतदाम्बरम् ।

Dengan hiruk tepukan tangan dan bunyi letupan retak mereka, bumi pun bergetar; dan dengan ngauman singa para raksasa, langit seakan-akan hendak terbelah.

Verse 39

अभिनिष्क्रम्यमुदिताराक्षसेन्द्रामहाबलाः ।।।।ददृशुर्वानरानीकंसमुद्यतशिलानगम् ।

Keluar dengan semangat gembira, para pemimpin raksasa yang perkasa melihat bala tentera vānara—siap bertempur, mengangkat batu dan bongkah gunung untuk dilemparkan.

Verse 40

हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।

Para vānara yang berhati agung itu pun melihat bala rākṣasa: sesak dengan gajah, kuda dan rata, bergema dengan bunyi ratusan loceng; gelap laksana gumpalan awan hujan, mengangkat senjata-senjata besar, dan dikepung di segala arah oleh rākṣasa yang menyala seperti api dan suria.

Verse 41

हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।6.69.40।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।6.69.41।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।

Melihat bala musuh mara, para kera—setelah menetapkan sasaran—mengangkat batu-batu dan gunung-gunung besar; dengan kekuatan dahsyat mereka melaungkan sorak yang gemuruh, dan tidak tahan akan cabaran rākṣasa, para pahlawan vānara mengaum membalas.

Verse 42

तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।।।

Melihat bala musuh mara, para kera—setelah menetapkan sasaran—mengangkat batu-batu dan gunung-gunung besar; dengan kekuatan dahsyat mereka melaungkan sorak yang gemuruh, dan tidak tahan akan cabaran rākṣasa, para pahlawan vānara mengaum membalas.

Verse 43

तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।6.69.42।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।6.69.43।।

Para ketua pasukan kera itu menerobos masuk ke dalam bala rākṣasa yang mengerikan, bergerak ke sana sini dengan batu-batu terangkat tinggi—bagaikan puncak-puncak gunung yang beredar di antara puncak.

Verse 44

ततस्समुद्घुष्टरवंनिशम्य।रक्षोगणावानरयूथपानाम् ।अमृष्यमाणाःपरहर्षमुग्रं।महाबलाःभीमतरंविनेदुः ।।।।

Kemudian, mendengar sorakan menggelegar para ketua vānara, pasukan rākṣasa yang perkasa—tidak tahan akan kegembiraan garang pihak lawan—menghamburkan rauman yang lebih menggerunkan.

Verse 45

तेराक्षसबलंघोरंप्रविश्यहरियूथपाः ।विचेरुरुद्यतैश्शैलैर्नगाश्शिखरिणोयथा ।।।।

Para ketua pasukan kera itu menerobos masuk ke dalam bala rākṣasa yang mengerikan, bergerak ke sana sini dengan batu-batu terangkat tinggi—bagaikan puncak-puncak gunung yang beredar di antara puncak.

Verse 46

केचिदाकाशमाविश्यकेचिदुर्व्यांप्लवङ्गमाः ।रक्षस्सैन्येषुसङ्कृद्धाःश्चेरुर्द्रुमशिलायुधाः ।।।।

Sebahagian wanara melompat memasuki angkasa, sebahagian lagi tetap di bumi; dengan amarah menyala dan bersenjata pohon serta batu, mereka merayap dan menyerbu di barisan tentera raksasa.

Verse 47

द्रुमांश्चविपुलस्कन्थान् गृह्यवानरपुङ्गवाः ।तद्युद्धमभवद्घोरंरक्षोवानरसङ्कुलम् ।।।।

Menggenggam pohon-pohon berbatang besar, para unggul wanara bertempur; maka pertempuran itu pun menjadi ngeri, penuh sesak oleh raksasa dan wanara.

Verse 48

तेपादपशिलाश्शैलैश्चक्रुर्वृष्टिमनूपमाम् ।बाणौघैर्वार्यमाणाश्चहरयोभीमविक्रमाः ।।।।

Para wanara yang dahsyat perkasa itu, walaupun dihalang oleh hujan anak panah, tetap menurunkan ‘hujan’ tiada bandingan berupa pohon, batu, dan bongkah-bongkah gunung.

Verse 49

सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसवानराः ।शिलाभिश्चूर्णयामासुर्यातुधानान् प्लवङ्गमाः ।।।।

Di seluruh medan perang, para Rākṣasa dan Vānara mengaum laksana singa; para kera menghancurkan kaum Yātudhāna dengan batu-batu.

Verse 50

नर्जघ्नुस्संयुगेक्रुद्धाःकवचाभरणावृतान् ।केचिद्रथगतावनीरान्गजवाजिगतानपि ।।।।

Dalam pertempuran yang sengit, mereka yang murka membunuh para pahlawan berselubung zirah dan perhiasan; ada pula yang menumbangkan kesatria di atas rata, bahkan yang menunggang gajah dan kuda.

Verse 51

निर्जघ्नुस्सहसाऽप्लुत्ययातुधानान् प्लवङ्गमाः ।शैलशृङ्गाचिताङ्गाश्चमुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।।।।चेरुःपेतुश्चनेदुश्चतत्रराक्षसपुङ्गवाः ।

Para kera melompat menerpa dengan tiba-tiba lalu menewaskan kaum Yātudhāna. Di sana para Rākṣasa terkemuka—dipukul dengan tumbukan, tubuh mereka bertaburan bagaikan di puncak gunung, mata terjojol—terhuyung, rebah, dan menjerit.

Verse 52

राक्षसाश्चशरैस्तीक्ष्णैर्बिदुःकपिकुञ्जरान् ।।।।शूलमुद्गरखडगैश्चजघ्नुःप्रासैश्चशक्तिभिः ।

Para Rākṣasa pula menikam para kera utama yang gagah laksana gajah dengan anak panah tajam; lalu memukul mereka dengan trisula, belantan, pedang, lembing, dan lembing lontar.

Verse 53

अन्योन्यंपातयामासुःपरस्परजयैषिणः ।।।।रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्रवानरराक्षसाः

Di sana para Vānara dan Rākṣasa, anggota tubuh mereka berlumuran darah musuh, masing-masing mendambakan kemenangan atas yang lain, saling menghempas dan menjatuhkan berulang-ulang.

Verse 54

ततश्शैलैश्चखडगैश्चविसृष्टैर्हरिराक्षसैः ।।।।मुहूर्तेनावृताभूमिरभवच्छोणिताप्लुता ।

Kemudian batu-batu dan pedang yang dilemparkan oleh Vānara dan Rākṣasa berterbangan; dalam sekejap bumi tertutup seluruhnya, seakan-akan ditenggelami darah.

Verse 55

विकीर्णैःपर्वताकारैरक्षोभिररिमर्दनैः ।।।।आसीद्वसुमतीपूर्णातदायुद्धमदान्वितैः ।

Ketika itu bumi berserakan di mana-mana dengan tubuh Rākṣasa sebesar gunung, teguh tak tergoyahkan, penghancur musuh, mabuk oleh keangkuhan medan perang.

Verse 56

आक्षिप्ताःक्षिप्यमाणाश्चभग्नशूलाश्चवानरैः ।।।।पुनरङ्गैस्तदाचक्रुरासन्नायुद्धमद्भुतम् ।

Dilempar dan dihempas oleh Vānara, dengan trisula mereka patah, para pejuang itu mendekat kembali dan terus bertempur—ajaibnya—bahkan dengan anggota tubuh mereka sendiri.

Verse 57

वानरान्वानरैरेवजघ्नुस्तेनैरृतर्षभाः ।।।।राक्षसान्राक्षसैरेवजघ्नुस्तेवानराअपि ।

Rākṣasa yang gagah laksana lembu jantan itu memukul Vānara dengan menggunakan Vānara yang lain sebagai senjata; dan para Vānara juga memukul Rākṣasa dengan menggunakan Rākṣasa yang lain.

Verse 58

आक्षिप्य च शिलास्तेषांनिजघ्नाराक्षसाहरीन् ।।।।तेषांचाछचिद्यशस्त्राणिजघ्नूरक्षांसिवानराः ।

Para Rākṣasa merampas batu-batu lalu menewaskan para Vānara; dan para Vānara pula merentap senjata mereka, lalu menumpaskan para Rākṣasa sebagai balasan.

Verse 59

निजघ्नुश्शैलशूलार्स्सैर्भिभिदुश्चपरस्परम् ।।।।सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसावानराः ।

Di medan perang, para Rākṣasa dan Vānara saling menghentam dan mengoyak dengan batu, trisula, serta lembing; lalu mereka mengaum bagaikan singa dalam pertempuran.

Verse 60

छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।

Para Rākṣasa yang dibunuh oleh Vānara, dengan zirah dan pelindung tubuh terkoyak, menumpahkan darah di sana—bagaikan pohon terbelah yang mengalirkan getahnya.

Verse 61

रथेन च रथंचापिवारणेनैववारणम् ।।।।हयेन च हयंकेचिन्निजघ्नुर्वानरारणे ।

Dalam pertempuran, sebahagian Vānara menghentamkan kereta perang dengan kereta perang, gajah dengan gajah, dan kuda dengan kuda, hingga semuanya remuk bertembung.

Verse 62

क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्चभल्लैश्चनिशितैश्शरैः ।।।।राक्षसावानरेन्द्राणांबिभिदुःपादपान् शिलाः ।

Dengan anak panah tajam—berkepala tapal kuda, berkepala separuh bulan, dan berkepala bhalla—para Rākṣasa memecahkan pepohon dan batu-batu yang dihayun oleh para ketua Vānara.

Verse 63

विकीर्णैपर्वताग्रैश्चद्रुमैछशिनैश्चसंयुगे ।।।।हतैश्चकपिरक्षोभिर्दुर्गमावसुधाऽभवत् ।

Dalam pertempuran itu, puncak-puncak gunung yang hancur dan pepohon yang ditebang bertaburan; bersama Vānara dan Rākṣasa yang gugur, bumi pun menjadi sukar dilalui.

Verse 64

तेवानरागर्वितहृष्टचेष्टास्सङ्ग्राममासाद्यभयंविम ।युद्धंस्मसर्वेसहराक्षसैस्सैयुधाश्चक्रुरदीनसत्त्वाः ।।।।

Para Vānara itu, dengan bangga dan girang dalam gerak-geri mereka, tiba di medan perang lalu menanggalkan rasa takut; dengan jiwa yang tidak gentar, semuanya pun bertempur melawan para Rākṣasa.

Verse 65

तस्मिन्प्रवृत्तेतुमुलेविमर्देप्रहृष्यमाणेषुवलीमुखेषु ।निपात्यमानेषु च राक्षसेषुमहर्षयोदेवगणाश्चनेदुः ।।।।

Tatkala pertempuran yang dahsyat dan gemuruh itu memuncak—wajah-wajah kera bersorak gembira dan para Rākṣasa dijatuhkan—para Mahārṣi dan bala dewa pun berseru lantang dalam sukacita.

Verse 66

ततोहयंमारुततुल्यवेगमारुह्यशक्तिंनिशितांप्रगृह्य ।नरान्तकोवानरराजसैन्यंमहार्णवंमीनइवाविवेश ।।।।

Kemudian Narāntaka menaiki kuda yang lajunya seumpama angin, menggenggam lembing yang tajam, lalu menerjah ke dalam bala tentera raja Vānara bagaikan ikan menyelam ke samudera luas.

Verse 67

स वानरान् सप्तशतानिवीरःप्रासेनदीप्तेनन्वििर्बिभेद ।एकःक्षणेनेन्द्ररिपुर्महात्माजघानसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।।।।

Maka pahlawan agung Narāntaka, musuh Indra, dengan tombak yang menyala-nyala telah menikam dan memecahkan tujuh ratus Vānara; dalam sekelip mata sahaja, beliau menumbangkan bala tentera para pemimpin kera yang terunggul.

Verse 68

ददृशुश्चमहात्मानंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।चरन्तंहरिसैन्येषुविद्याधरमहर्षयः ।।।।

Para maharṣi Vidyādhara melihat insan perkasa itu teguh berdiri di atas belakang kuda, bergerak merentas barisan tentera Vānara.

Verse 69

स तस्यददृशेमार्गोमांसशोणितकर्दमः ।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसंवृतः ।।।।

Di laluannya, dia melihat jalan itu menjadi lumpur daging dan darah, seluruhnya diselubungi oleh Vānara yang gugur, sebesar gunung-gunung.

Verse 70

यावद्विक्रमितुंबुधदिंचक्रुःप्लवगपुङ्गवाः ।तावदेतानतिक्रम्यनिर्बिभेदनरान्तकः ।।।।

Sebelum para pemimpin kera sempat menguatkan tekad untuk mara, Narāntaka telah melangkaui mereka lalu menikam dan memecahkan barisan itu.

Verse 71

ददाहहरिसैन्यानिवनानीवविभावसुः ।यावदुत्पाटयामासुर्वृक्षान्शैलान्वनौकसः ।।।।तावत्प्रासहताःपेतुर्वज्रकृत्ताइवाचलाः ।

Dia membakar bala tentera Vānara bagaikan Agni memakan rimba. Walau para penghuni hutan mencabut pokok dan mengungkit batu-batu gunung, mereka tetap rebah dihentam lembing—laksana puncak gunung terbelah oleh vajra.

Verse 72

ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।।।

Di tengah gelanggang perang, Narāntaka yang perkasa mengangkat lembing yang menyala. Dia merentas ke segala penjuru, menghancurkan dari segenap arah—bagaikan angin musim hujan yang menyapu segalanya.

Verse 73

ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।6.69.72।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।6.69.73।।

Narāntaka yang gagah perkasa merentas ke semua penjuru medan perang, menghancurkan dari segenap sisi—bagaikan angin kencang musim hujan yang menyapu tanpa henti.

Verse 74

न शेकुर्भाषितुंवीरा न स्थातुंस्पन्दितुंभयात् ।उत्पतन्तंस्थितंयान्तंसर्वान्विव्याधवीर्यवान् ।।।।

Para wira Vānara kerana ketakutan tidak mampu berkata-kata, tidak mampu berdiri, bahkan tidak berani bergerak; namun yang gagah itu menikam mereka semua—yang melompat, yang berdiri, mahupun yang mara.

Verse 75

एकेनानन्तकल्पेनप्रासेनादित्यतेजसा ।भग्नानिहरिसैन्यानिनिपेतुर्धरणीतले ।।।।

Dengan satu lembing sahaja—seperti takdir yang tak terelak, berkilau dengan cahaya matahari—dia memecahkan barisan Vānara; pasukan yang kucar-kacir pun rebah ke bumi.

Verse 76

वज्रनिष्पेषदृशंप्रासस्याभिनिपातनम् ।न शेकुर्वानरास्सोढुंतेविनेदुर्महास्वनम् ।।।।

Para Vānara tidak mampu menahan hentaman lembing yang menghancurkan, bagaikan pukulan vajra; lalu mereka menjerit dengan raungan yang dahsyat.

Verse 77

पततांहरिवीराणांरूपाणिप्रचकाशिरे ।वज्रभिन्नाग्रकूटानांशैलानांपततामिव ।।।।

Jasad para wira Vānara yang gugur tampak berkilau—laksana puncak-puncak gunung yang terbelah oleh vajra lalu runtuh menghempas.

Verse 78

येतुपूर्वंमहात्मानःकुम्भकर्णेनपातिताः ।तेस्वस्थावानरश्रेष्ठास्सुग्रीवमुपतस्थिरे ।।।।

Para Vānara terunggul itu—para kesatria berhati agung yang dahulu dijatuhkan oleh Kumbhakarṇa—kini pulih, lalu datang menghadap Sugrīva.

Verse 79

विप्रेक्षमाणस्सुग्रीवोददर्शहरिवाहिनीम् ।नरान्तकभयत्रस्तांविद्रवन्तीमितस्ततः ।।।।

Sambil meninjau sekeliling, Sugrīva melihat bala tentera Vānara—gentar ketakutan akan Narāntaka—bercerai-berai, lari ke sana sini.

Verse 80

विद्रुतांवाहिनींदृष्टवा स ददर्शनरान्तकम् ।गृहीतप्रासमायान्तंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।।।।

Melihat bala tenteranya berundur lari, dia pun terlihat Narāntaka mara—berlembing di tangan—teguh bertapak di atas belakang kuda.

Verse 81

अथोवाचमहातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।कुमारमङ्गदंवीरंशक्रतुल्यपराक्रमम् ।।।।

Lalu Sugrīva yang bercahaya wibawa, raja para Vānara, bersabda kepada putera Aṅgada, pahlawan yang gagahnya setara Indra.

Verse 82

गच्छत्वंराक्षसंवीरोयोऽसौतुरगमास्थितः ।क्षोभयन्तहरिबलंक्षिप्रंप्राणैर्वियोजय ।।।।

“Pergilah, wahai pahlawan! Rākṣasa itu yang berada di atas kuda sedang menggemparkan bala Vānara; pisahkan dia segera daripada nyawanya.”

Verse 83

स भर्तुर्वचनंश्रुत्वानिष्पपाताङ्गदतः ।अनीकान्मेघसङ्काशादंशुमानिववीर्यवान् ।।।।

Mendengar titah tuannya, Aṅgada yang perkasa melompat keluar dari barisan, bagaikan matahari muncul dari gumpalan awan.

Verse 84

शैलसङ्घातसङ्काशोहरीणामुत्तमोऽङ्गदः ।रराजाङ्गदसन्नद्धस्सधातुरिवपर्वतः ।।।।

Aṅgada, yang utama antara para Vānara, tampak bagaikan gugusan batu gunung; berhias gelang lengan, dia bersinar seperti gunung berurat bijih.

Verse 85

निरायुधोमहातेजाःकेवलंनखदंष्ट्रवान् ।नरान्तकमभिक्रम्यवालिपुत्रोऽब्रवीद्वचः ।।।।

Walau tanpa senjata, namun bersinar dengan teja yang agung, hanya berbekalkan kuku dan taring, putera Vāli, Aṅgada, mara mendekati Narāntaka lalu bertutur.

Verse 86

तिष्ठकिंप्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वंकरिष्यसि ।अस्मिन्वज्रसमस्पर्शंप्रासंक्षिपममोरसि ।।।।

“Berhenti! Apa yang dapat kau lakukan dengan kera-kera biasa ini? Lemparkan ke dadaku lembing yang sentuhannya laksana vajra itu!”

Verse 87

अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।।।

Mendengar kata-kata Aṅgada, Narāntaka menyala oleh murka; dia menggigit bibir dengan gigi lalu mendesis seperti ular. Dengan marah dia mendekati putera Vāli itu dan melontar lembing yang menyala gemilang ke arah Aṅgada dengan sekuat tenaga. Namun ketika menghentam dada Aṅgada bagaikan vajra, lembing itu pun pecah lalu jatuh ke bumi.

Verse 88

अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।6.69.87।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।6.69.88।।

Mendengar kata-kata Aṅgada, Narāntaka menyala oleh murka; dia menggigit bibir dengan gigi lalu mendesis seperti ular. Dengan marah dia mendekati putera Vāli itu dan melontar lembing yang menyala gemilang ke arah Aṅgada dengan sekuat tenaga. Namun ketika menghentam dada Aṅgada bagaikan vajra, lembing itu pun pecah lalu jatuh ke bumi.

Verse 89

तंप्रासमालोक्यतदाविभग्नंसुपर्णकृत्तोरगभोगकल्पम् ।तलंसमुद्यम्य स वालिपुत्रस्तुरङ्गमतस्यजघानमूर्ध्नि ।।।।

Melihat lembing itu patah dan tergeletak—bagaikan lilitan ular yang dipancung Garuḍa—putera Vāli mengangkat telapak tangannya lalu menghentam kepala kuda itu.

Verse 90

निमग्नतालुस्फ्सुटिताक्षितारोनिष्क्रान्तजिह्वोऽचलसन्निकाशः ।स तस्यवाजीनिपपातभूमौतलप्रहारेणविशीर्णमूर्धा ।।।।

Akibat hentaman telapak Aṅgada, kuda itu—besar laksana gunung—rebah ke bumi: kepalanya terbelah, pipinya tenggelam, anak matanya hancur, dan lidahnya terjulur keluar.

Verse 91

नरान्तकःक्रोधवशंजगामहतंतुरङ्गंपतितंनिरीक्ष्य ।स मुष्टिमुद्यम्यमहाप्रभावोजघानशीर्षेयुधि वालिपुत्रम् ।।।।

Melihat kudanya terbunuh dan tumbang, Narantaka dikuasai kemarahan lalu mengangkat penumbuknya dan memukul kepala putera Vali.

Verse 92

अथाङ्गदोमुष्टिविशीर्णमूर्धासुस्रावतीव्रंरुधिरंभृशोष्णम् ।मुहुर्विजज्वालमुमोहचापिसंज्ञांसमासाद्यविसिष्मिये च ।।।।

Kemudian Angada, yang kepalanya pecah akibat tumbukan itu, mengalirkan darah panas dengan deras. Seketika dia terhuyung dan pengsan; namun setelah sedar, dia kagum dengan kekuatan musuhnya.

Verse 93

अथाङ्गदोमृत्युसमानवेगंसंवर्त्यमुष्टिंगिरिशृङ्गकल्पम् ।निपातयामासतदामहात्मानरान्तकस्योरसिवालिपुत्रः ।।।।

Kemudian Angada yang berjiwa besar menggenggam penumbuknya, yang pantas seperti maut dan berat seperti puncak gunung, lalu menghempaskannya ke dada Narantaka.

Verse 94

स मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नवक्षाज्वालावमन्शोणितदिग्धगात्रः ।नरान्तकोभूमितलेपपातयथाऽचलोवज्रनिपातभग्नः ।।।।

Dengan dadanya hancur dan terbelah oleh penumbuk itu, Narantaka—badannya berlumuran darah sambil memuntahkan api—jatuh ke tanah bagaikan gunung yang hancur dipanah petir.

Verse 95

अथान्तरिक्षेत्रिदशोत्तमानांवनौकसांचैवमहाप्रणादः ।बभूवतस्मिन्निहतेऽग्य्रवीर्येनरान्तकेवालिसुतेनसंख्ये ।।।।

Kemudian, apabila Narantaka—yang paling gagah perkasa—terbunuh dalam pertempuran oleh putera Vali, kedengaranlah sorakan kemenangan yang hebat di kalangan para dewa di langit dan juga tentera Wanara.

Verse 96

अथाङ्गदोराममनःप्रहर्षणंसुदुष्करं त त्कृतवाहनिविक्रमम् ।विसिष्मियेसोऽप्यतिवीर्यविक्रमपुनश्चयुद्धे स बभूवहर्षितः ।।।।

Kemudian Rama, dengan hati gembira, kagum bahawa Angada telah menyempurnakan aksi keberanian yang begitu sukar. Angada juga—yang mempunyai kekuatan luar biasa—bersukacita dan kembali bersedia untuk bertempur.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts grief-driven collapse with rajadharma: Trisira critiques Rāvaṇa’s public wailing and urges decisive action, while Aṅgada models disciplined courage by confronting a mass-killing threat (Narāntaka) to protect the fleeing Vānara host.

Leadership is tested by adversity: authority without emotional regulation becomes strategically costly. The Sarga teaches that courage and clarity—expressed through timely counsel and targeted intervention—can reverse panic and re-stabilize a community under siege.

The battlefield before Laṅkā is framed through martial-cultural markers: pradakṣiṇa (clockwise circumambulation) as a departure rite, protective anointing with herbs and fragrances, and the vivid war-scape of elephants, chariots, storm-like noise, and rock-and-tree weaponry characteristic of the Vānara mode of combat.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App