Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः

Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka

शम्बरोदेवराजेननरकोविष्णुवायथा ।तथाऽद्यशयितारामोमयायुधिनिपातितः ।।।।

śambaro devarājena narako viṣṇunā yathā | tathā 'dya śayitā rāmo mayā yudhi nipātitaḥ ||

“Sebagaimana Śambara ditumbangkan oleh Raja para dewa, dan Naraka ditewaskan oleh Viṣṇu, demikianlah pada hari ini Rāma akan aku rebahkan di medan perang, jatuh tersungkur.”

śambaraḥŚambara
śambaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśambara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
devarājenaby the king of the gods (Indra)
devarājena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdeva-rāja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: देवानां राजा); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
narakaḥNaraka
narakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
viṣṇunāby Viṣṇu
viṣṇunā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; यथार्थक-अव्यय (correlative adverb: 'as/just as')
tathāso, likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तथार्थक-अव्यय (correlative adverb: 'so/in the same way')
adyatoday, now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
śayitālaid low, made to lie down
śayitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśī (धातु) + tṛc (तृच्)
Formकृदन्त (Agent noun/participle with तृच्: 'one who will lie/has been made to lie'); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्ति, एकवचन
yudhiin battle
yudhi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (as noun 'battle'), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
nipātitaḥfelled, struck down
nipātitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni + pat (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (Past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण

"Just as Lord of Devas by Sambara, and Vishnu by Naraka, in the same way Rama will also be destroyed struck by me."

Ś
Śambara
I
Indra (devarāja)
V
Viṣṇu
R
Rāma
B
battle (yudh)

FAQs

The verse warns against arrogance and false equivalence: invoking divine victories to justify one’s own violent intent is a distortion of dharma.

A Rākṣasa warrior boasts that he will strike down Rāma, comparing himself to gods who defeated famous demons.

Negatively, hubris (mada) and overconfidence—traits that the epic repeatedly frames as self-destructive.