Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः

Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka

छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।

chinna-varṇa-tanutrāṇā rākṣasā vānarair hatāḥ | rudhiraṃ prasṛtās tatra rasa-sāram iva drumāḥ ||

Para Rākṣasa yang dibunuh oleh Vānara, dengan zirah dan pelindung tubuh terkoyak, menumpahkan darah di sana—bagaikan pohon terbelah yang mengalirkan getahnya.

chinna-varṇa-tanutrāṇāḥwith cut/discolored body-armor
chinna-varṇa-tanutrāṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootchinna (कृदन्त; √chid/छिद्; PPP) + varṇa (प्रातिपदिक) + tanutrāṇa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (elliptic) 'whose armor/covering is cut and discolored'; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies rākṣasāḥ
rākṣasāḥRakshasas
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
vānaraiḥby Vanaras
vānaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
hatāḥkilled
hatāḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त; √han/हन्; PPP)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; predicate adjective with rākṣasāḥ
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
prasṛtāḥflowed forth
prasṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprasṛta (कृदन्त; pra-√sṛ/सृ "to flow"; PPP)
FormPPP used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; with implied 'they' (rākṣasāḥ)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (locative adverb/देश-अव्यय)
rasa-sāramsap-essence (sap)
rasa-sāram:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक) + sāra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) "rasasya sāra"; Napuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (simile particle/उपमा)
drumāḥtrees
drumāḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdruma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana

The Rakshasas killed by Vanaras, their shields and weapons broken, blood flowed from their limbs just as sap exudes from broken trees.

V
Vānaras
R
Rākṣasas
D
Druma (trees)

FAQs

The verse forces recognition of war’s cost; dharma is not abstract—it must account for suffering and the gravity of taking life.

After heavy fighting, the poet describes the slain and the bloodshed through a nature simile.

Not a single virtue, but moral realism: the epic’s capacity to show consequences, urging discernment (viveka) about violence.