Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः

Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka

निर्जघ्नुस्सहसाऽप्लुत्ययातुधानान् प्लवङ्गमाः ।शैलशृङ्गाचिताङ्गाश्चमुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।।।।चेरुःपेतुश्चनेदुश्चतत्रराक्षसपुङ्गवाः ।

nirjaghnus sahasā ’plutya yātudhānān plavaṅgamāḥ |

śaila-śṛṅgācitāṅgāś ca muṣṭibhir vānta-locanāḥ ||

ceruḥ petuś ca neduś ca tatra rākṣasa-puṅgavāḥ |

Para kera melompat menerpa dengan tiba-tiba lalu menewaskan kaum Yātudhāna. Di sana para Rākṣasa terkemuka—dipukul dengan tumbukan, tubuh mereka bertaburan bagaikan di puncak gunung, mata terjojol—terhuyung, rebah, dan menjerit.

निर्जघ्नुःslew/struck down
निर्जघ्नुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: 'suddenly/violently')
अप्लुत्यhaving leapt
अप्लुत्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ- प्लु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having leapt'
यातुधानान्demons (Rakshasas)
यातुधानान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयातुधान (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
प्लवङ्गमाःmonkeys
प्लवङ्गमाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्लवङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शैल-शृङ्ग-अचित-अङ्गाःwith bodies covered by mountain-peaks
शैल-शृङ्ग-अचित-अङ्गाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशैल (प्रातिपदिक) + शृङ्ग (प्रातिपदिक) + अचित (प्रातिपदिक; कृदन्त from चि) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि ('whose bodies are covered with mountain-peaks'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to राक्षसपुङ्गवाः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
मुष्टिभिःwith fists
मुष्टिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
वान्त-लोचनाःwith protruding eyes
वान्त-लोचनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवान्त (प्रातिपदिक; कृदन्त from वम्) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि ('whose eyes are protruding/started out'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to राक्षसपुङ्गवाः
चेरुःranged/wandered
चेरुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
पेतुःfell
पेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
नेदुःcried out
नेदुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb: 'there')
राक्षस-पुङ्गवाःRakshasa leaders
राक्षस-पुङ्गवाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + पुङ्गव (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('bulls/leaders among Rakshasas'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

The Rakshasa leaders, hit by the blows of Vanaras, fell down on the mountain peaks, trembling with their eyes protruded by the blows of fists.

P
Plavaṅgamas (Vanaras)
Y
Yātudhānas
M
Mountain peaks (śaila-śṛṅga)

FAQs

Dharma is portrayed through the inevitability of consequence: those who uphold adharma in war meet crushing reversal; the verse also invites reflection on the suffering produced by conflict.

Vanaras launch sudden leaps and close combat; leading Rākṣasas are battered and collapse amid the rocky terrain.

Utsāha (bold initiative) and bala (physical strength) in hand-to-hand fighting.