Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः

Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka

कामंतिष्ठमहाराजनिर्गमिष्याम्यहंरणम् ।उद्धरिष्यामितेशत्रूंन्गरुडःपन्नगानिव ।।।।

kāmaṃ tiṣṭha mahārāja nirgamiṣyāmy ahaṃ raṇam | uddhariṣyāmi te śatrūn garuḍaḥ pannagān iva ||

“Bersemayamlah dengan tenang, wahai Maharaja. Aku akan keluar ke medan perang dan mencabut musuh-musuhmu, sebagaimana Garuḍa mencabut ular-ular.”

kāmamas you wish; indeed
kāmam:
Sambandha/Prayojaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkāmam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अनुमत्यर्थक-निपात (particle meaning 'as you please/indeed')
tiṣṭhastay, stand
tiṣṭha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यम-पुरुष, एकवचन
mahārājaO great king
mahārāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
nirgamiṣyāmiI will go out / sally forth
nirgamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + gam (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद; उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
raṇamto the battlefield
raṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थक्रियायाः कर्म (goal as object)
uddhariṣyāmiI will uproot / lift out
uddhariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud + dhṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद; उत्तम-पुरुष, एकवचन
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
śatrūnenemies
śatrūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
garuḍaḥGaruḍa
garuḍaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमान (standard of comparison)
pannagānserpents
pannagān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
ivalike, as
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक-निपात (comparative particle)

"O King! Stay on. I will move forth to the battlefield and uproot your enemy like Garuda uprooted serpents."

M
Mahārāja (king)
G
Garuḍa
P
Pannaga (serpents)
Ś
Śatru (enemies)

FAQs

It contrasts confident speech with dharmic truth: boasting of annihilation, without righteous cause, becomes a mark of adharma and self-delusion.

A warrior seeks the king’s permission to enter battle, promising decisive victory through a Garuḍa-like metaphor.

Martial confidence and initiative; ethically, the epic later tests whether such confidence is aligned with satya and dharma.