Adhyaya 231
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

Cet adhyāya décrit comment la vie rituelle est menacée sous la domination de Vṛka, souverain daitya, qui réprime le yajña, le homa et le japa en envoyant des agents traquer et tuer les pratiquants. Pourtant, le culte se maintient en secret grâce aux sages. Le ṛṣi Sāṃkṛti accomplit des austérités cachées à Hāṭakeśvara-kṣetra devant une image vaiṣṇava à quatre bras ; les daityas ne peuvent l’atteindre, retenus par la radiance protectrice de Viṣṇu. Vṛka attaque lui-même, mais son arme échoue ; Sāṃkṛti le maudit et fait tomber ses pieds, le rendant impotent et permettant aux devas de retrouver la stabilité. Plus tard, Brahmā, satisfait du tapas de Vṛka, cherche à le rétablir, mais Sāṃkṛti affirme qu’une restauration totale mettrait en péril l’ordre cosmique. Un compromis est donc établi : Vṛka recouvrera sa mobilité après un délai fixé, accordé au rythme de la saison des pluies. Indra, affligé d’être sans cesse dépossédé, consulte Bṛhaspati et adopte le vrata d’Aśūnyaśayana en l’honneur de Viṣṇu. Viṣṇu se rend alors, selon les saisons, à Hāṭakeśvara-kṣetra et « dort » sur Vṛka durant quatre mois (Cāturmāsya), l’immobilisant et assurant la souveraineté d’Indra. Le chapitre énonce aussi des règles rituelles et éthiques pendant la période de śayana de Viṣṇu, et magnifie l’Ekādaśī (śayana et bodhana) comme des moments de culte d’une efficacité exceptionnelle.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । वृकोऽपि तत्समासाद्य राज्यं त्रैलोक्यसंभवम् । यदृच्छया जगत्सर्वं समाज्ञापयत्तदा

Sūta dit : Vṛka aussi, ayant obtenu cette souveraineté qui s’étend aux trois mondes, alors—selon son bon plaisir—donna des ordres à l’univers entier.

Verse 2

सोंऽधकस्य बले वीर्ये धैर्ये कोपे च दानवः । सहस्रगुणितश्चासीद्रौद्रः परमदारुणः

Ce Dānava, en force, vaillance, fermeté et courroux, devint mille fois supérieur à Andhaka : farouche et terriblement redoutable.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे कश्चिन्न मर्त्यो यजति क्षितौ । न होमं नैव जाप्यं च दैत्याञ्ज्ञात्वा सुरास्पदे

En cet intervalle, nul mortel sur la terre n’accomplit de sacrifice—ni offrande au feu, ni même récitation de mantras—sachant que les Daitya avaient pris place dans le domaine des dieux.

Verse 4

अथ यः कुरुते धर्मं होमं वा जपमेव वा । सुगुप्तस्थानमासाद्य करोत्यमरतुष्टये

Et quiconque accomplissait encore des actes vertueux — que ce soit le homa ou le japa — ne le faisait qu'après avoir atteint un lieu bien caché, cherchant à plaire aux Immortels.

Verse 5

अथ स्वर्गस्थिता दैत्या यज्ञभागविवर्जिताः । तथा मर्त्योद्भवैर्भागैः संदेहं परमं गताः

Alors les Daityas demeurant au ciel — privés de leurs parts sacrificielles — tombèrent dans une grande incertitude, alors même que les offrandes provenant des mortels continuaient d'être réparties.

Verse 6

ततः कोपपरीतात्मा प्रेषयामास दानवः । मर्त्यलोके चरान्गुप्तान्निपुणांश्चाब्रवीत्ततः

Alors ce Dānava, l'esprit submergé par la colère, envoya des espions habiles, cachés parmi les hommes dans le monde mortel, et leur donna des instructions.

Verse 7

यः कश्चिद्देवतानां च प्रगृह्णाति करोति च । तदर्थं यजनं होमं दानं वा पृथिवीतले । स च वध्यश्च युष्माभिर्मम वाक्यादसंशयम्

« Quiconque parmi les mortels soutient les dieux ou agit pour eux — en accomplissant des sacrifices, en offrant des oblations ou en faisant la charité sur terre — doit assurément être tué par vous, conformément à mon ordre, sans aucun doute. »

Verse 8

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा दानवा बलवत्तराः । गत्वा च मेदिनीपृष्ठं गुप्ताः सर्पंति सर्वतः

Entendant ces paroles, les puissants Dānavas se rendirent sur la surface de la terre et, restant dissimulés, se glissèrent partout.

Verse 9

यं कञ्चिद्वीक्षयंतिस्म जपहोमपरायणम । स्वाध्यायं वा प्रकुर्वाणं तं निघ्नंति शितासिभिः

Quiconque ils apercevaient, voué au japa et au homa, ou occupé au svādhyāya (récitation sacrée), ils l’abattaient à coups d’épées tranchantes.

Verse 10

एतस्मिन्नेव काले तु सांकृतिर्मुनिसत्तमः । गुप्तश्चक्रे ततस्तस्यां गर्तायां छन्नवर्ष्मकः । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं वृकेण च द्विजाः पुरा

En ce même temps, l’excellent sage Sāṃkṛti se dissimula, cachant son corps dans une fosse en ce lieu—là même où jadis le brāhmane Vṛka avait pratiqué les austérités (tapas).

Verse 11

अथ ते तं तदा दृष्ट्वा तद्गुहायां व्यवस्थितम् । भर्त्समानास्तपस्तच्च प्रोचुश्च परुषाक्षरैः

Alors, le voyant établi dans cette grotte, ils l’accablèrent d’injures, lui et son austérité, en proférant des paroles dures.

Verse 12

दृष्ट्वा तस्याग्रतः संस्थां गन्धपुष्पैश्च पूजिताम् । वासुदेवात्मिकां मूर्तिं चतुर्हस्तां द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des brāhmanes, ils virent devant lui une image incarnant Vāsudeva, à quatre bras, honorée par des parfums et des fleurs.

Verse 13

ततस्ते शस्त्रमुद्यम्य निर्जघ्नुस्तं क्रुधान्विताः । न शेकुस्ते यदा हंतुं संवृतं विष्णुतेजसा । कुण्ठतां सर्वशस्त्राणि गतानि विमलान्यपि

Alors, levant leurs armes dans la fureur, ils le frappèrent; mais ils ne purent le tuer, car il était enveloppé de la splendeur de Viṣṇu. Toutes leurs armes—même pures et acérées—s’émoussèrent.

Verse 14

अथ वैलक्ष्यमापन्ना निर्विण्णाः सर्व एव ते । तां वार्तां दानवेन्द्राय वृकायोचुश्च ते तदा

Alors, tous, saisis de honte et d’abattement, rapportèrent cette nouvelle au seigneur des Dānavas, Vṛka.

Verse 15

कश्चिद्विप्रः समाधाय वैष्णवीं प्रतिमां पुरः । तपस्तेपे महाभाग क्षेत्रे वै हाटकेश्वरे

« Un certain brāhmane, ayant dûment placé devant lui une image vaiṣṇava, accomplit des austérités, ô noble, dans le saint kṣetra de Hāṭakeśvara. »

Verse 16

यत्र त्वया तपस्तप्तं भीत्या सर्वदिवौकसाम् । अपि चौर्येण चास्माकं तपस्तपति तादृशम्

«En ce lieu même où tu as pratiqué une ascèse telle que tous les dieux furent saisis de crainte—là aussi, par ton acte de vol, une ascèse de même nature brûle maintenant contre nous.»

Verse 17

येन सर्वाणि शस्त्राणि कुण्ठतां प्रगतानि च । तस्य गात्रे प्रहारैश्च तस्मात्कुरु यथोचितम्

«Puisque par sa faute toutes les armes se sont émoussées, fais donc ce qui convient : frappe son corps de coups.»

Verse 18

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृकः कोपसमन्वितः । जगाम सत्वं तत्र यत्रासौ सांकृतिः स्थितः

Ayant entendu leurs paroles, Vṛka, rempli de colère, se rendit aussitôt au lieu où demeurait le sage Sāṃkṛti.

Verse 19

स गत्वा वैष्णवीं मूर्तिं तामुत्क्षिप्य सुदूरतः । श्वभ्राद्बहिः प्रचिक्षेप भर्त्समानः पुनः पुनः

Il alla vers l’image de Vaiṣṇavī, la souleva et la jeta au loin—la rejetant hors de la fosse encore et encore, tout en lançant sans cesse des injures.

Verse 20

जघान पादघातेन दक्षिणेनेतरेण तम् । अब्रवीन्मम वध्यस्त्वं यन्मच्छत्रुं जनार्दनम्

Il le frappa d’un coup de pied—tantôt du droit, tantôt de l’autre—et dit : «Tu mérites la mort, puisque tu honores Janārdana, mon ennemi».

Verse 21

संपूजयसि चौर्येण तेन प्राणान्हराम्यहम् । एवमुक्त्वाथ खड्गेन तं जघान स दैत्यपः

«Tu rends un culte par le vol ; c’est pourquoi je t’ôterai la vie.» Ayant parlé ainsi, ce pécheur le frappa de son épée.

Verse 22

ततस्तस्य स खड्गस्तु तीक्ष्णोऽपि द्विजसत्तमाः । तस्य काये प्रहीणस्तु शतधा समपद्यत

Alors, ô meilleurs des brāhmaṇas, cette épée—bien qu’aiguisée—lorsqu’elle s’abattit sur son corps, se brisa en cent morceaux.

Verse 23

ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप स सांकृतिः

Alors Sāṃkṛti, le cœur saisi d’une colère juste, proféra une malédiction contre lui.

Verse 24

यस्मात्पाप त्वयाहं च पादघातैः प्रताडितः । तस्मात्ते पततां पादौ सद्य एव धरातले

Puisque, ô pécheur, tu m'as frappé de tes pieds, que tes pieds tombent aussitôt sur la terre !

Verse 25

सूत उवाच । उक्तमात्रे ततस्तेन पादौ तस्य द्विजोत्तमाः । पतितौ मेदिनीपृष्ठे पंचशीर्षाविवोरगौ

Sūta dit : "À peine eut-il parlé, ô meilleurs des brāhmaṇas, que les deux pieds de cet homme tombèrent sur la surface de la terre, tels deux serpents à cinq têtes."

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु आक्रन्दः सुमहानभूत् । वृकस्य सैनिकानां च नारीणां च विशेषतः

À cet instant précis, une immense lamentation s'éleva, surtout parmi les soldats de Vṛka, et en particulier parmi les femmes.

Verse 27

अथ देवाः परिज्ञाय तं तदा पंगुतां गतम् । आगत्य मेरुपृष्ठं च निजघ्नुस्तत्परिग्रहम्

Alors les dieux, réalisant qu'il était devenu boiteux, vinrent à l'arrière du mont Meru et frappèrent son campement et sa suite.

Verse 28

हतशेषाश्च दैत्यास्ते पातालांतःसमा गताः । वृकोऽपि पंगुतां प्राप्तस्तस्थौ तपसि सुस्थिरम्

Les daityas qui survécurent au massacre se retirèrent ensemble dans les profondeurs du Pātāla. Vṛka aussi, devenu boiteux, resta ferme dans l'austérité, inébranlable.

Verse 29

सर्वैरंतःपुरैः सार्धं दुःखशोकसमन्वितः । इन्द्रोऽपि प्राप्तवान्राज्यं तदा निहत कंटकम्

Avec tous ses appartements intérieurs et sa maisonnée, accablé de peine et de chagrin, Indra recouvra alors sa souveraineté, lorsque l’« épine »—le péril—eut été détruite.

Verse 30

धर्मक्रियाः प्रवृत्ताश्च ततो भूयो रसातले

Et ensuite, de nouveau, les observances et les actes du Dharma reprirent leur cours—même jusque dans Rasātala, le monde d’en bas.

Verse 31

अथ दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टः पितामहः । उवाच तत्र चागत्य गर्त्तामध्ये द्विजोत्तमाः

Puis, après un long temps, Pitāmaha (Brahmā), satisfait de lui, vint en ce lieu et parla là, au milieu de la fosse—ô le meilleur des brahmanes.

Verse 32

वृक तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अहं दास्यामि ते नूनं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Vṛka, mon enfant bien-aimé, je suis satisfait de toi. Choisis une grâce, ô toi qui demeures ferme dans ton vœu; je te l’accorderai assurément, fût-elle très difficile à obtenir.»

Verse 33

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः

Vṛka dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Deva, et si une grâce doit m’être accordée—alors, ô Seigneur, ô Brahmā, accomplis pour moi le “don des pieds” (accorde-moi des pieds sains), afin que ma claudication disparaisse vite par ta grâce.»

Verse 34

तच्छ्रुत्वा तं समानीय सांकृतिं तत्र पद्मजः । प्रोवाच सांत्वपूर्वं च वृकस्यास्य द्विजोत्तम

L’ayant entendu, Padmaja (Brahmā) fit venir Saṃkṛti en ce lieu et, ô meilleur des brahmanes, adressa à ce Vṛka des paroles d’apaisement.

Verse 35

मद्वाक्यात्पंगुता याति येनास्य त्वं तथा कुरु

« Par mon ordre, sa claudication s’en ira ; fais donc pour lui selon cela. »

Verse 36

सांकृतिरुवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि पितामह । ज्ञायते देवदेवेश तत्कथं तत्करोम्यहम्

Sāṃkṛti dit : « Ô Aïeul, jamais je n’ai proféré de mensonge, pas même dans l’étourderie. Puisque le Seigneur des dieux connaît tout, comment pourrais-je faire cela (dire l’invrai) ? »

Verse 37

ब्रह्मोवाच । मम भक्तिपरो नित्यं वृकोऽयं दैत्यसत्तमः । पौत्रस्त्वं दयितो नित्यं तेन त्वां प्रार्थयाम्यहम्

Brahmā dit : « Ce Vṛka, le plus éminent des Dānavas, m’est à jamais dévoué. Et toi, mon petit-fils, tu m’es toujours cher ; c’est pourquoi je te supplie. »

Verse 38

तव वाक्यं च नो मिथ्या कर्तुं शक्नोमि सन्मुने

« Et, ô sage vénérable, je ne puis faire que ta parole soit mensongère. »

Verse 39

सांकृतिरुवाच । एष दैत्यः सुदुष्टात्मा देवानामहिते स्थितः । विशेषाद्वासुदेवस्य पुरोर्मम महात्मनः

Sāṃkṛti dit : « Ce Daitya est d'une nature extrêmement méchante et cherche à nuire aux dieux, en particulier devant Vāsudeva, ma grande âme. »

Verse 40

पंगुतामर्हति प्रायः पापात्मा द्विजदूषकः । बलेन महता युक्तो जरामरणवर्जितः

« Ce pécheur – profanateur des deux-fois-nés – mérite vraiment d'être boiteux. Doté d'une force immense, il est exempt de vieillesse et de mort. »

Verse 41

पुरा कृतस्त्वया देव स चेत्पादाववाप्स्यति । हनिष्यति जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

« Ô dieu, cette faveur a été accordée par toi plus tôt. S'il retrouve l'usage de ses pieds, il détruira le monde entier – dieux, démons et humains. »

Verse 42

तस्मात्तिष्ठतु तद्रूपो न कल्पं कर्तुमर्हसि । त्वयापि चिन्ता कर्तव्या त्रैलोक्यस्य यतः प्रभो

« Par conséquent, qu'il reste dans cet état ; tu ne devrais pas en décider autrement. Tu dois aussi considérer le bien-être des trois mondes, car tu en es le seigneur. »

Verse 43

ब्रह्मोवाच । प्रावृट्काले तु सञ्जाते यानं कर्तुं न युज्यते । विजिगीषोर्विशेषेण मुक्त्वा शीतातपागमम्

Brahmā dit : « Lorsque la saison des pluies est arrivée, voyager n'est pas convenable – surtout pour celui qui cherche la conquête – sauf pour les déplacements nécessaires afin d'éviter le froid ou la chaleur. »

Verse 44

तस्माच्च चतुरो मासान्वार्षिकान्पादसंयुतः । अगम्यः सर्वलोकानां कुर्यात्कर्माणि धैर्यतः

Ainsi, durant les quatre mois de la saison des pluies, n’étant « pourvu que de ses pieds » (c’est-à-dire le déplacement réglé), qu’il demeure hors d’accès à tous et accomplisse ses actes avec constance et maîtrise.

Verse 45

तद्भूयात्पादसंयुक्तः स वृको दान वोत्तमः । येन क्षेमं च देवानां द्विजानां जायते द्विज

Qu’alors Vṛka devienne « pourvu de pieds » selon la règle voulue, ô le meilleur des donateurs ; ainsi naîtront le bien-être et la sûreté des dieux et des dvija, les deux-fois-nés.

Verse 46

एवं कृते न मिथ्या ते वाक्यं विप्र भविष्यति । फलं च तपसस्तस्य न वृथा संभविष्यति

Si cela est accompli ainsi, ô brāhmane, ta parole ne se révélera pas mensongère ; et le fruit de l’austérité (tapas) de celui-là ne sera pas réduit à néant.

Verse 47

सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते सांकृतेन महात्मना । उत्थितौ सहसा पादौ तस्य गात्रात्पुनर्नवौ

Sūta dit : Lorsque le magnanime Sāṃkṛta eut dit : « Qu’il en soit ainsi », aussitôt deux pieds neufs surgirent de nouveau, soudainement, sur son corps.

Verse 48

पुनश्च दानवो रौद्रः पशुत्वं समपद्यत । तस्यामेव तु गर्तायां संतिष्ठति द्विजोत्तमाः

Et de nouveau, le dānava farouche retomba dans l’état de bête ; et dans cette même fosse il demeura, ô le meilleur des dvija, les deux-fois-nés.

Verse 49

मासानष्टौ स दुःखेन सकलत्रः सबांधवः । स्मरमाणो महद्वैरं दैवैः सार्धं दिवानिशम्

Pendant huit mois, il souffrit, avec son épouse et ses proches, se remémorant jour et nuit sa grande inimitié envers les dieux.

Verse 51

विध्वंसयति सर्वाणि धर्मस्थानानि यानि च

Il détruit tous les sièges du dharma, quels qu’ils soient.

Verse 52

विध्वंसयति देवानां स्त्रियो मासचतुष्टयम् । उद्यानानि च सर्वाणि सपुराणि गृहाणि च

Pendant quatre mois, il ravage les femmes des dieux ; et il détruit tous les jardins, ainsi que les demeures avec leurs cités et leurs antiques enceintes.

Verse 53

ततो देवाः समभ्येत्य देवदेवं जनार्दनम् । क्षीराब्धौ संस्थितं नित्यं शेषपर्यंकशायिनम्

Alors les dieux s’approchèrent de Janārdana, le Dieu des dieux, demeurant à jamais dans l’Océan de Lait, étendu sur la couche de Śeṣa.

Verse 54

चतुरो वार्षिकान्मासांस्तत्र स्थित्वा तदंतिके । मासानष्टौ पुनर्जग्मुस्त्रिदिवं प्रति निर्भयाः

Après être demeurés près de Lui durant quatre mois, ils repartirent ensuite pour huit mois vers le ciel, délivrés de toute crainte.

Verse 55

तस्मिन्पंगुत्वमापन्ने दैत्ये परमदारुणे । कस्यचित्त्वथ कालस्य देवराजो बृहस्पतिम् । प्रोवाच दुःखसंतप्त आषाढांते सुरो त्तमः

«Lorsque ce daitya d’une effroyable cruauté fut frappé de boiterie, après quelque temps le roi des dieux—accablé de chagrin—s’adressa à Bṛhaspati à la fin d’Āṣāḍha.»

Verse 56

गुरो स मासः संप्राप्तः प्रावृट्कालो भयावहः । आगमिष्यति यत्रासौ लब्धपादो वृकासुरः

«Ô Guru, ce mois est arrivé—la redoutable saison des pluies. Alors Vṛkāsura, ayant recouvré l’usage de ses pieds, viendra où qu’il se trouve.»

Verse 57

गन्तव्यं च ततोऽस्माभिः क्षीरोदे केशवालये । मैवं दीनैस्तथा भाव्यं पराश्रयनिवासिभिः

«Ensuite, nous devons aller à Kṣīroda, demeure de Keśava. Que ceux qui vivent sous l’abri d’autrui ne sombrent pas dans une telle détresse.»

Verse 58

स्वगृहाणि परित्यज्य शयनान्यासनानि च । वाहनानि विचित्राणि यच्चान्य द्दयितं गृहे

«Abandonnant leurs propres demeures, leurs lits et leurs sièges, leurs véhicules variés et splendides, et tout ce qui, dans la maison, leur était cher…»

Verse 59

तस्मात्कथय चास्माकमुपायं कञ्चिदेव हि । व्रतं वा नियमं वाथ होमं वा मुनिसत्तम

«Aussi, dis-nous vraiment quelque moyen : un vrata (vœu sacré), ou un niyama (discipline), ou même un homa (offrande au feu), ô le meilleur des sages.»

Verse 60

अशून्यं शयनं येन स्वकलत्रेण जायते । तथा न गृहसंत्यागः स्वकीयस्य प्रजायते

Par cette observance, la couche n’est pas laissée vide de l’épouse légitime ; et de même, sa propre demeure n’en vient pas à être délaissée.

Verse 61

निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्

Je suis las, ô le plus éminent des brāhmanes, d’être déchu de ma propre condition. À chaque année qui survient, il semble qu’une nouvelle chute de ma position advienne.

Verse 62

पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः

De nouveau je coucherai à même le sol durant quatre mois : sans épouse, ébranlé par la crainte, voué au brahmacarya (discipline de continence).

Verse 63

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयार्तस्य बृहस्पतिः । प्रोवाच सुचिरं ध्यात्वा ततो देवं शतक्रतुम्

Entendant ces paroles de celui que la peur accablait, Bṛhaspati—après une longue méditation—s’adressa alors au dieu Śatakratu (Indra).

Verse 64

अशून्यशयनंनाम व्रतमस्ति महत्तपः । विष्णोराराधनार्थाय तत्कुरुष्व समा हितः

Il existe un vœu nommé Aśūnyaśayana, une austérité d’une grande puissance. Accomplis-le l’esprit recueilli, pour l’adoration de Viṣṇu.

Verse 65

देवो यत्रास्ति विष्णुः स क्षीराब्धौ मधुसूदनः । जलशायी जगद्योनिः स दास्यति हितं च ते

Là où demeure le dieu Viṣṇu—Madhusūdana dans l’océan de lait—reposant sur les eaux, matrice et source du monde, il t’accordera ce qui t’est salutaire.

Verse 66

यथा न शून्यं शयनं गृह भंगः प्रजायते । सर्वशत्रुविनाशश्च तत्प्रसादेन वासव

Afin que la couche ne demeure pas vide et que la maison ne soit pas ruinée; et par sa grâce, ô Vāsava, s’accomplira aussi la destruction de tous les ennemis.

Verse 67

सूत उवाच । तस्मिन्व्रते ततश्चीर्णे ह्यशून्यशयनात्मके । तुतोष भगवान्विष्णुस्ततः प्रोवाच देवपम्

Sūta dit : Lorsque ce vœu—connu comme l’observance d’Aśūnyaśayana—eut été accompli comme il se doit, le Seigneur Viṣṇu en fut satisfait. Alors il s’adressa au seigneur des dieux (Indra).

Verse 68

शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्

Ô Śakra, bénédiction sur toi : je suis satisfait. Choisis une grâce, ô toi qui demeures ferme dans tes vœux. Par ce vœu que tu as accompli, né de la saison de Cāturmāsya ; ainsi, ô seigneur des dieux, demande ce qui demeure à jamais dans ton cœur.

Verse 69

इन्द्र उवाच । कृष्ण जानासि त्वं चापि यश्च मेऽत्र पराभवः । क्रियते दानवेन्द्रेण वृकेण सुदुरात्मना

Indra dit : Ô Kṛṣṇa, tu connais toi aussi la défaite et l’humiliation qui s’abattent sur moi ici, causées par le roi dānava Vṛka, cet être à l’âme mauvaise.

Verse 70

ममाष्टमासिकं राज्यं त्रैलोक्येऽपि व्यवस्थितम् । शेषांश्च चतुरो मासान्वर्षेवर्षे समेति सः

« Ma souveraineté, bien qu’établie sur les trois mondes, ne dure que huit mois. Chaque année, il revient pour les quatre mois restants. »

Verse 71

एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ दयां कृत्वा ममोपरि । तथा कुरु यथा राज्यं मम स्यात्सार्वकालिकम्

« Sachant cela, ô le meilleur des dieux, prends pitié de moi et agis de telle sorte que ma royauté demeure pour tous les temps. »

Verse 72

विष्णुरुवाच । अजरश्चामरश्चापि स कृतः पद्मयोनिना । तत्कथं जीवमानेन तेन राज्यं भवेत्तव

Viṣṇu dit : « Celui-là a été rendu sans vieillesse et sans mort par le Né du Lotus (Brahmā). Comment donc, tant qu’il vit encore, le royaume pourrait-il être à toi ? »

Verse 73

परं तथापि देवेन्द्र करिष्यामि हितं तव

« Pourtant, ô Devendra, j’accomplirai ce qui est pour ton bien. »

Verse 74

क्षीरार्णवं परित्यज्य हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे गत्वा समं लक्ष्म्या तस्योपरि ततः परम्

« Quitte l’Océan de Lait, rends-toi—avec Lakṣmī—au saint domaine nommé Hāṭakeśvara ; puis, là-bas, sur ce lieu même, poursuis l’action. »

Verse 76

तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव

Ainsi, ô Toi aux mille yeux, depuis ce lieu il sera accablé par mon poids ; d’année en année, j’accomplirai toujours ce qui est pour ton très grand bien.

Verse 77

तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा

Va donc maintenant au ciel et règne sans épines (sans obstacle). Quand viendra la saison des pluies, ne crains pas ce qui en naîtra (cet ennemi).

Verse 78

यो मां तत्र शयानं तु व्रतेनानेन देवप । पूजयिष्यति सद्भक्त्या तस्य दास्यामि वांछितम्

Ô Seigneur des dieux, quiconque m’y vénérera tandis que Je repose en un saint recueillement, observant ce vœu même avec une dévotion sincère, à celui-là J’accorderai la grâce désirée.

Verse 79

सूत उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशो विससर्ज शतक्रतुम् । निःशेषभयनिर्मुक्तं स्वराज्यपरिवृद्धये

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Hṛṣīkeśa congédia Śatakratu (Indra), désormais délivré de toute crainte, afin d’accroître et d’affermir sa propre souveraineté.

Verse 80

आषाढस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने सदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रागत्य स्वयं विभुः

Toujours, le onzième jour (Ekādaśī) de la quinzaine claire d’Āṣāḍha, le Seigneur Lui-même, le Tout-Puissant, vient en ce lieu : au saint domaine de Hāṭakeśvara.

Verse 81

वृकोपरि ततश्चक्रे शयनं यत्नमास्थितः । तेनाक्रांतस्ततः सोऽपि शक्नोति चलितुं न हि

Alors, avec grand soin, Il fit de Vṛka sa couche. Écrasé sous Son poids, Vṛka lui-même ne put plus bouger du tout.

Verse 82

मृतप्रायस्ततो नित्यं तद्भारेण प्रपीडितः । कार्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने स्थिते

Ensuite, continuellement écrasé par ce poids, il demeura comme sans vie, jusqu’au jour d’Ekādaśī de la quinzaine claire de Kārttika.

Verse 83

उत्थानं कुरुते विष्णुः क्षीरोदं प्रति गच्छति ा । सोऽपि सांकृतिशापेन वृकः पंगुत्वमाप्नुयात्

Alors Viṣṇu se lève (de Son sommeil sacré) et se dirige vers l’Océan de Lait. Et Vṛka, à cause de la malédiction de Sāṃkṛti, devient boiteux.

Verse 84

एवं च चतुरो मासान्न त्यजेच्छयनं हरिः । भयात्तस्यासुरेंद्रस्य दानवस्य दुरात्मनः

Ainsi, durant quatre mois, Hari n’abandonna pas Sa couche, par crainte de ce Dānava malfaisant, seigneur des Asuras.

Verse 85

तत्र मर्त्यैः क्रिया सर्वाः क्रियते न मखोद्भवाः । यस्मात्स यज्ञपुरुषो न सुप्तो भागमश्नुते

En ce temps-là, les mortels peuvent accomplir tous les rites usuels, mais les sacrifices issus du grand makha ne sont pas entrepris, car le Seigneur, qui est le Puruṣa même du Sacrifice, ne reçoit pas Sa part lorsqu’Il dort.

Verse 86

तथा यज्ञाश्च ये सर्वे क्त्वयादानादि काः शुभाः । ते सर्वे न क्रियंते च चूडाकरणपूर्वकाः

De même, tous les sacrifices propices—avec la dāna (don sacré) et les rites qui s’y rattachent—ne sont pas accomplis ; et les saṃskāra, à commencer par la cérémonie de la tonsure (cūḍākaraṇa), ne sont pas entrepris non plus.

Verse 87

मुक्त्वान्नप्राशनंनाम सीमंतोन्नयनं तथा । तस्मात्सुप्ते जगन्नाथे ताः सर्वाः स्युर्वृथा द्विजाः

Hormis l’annaprāśana (première prise de nourriture solide) et le sīmantonnayana (rite prénatal), lorsque Jagannātha repose dans son sommeil sacré, tous ces rites deviennent vains, ô deux-fois-nés.

Verse 88

व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्

Qu’il s’agisse d’un vœu (vrata) ou d’une observance (niyama), tout ce qu’un homme entreprend alors—lorsque le Seigneur des seigneurs demeure en sommeil sacré—devient sans fruit.

Verse 89

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्रसुप्ते जनार्दने । व्रतस्थैर्मानवैर्भाव्यं तस्य देवस्य तुष्टये

Ainsi, lorsque Janārdana demeure en sommeil sacré, ceux qui sont établis dans les vœux doivent, avec tous leurs efforts, agir de manière à plaire à ce Dieu même.

Verse 90

एकादश्यां दिने प्राप्ते शयने बोधने हरेः । यत्किंचित्क्रियते कर्म श्रेष्ठं तच्चाक्षयं भवेत्

Lorsque vient le jour d’Ekādaśī—au moment où Hari s’étend pour dormir et au moment de son éveil—tout acte accompli alors devient excellent, et son mérite demeure impérissable.

Verse 91

किंवात्र बहुनोक्तेन क्रियते यद्व्रतं नरैः । तेन तुष्टिं परां याति दैत्योपरि स्थितो हरिः

À quoi bon en dire davantage ? Quel que soit le vœu sacré accompli par les hommes, par ce vœu même Hari—qui se tient au-dessus des asuras—atteint la satisfaction suprême.

Verse 92

एवं स भगवान्प्राह सुप्तस्तत्र जनार्दनः । किं वा तस्य ज्वरो जातो महती वेदनापि च

Ainsi parla le Seigneur bienheureux Janārdana, même étendu là dans le sommeil : «La fièvre l’a-t-elle saisi, et une grande douleur aussi ?»

Verse 93

तस्मिन्नहनि पापात्मा योन्नमश्नाति मानवः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्राप्ते हरिवासरे

En ce jour-là, l’homme qui prend nourriture devient pécheur. Aussi, lorsque vient le jour sacré de Hari, faut-il, de tout effort, observer la retenue.

Verse 94

अन्यस्मिन्नपि भोक्तव्यं न नरेण विजानता । किं पुनः शयनं यत्र कुरुते यत्र बोधनम्

Un homme avisé ne doit pas manger même lors d’autres occasions sacrées ; combien plus encore au lieu où Il s’étend pour dormir et où Il est éveillé !

Verse 95

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजो त्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यस्माच्छेते जनार्दनः

Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai tout exposé, comme vous me l’avez demandé—au sujet du kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, car c’est là que Janārdana repose en un sommeil saint.

Verse 96

क्षीराब्धिं संपरित्यज्य सदा मासचतुष्टयम् । श्रूयतां च फलं यत्स्यात्तस्मिन्नाराधिते विभो

Après avoir quitté l’Océan de Lait et y demeuré durant quatre mois, écoutez maintenant le fruit qui naît lorsque, en ce lieu, le Seigneur suprême est adoré, ô Puissant.

Verse 97

चतुरो वार्षिकान्मासान्यस्तं पूजयते विभुम् । व्रतस्थः स नरो याति यत्र देवः स संस्थितः

Celui qui, durant les quatre mois de l’année, adore le Seigneur tout-puissant, ferme dans son vœu, parvient au séjour où demeure cette Divinité.

Verse 98

किं दानैर्बहुभिर्दत्तैः किं व्रतैः किमुपोषितैः । तत्र यः पुंडरीकाक्षं सुप्तं पूजयति ध्रुवम्

À quoi bon tant de dons, à quoi bon les vœux et les longs jeûnes ? Car celui qui, en ce lieu saint, adore avec certitude le Seigneur aux yeux de lotus (Puṇḍarīkākṣa), même lorsqu’Il repose dans son sommeil sacré, voit son mérite assuré.

Verse 231

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्यान एकादशीव्रतमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans l’illustre Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans la sixième division, le Nāgara Khaṇḍa, dans la Māhātmya de la région sacrée de Hāṭakeśvara, dans l’épisode de Jalaśāyī, le chapitre intitulé «Description de la grandeur du vœu d’Ekādaśī», à savoir le Chapitre 231.

Verse 785

करिष्यामि त्वहं शक्र शयनं यत्नमास्थितः । यावच्च चतुरो मासान्यथा स न चलिष्यति

Ô Śakra (Indra), m’appliquant avec le plus grand soin, j’ordonnerai le saint repos du Seigneur, afin que durant quatre mois entiers Il ne soit ni troublé ni déplacé.