Adhyaya 107
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 107

Adhyaya 107

Le chapitre s’ouvre sur les ṛṣi interrogeant Sūta au sujet des soixante-huit kṣetra sacrés (aṣṭaṣaṣṭi) liés à Śiva et sur la manière dont ils se trouvent rassemblés en un seul lieu. Sūta raconte la vie antérieure du brāhmaṇa Citraśarman, de la lignée Vatsa à Camatkārapura : animé de bhakti, il résout de faire se manifester le Hāṭakeśvara-liṅga, réputé établi en Pātāla, et accomplit de longues austérités. Śiva apparaît, accorde une grâce et lui ordonne d’établir le liṅga ; Citraśarman bâtit un prāsāda splendide et rend un culte quotidien selon la procédure des śāstra, rendant le liṅga célèbre et attirant les pèlerins. D’autres brāhmaṇa, voyant son prestige soudain, nourrissent rivalité et jalousie ; ils entreprennent un tapas rigoureux pour égaler son rang, jusqu’à la crise où, de dépit, ils se préparent à entrer dans le feu. Śiva intervient, les invite à formuler leur demande, et ils sollicitent que l’ensemble des kṣetra/liṅga sacrés soit rendu présent en ce lieu afin d’apaiser leur ressentiment. Citraśarman s’y oppose, mais Śiva arbitre et expose un dessein plus vaste : au Kali-yuga, les tīrtha seront menacés, et les champs sacrés viendront ici chercher refuge ; il promet d’honorer les deux parties. Citraśarman reçoit la faveur d’une reconnaissance durable de sa lignée dans les rites (notamment les règles de mention des noms lors du śrāddha/tarpaṇa). Les autres brāhmaṇa sont instruits de construire des prāsāda et d’installer des liṅga gotra par gotra, formant ainsi soixante-huit sanctuaires divins. Śiva proclame sa satisfaction, confirme leur statut particulier, et le chapitre s’achève en décrivant le lieu comme un refuge stable pour les kṣetra et une source d’efficacité « impérissable » du śrāddha.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिरियं प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । क्षेत्राणां देवदेवस्य कथं सा तत्र संस्थिता । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, tu as parlé de ces “soixante-six”, les champs sacrés du Dieu des dieux. Comment furent-ils établis en ce lieu ? Dis-nous tout, car grande est notre curiosité».

Verse 2

सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिः प्रकीर्तितः । तथापि कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्वा पिनाकिनम्

Sūta dit : «Grand, en vérité, est le fardeau des questions que vous avez soulevées. Pourtant, je vais le rapporter—après m’être incliné en hommage devant Pinākin (Śiva), le porteur de l’arc.»

Verse 3

चमत्कारपुरेऽवासीत्पूर्वं ब्राह्मणसत्तमः । वत्सस्यान्वयसंभूतश्चित्रशर्मा महायशाः

Autrefois, dans la cité nommée Cāmatkāra, vivait un brāhmaṇa des plus éminents. C’était l’illustre Citraśarman, né de la lignée de Vatsa.

Verse 4

तस्य बुद्धिरियं जाता पाताले हाटकेश्वरम् । अत्रानीय ततो भक्त्या पूजयामि दिवानिशम्

Alors naquit en lui cette résolution : «En amenant Hāṭakeśvara depuis Pātāla (le monde souterrain) en ce lieu, je L’adorerai avec bhakti, jour et nuit.»

Verse 5

एवं स निश्चयं कृत्वा तपश्चके ततः परम् । नियतो नियताहारः परां निष्ठां समाश्रितः

Ayant ainsi pris une ferme détermination, il entreprit des austérités. Discipliné et réglé dans sa nourriture, il se réfugia dans la plus haute constance.

Verse 6

तस्यापि भगवाञ्छंभुः कालेन महता ततः । संतुष्टो ब्राह्मण श्रेष्ठास्ततः प्रोवाच सादरम्

Après un long temps, Bhagavān Śambhu fut lui aussi satisfait de lui. Alors, s’adressant à ce meilleur des brāhmaṇas, Il parla avec une bienveillante grâce.

Verse 7

वरं प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । अपि त्रैलोक्यराज्यं ते तुष्टो दास्याम्यसंशयम्

Demande une grâce, ô le meilleur des brahmanes, tout ce qui demeure en ton esprit. Si tu le souhaites, je te donnerai sans doute la souveraineté sur les trois mondes, car je suis satisfait.

Verse 8

तस्मात्प्रार्थय ते नित्यं यत्र चित्ते व्यवस्थितम् । दुर्लभं सर्वदेवानां मनुष्याणां विशेषतः

C’est pourquoi demande sans cesse ce qui est fermement établi dans ton cœur : chose rare même parmi tous les dieux, et plus encore parmi les hommes.

Verse 9

चित्रशर्मोवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेन्मे प्रयच्छसि । तदत्रागच्छ पातालाल्लिंगरूपी सुरेश्वर

Citraśarman dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si tu veux m’accorder une grâce, alors viens ici depuis Pātāla sous la forme d’un liṅga, ô Maître des dieux.»

Verse 10

यत्पाताले स्थितं लिंगं ब्रह्मणा संप्रतिष्ठितम् । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तदिहायातु सत्व रम्

Que le liṅga qui se tient en Pātāla—établi par Brahmā et nommé Hāṭakeśvara—vienne ici promptement.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । अचलं सर्वलिंगं स्यात्सर्वत्रापि द्विजोत्तम । कि पुनः प्रथमं यच्च ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Tout liṅga est immobile, en tout lieu, ô le meilleur des brahmanes. À plus forte raison celui qui est primordial, façonné par Brahmā lui-même !»

Verse 12

तस्मात्थापय लिंगं तद्धाटकेन द्विजोत्तम । हाटकेश्वरसंज्ञं तु लोके ख्यातं भविष्यति

Ainsi donc, ô le meilleur des brāhmaṇas, établis ce liṅga avec du hāṭaka (or). En vérité, il sera renommé dans le monde sous le nom de Hāṭakeśvara.

Verse 15

चित्रशर्माऽपि कृत्वाथ प्रासादं सुमनोहरम् । तत्र हेममयं लिंगं स्थापयामास भक्तितः

Alors Citraśarman bâtit lui aussi un sanctuaire des plus ravissants; et là, avec dévotion, il installa un liṅga d’or.

Verse 16

शास्त्रोक्तेन विधानेन पूजां चक्रे च नित्यशः । ततस्त्रैलोक्य विख्यातं तल्लिंगं तत्र वै द्विजाः

Selon le rite prescrit par les śāstras, il accomplissait chaque jour le culte et servait ce Liṅga. Dès lors, ô brāhmaṇas, ce Liṅga même devint renommé dans les trois mondes.

Verse 17

दूरादभ्येत्य लोकाश्च पूजयंति ततः परम् । अथ तत्र द्विजा येऽन्ये संस्थिता गुणवत्तराः

Des gens venaient même de loin et l’adoraient avec un zèle accru. Alors, d’autres brāhmaṇas demeuraient là, des hommes aux qualités plus éminentes.

Verse 18

तेषां स्पर्धा ततो जाता दृष्ट्वा तस्य विचेष्टितम् । एकस्थानप्रसूतानां सर्वेषां गुणशालिनाम्

Voyant sa conduite, une rivalité naquit alors parmi eux : tous étaient des hommes vertueux, issus du même lieu et de la même communauté de lignée.

Verse 19

अयं गुणविहीनोऽपि प्रख्यातो भुवनत्रये । हराराधनमासाद्य यस्मात्तस्माद्वयं हरम् । तदर्थे तोषयिष्यामः साम्यं येन प्रजायते

«Bien qu’il soit dépourvu de mérites, il est devenu célèbre dans les trois mondes, parce qu’il a obtenu l’adoration de Hara. Ainsi, nous aussi apaiserons Hara pour ce même dessein, afin que naisse l’égalité de rang spirituel.»

Verse 20

अष्टषष्टिः स्मृता लोके क्षेत्राणां शूलपाणिनः । यत्र सान्निध्यमभ्येति त्रिकालं परमेश्वरः

«Dans le monde, on se souvient de soixante-huit champs sacrés du Porteur du Trident, lieux où le Seigneur Suprême s’approche en présence aux trois moments du jour.»

Verse 22

अष्टषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं चात्र संस्थिता । एतेन मूढमनसा सार्धं सामान्यलक्षणा

«Et soixante-huit clans (gotras) des nôtres sont aussi établis ici ; avec cet homme à l’esprit égaré, ils portent les mêmes marques extérieures (de la communauté).»

Verse 23

तथा सर्वैश्च सर्वाणि क्षेत्रलिंगानि कृत्स्नशः । आनेतव्यानि चाराध्य तपःशक्त्या महेश्वरम्

«Ainsi, tous devaient faire venir, dans leur totalité, tous les kṣetra-liṅgas ; et, par la puissance de l’ascèse, adorer Mahēśvara.»

Verse 24

एतेषां सर्वगोत्राणामानेष्यति च शंकरः । यद्गोत्रं क्षेत्रसंयुक्तं यच्चान्यद्वा भविष्यति

«Et Śaṅkara rassemblera les gotras de tous ceux-ci : tout gotra uni à un kṣetra, et tout autre qui viendrait à exister.»

Verse 25

ततस्ते शर्मसंयुक्ताः सर्व एव द्विजोत्तमाः । चक्रुस्तपःक्रियां सर्वे दुष्करां सर्वजन्तुभिः

Alors, ces brāhmanes éminents, remplis de ferme résolution et d’une foi de bon augure, entreprirent tous la pratique des austérités, observance difficile à accomplir pour tout être vivant.

Verse 26

जपैर्होमोपवासैश्च नियमैश्च पृथग्विधैः । बलिपूजोपहारैश्च स्नानदानादिभिस्तथा

Ils l’accomplirent par le japa (récitation), le homa (offrande au feu), l’upavāsa (jeûne) et diverses disciplines (niyama) ; par le bali, la pūjā et l’upahāra (offrandes, culte et présents) ; et aussi par les bains rituels (snāna), les dons (dāna) et le reste — ainsi menèrent-ils leurs observances.

Verse 27

लिंगं संस्थाप्य देवस्य नाम्ना ख्यातं द्विजेश्वरम् । मनोहरतरे प्रोच्चे प्रासादे पर्वतोपमे

Ayant installé un liṅga du Seigneur, renommé sous le nom divin de Dvijeśvara, ils le consacrèrent dans un temple très charmant et élevé, grandiose tel une montagne.

Verse 28

त्यक्त्वा गृहक्रियाः सर्वास्तथा यज्ञसमुद्भवाः । अन्याश्च लोकयात्रोत्थास्तोषयंति महेश्वरम्

Délaissant toutes les tâches domestiques, ainsi que les rites issus des sacrifices, et même les autres actes liés à la subsistance mondaine, ils ne cherchèrent qu’à plaire à Maheśvara seul.

Verse 29

एवमाराध्यमानोऽपि सन्तोषं परमेश्वरः । नाभ्यगच्छत्परां तुष्टिं कथंचिदपि स द्विजाः

Et pourtant, bien qu’ainsi adoré, Parameśvara n’atteignit pas la pleine satisfaction ; d’aucune manière il ne parvint à la joie suprême, ô deux-fois-nés.

Verse 30

ततो वर्षसहस्रांते समाराध्य महेश्वरम् । न च किञ्चित्फलं प्राप्ता यावत्क्रुद्धास्ततोऽखिलाः

Alors, même après mille ans d’adoration accomplie selon le rite envers Maheśvara, ils n’obtinrent aucun fruit; jusqu’à ce que, par suite, tous s’emportent de colère.

Verse 31

अस्य मूर्खतमस्याऽपि त्वं शूलिंश्चित्रशर्मणः । सुस्तोकेनाऽपि कालेन सन्तोषं परमं गतः

«Même pour cet homme des plus sots, ô Śūlin, tu t’es montré souverainement satisfait de Citraśarman en si peu de temps !»

Verse 32

वयं वार्धक्यमापन्ना बाल्यात्प्रभृति शंकरम् । पूजयन्तोऽपि नो दृष्टस्तथाऽपि परमेश्वर

«Nous sommes parvenus à la vieillesse, adorant Śaṅkara depuis l’enfance; et pourtant, ô Parameśvara, nous ne t’avons pas contemplé.»

Verse 33

तस्मात्सर्वे प्रकर्तव्यं हव्यवाहप्रवेशनम् । अस्माभिर्निश्चयो ह्येष तवाग्रे सांप्रतं कृतः

«C’est pourquoi entrons tous dans le feu. Telle est, en vérité, notre décision, prise à l’instant même en ta présence.»

Verse 34

ततश्चाहृत्य काष्ठानि सर्वे ते द्विजसत्तमाः । ईश्वरं मनसि ध्यात्वा चिताश्चक्रुः पृथग्विधाः

Alors ces meilleurs des deux-fois-nés apportèrent du bois; méditant le Seigneur dans leur cœur, ils préparèrent, chacun à part, des bûchers funéraires de diverses sortes.

Verse 35

तथा सर्वं क्रियाकल्पं स्नानदानादिकं च यत् । कृत्वा ते ब्राह्मणाः सर्वे सुसमिद्धहुताशनम्

De même, après avoir accompli l’ensemble des rites prescrits—bain sacré, dons et autres—tous ces brāhmaṇa allumèrent parfaitement le feu du sacrifice, flamboyant et ardent.

Verse 36

यावत्कृत्वा सुतैः सार्धं प्रविशंति समाहिताः । तावत्स भगवांस्तुष्टस्तेषां संदर्शनं ययौ

Et lorsque—ayant ainsi agi—ils allaient entrer (dans le feu) avec leurs fils, l’esprit recueilli et concentré, à cet instant même le Seigneur Bienheureux, satisfait, se manifesta à leur vue.

Verse 37

अब्रवीच्च विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा । सर्वांस्तान्ब्राह्मणश्रेष्ठान्मृतान्संजीवयन्निव

Alors il parla, riant à haute voix, d’une voix profonde comme le tonnerre des nuées; si saisissante qu’elle semblait rendre la vie à tous ces brāhmaṇa éminents, tombés comme morts.

Verse 38

भो भो ब्राह्मणशार्दूला मा मैवं साहसं महत् । यूयं कुरुत मद्वाक्यात्संतुष्टस्य विशेषतः

«Ô brāhmaṇa, tigres parmi les hommes, ne commettez pas ainsi une si grande témérité. Faites plutôt selon ma parole—surtout maintenant que je suis pleinement satisfait.»

Verse 39

तस्माद्वदत यच्चित्ते युष्माकं चैव संस्थितम् । येन दत्त्वा प्रगच्छामि स्वमेव भुवनं पुनः

«Dites-moi donc ce qui est établi dans vos cœurs; l’ayant accordé, je repartirai vers ma propre demeure.»

Verse 40

ब्राह्मणा ऊचुः । अस्मिन्क्षेत्रे सुरश्रेष्ठ पुरस्यास्य च संनिधौ । क्षेत्राणामष्टषष्टिर्या धन्या संकीर्त्यते जनैः

Les brāhmanes dirent : «Ô le meilleur des dieux, en ce kṣetra sacré, près de cette cité, se trouvent soixante-huit lieux saints bénis que les hommes célèbrent et énumèrent.»

Verse 41

सदाभ्यैतु समं लिंगैस्तैराद्यैः सुरसत्तम । येनामर्षप्रशांतिर्नः सर्वेषामिह जायते

«Ô le meilleur parmi les dieux, que ces liṅga primordiaux demeurent ici à jamais, réunis, afin qu’en ce lieu s’apaise la colère et la rivalité de nous tous.»

Verse 42

एष संस्पर्धतेऽस्माभिः सर्वैर्गुणविवर्जितः । त्वल्लिंगस्य प्रभावेन तस्मादेतत्समाचर

«Cet homme, bien que dépourvu de vertus, rivalise avec nous tous ; aussi, par la puissance de ton liṅga, accomplis ce remède afin d’apaiser notre querelle.»

Verse 43

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो ज्ञात्वा तं वरदं हरम् । उवाच स्पर्धया युक्तश्चित्रशर्मा महेश्वरम्

Sūta dit : Alors, le brāhmane Citraśarmā — sachant que Hara est le dispensateur des grâces — s’adressa à Maheśvara, le cœur rempli de rivalité.

Verse 44

चित्रशर्मोवाच । एतैः प्राणपरित्यागमारभ्य तदनतरम् । तुष्टिं नीतोऽसि देवश कृत्वा च सुमहत्तपः

Citraśarmā dit : «Dès l’instant où ces hommes commencèrent à abandonner leur vie, aussitôt après, ô Seigneur des dieux, tu fus comblé de satisfaction par l’accomplissement d’une austérité immensément grande.»

Verse 46

मया स्पर्द्धमानैश्च केवलं गुणगर्वितैः । तस्मादेषो न दातव्यत्वं त्वया किंचित्सुरेश्वर

«Puisqu’ils rivalisent avec moi, uniquement enorgueillis de leurs propres qualités, c’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, ne leur accorde absolument rien.»

Verse 47

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । चिन्तयामास चित्तेन किमत्र सुकृतं भवेत्

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, le Bienheureux—Śaśiśekhara—médita en son cœur : «Quelle conduite ici serait vraiment méritoire et juste ?»

Verse 48

एते ब्राह्मणशार्दूला विनाशं यांति मत्कृते । एषोऽपि सर्वसंसिद्धो गणतुल्यो द्विजोत्तमः

«Ces brāhmaṇas, tels des tigres, vont à leur perte à cause de moi. Et ce brāhmaṇa éminent aussi—parfaitement accompli—est devenu comparable à un gaṇa de Śiva.»

Verse 49

तस्माद्द्वाभ्यां मया कार्यं क्षेत्रे सौख्यं यथा भवेत् । ब्राह्मणानां विशेषेण तथा चात्र निवासिनाम्

«C’est pourquoi, par vous deux, je dois faire en sorte que le bien-être règne en ce kṣetra sacré—tout particulièrement pour les brāhmaṇas, et aussi pour ceux qui demeurent ici.»

Verse 50

ममापि सर्वदा चित्ते कृत्यमेतद्धि वर्तते । एक स्थाने करोम्येव सर्वक्षेत्राणि यानि मे

«Cette tâche même demeure toujours dans mon esprit : je rassemblerai assurément en un seul lieu tous les kṣetra sacrés qui sont miens.»

Verse 51

भविष्यति तथा कालो रौद्रः कलिसमुद्भवः । तत्र क्षेत्राणि तीर्थानि नाशं यास्यंति भूतले

Un temps farouche surgira, né de l’âge de Kali ; alors, sur la terre, les kṣetra sacrés et les tīrtha, gués saints, tomberont en déclin et en ruine.

Verse 52

सत्तीर्थैस्तद्भयात्सर्वैः क्षेत्रमेतत्समाश्रितम् । आनयिष्याम्यहमपि स्वानि क्षेत्राणि कृत्स्नशः

Ainsi, tous les tīrtha véritables, par crainte de ce péril né de Kali, ont pris refuge dans ce kṣetra. Moi aussi, j’y amènerai entièrement mes propres domaines sacrés.

Verse 53

ततस्तं चित्रशर्माणं प्राह चेदं महेश्वरः । शृणु मद्वचनं कृत्स्नं कुरुष्व तदनंतरम्

Alors Maheśvara dit à Citraśarman : «Écoute entièrement mon enseignement, puis accomplis-le aussitôt après, sans délai».

Verse 54

अत्र क्षेत्राणि सर्वाणि मदीयानि द्विजोत्तम । समागच्छंतु विप्राश्च प्रभवंतु प्रहर्षिताः

«Ô le meilleur des deux-fois-nés, que tous mes kṣetra sacrés se rassemblent ici ; et que les brāhmaṇa viennent aussi, réunis, et prospèrent dans l’allégresse».

Verse 55

तवापि योग्यतां श्रेष्ठां करिष्यामि महामते । यदि मे वर्तसे वाक्ये मुक्त्वा स्पर्द्धां द्विजोद्भवाम्

«Ô toi à la grande pensée, je t’accorderai aussi la plus haute aptitude et autorité, si tu demeures fidèle à ma parole, après avoir renoncé à la rivalité née de l’orgueil brāhmanique».

Verse 56

तुरीयमपि ते गोत्रं वेदोक्तेन क्रमेण च । आद्यतां चापि ते सर्वे कीर्तयिष्यंति ते द्विजाः

Même un quatrième gotra sera établi pour toi selon l’ordre énoncé par les Veda ; et tous ces brāhmanes proclameront aussi ta primauté.

Verse 57

तथान्यदपि सन्मानं तव यच्छामि च द्विज । आचन्द्रार्कमसंदिग्धं पुत्रपौत्रादिकं च यत्

Et, ô brāhmane, je t’accorde encore un honneur supplémentaire—sans défaillance tant que dureront la lune et le soleil—ainsi que des bénédictions assurées de descendance, à commencer par fils et petits-fils.

Verse 58

त्वदन्वये भविष्यंति पुत्रपौत्रास्तथा परे । कृत्ये श्राद्धे तर्पणे वा क्रियमाणे विधानतः

Dans ta lignée, il y aura assurément des fils, des petits-fils et d’autres descendants. Lorsque les rites prescrits—qu’il s’agisse du śrāddha ou du tarpaṇa—seront accomplis selon la règle, ils le seront dûment et en bonne forme.

Verse 59

आद्यस्य वत्ससंज्ञस्य नाम उच्चार्य गोत्रजम् । ततो नामानि चाप्येवं कीर्तयिष्यंति भक्तितः

D’abord, ils prononceront le nom de l’ancêtre le plus ancien—désigné comme « Vatsa »—avec le nom du gotra. Ensuite, de la même manière, ils réciteront aussi les autres noms avec dévotion.

Verse 60

ततः संतर्पयिष्यंति पितॄनथ पितामहान् । तथान्यानपि बंधूंश्च सुहृत्संबंधिबांधवान्

Ensuite, ils offriront le tarpaṇa aux pères et aux grands-pères ; et de même aux autres proches—amis, relations et parents.

Verse 61

त्वदन्वये विना नाम्ना त्वदीयेन विमोहिताः । ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति तेषां व्यर्थं भविष्यति

Mais ceux de ta lignée qui, égarés, accomplissent le tarpaṇa aux ancêtres sans prononcer ton Nom—un tel tarpaṇa sera sans fruit pour eux.

Verse 62

श्राद्धं वा यदि वा दानं तर्पणं वा त्वदुद्भवम् । तस्मादहंकृतिं मुक्त्वा मामाराधय केवलम्

Qu’il s’agisse du śrāddha, de l’aumône, ou du tarpaṇa—tout ce qui advient par toi—renonce donc à l’orgueil du moi et adore-Moi, Moi seul.

Verse 63

येन सिद्धोऽपि संसिद्धिं परामाप्नोषि शाश्वतीम् । एवं संबोध्य तं विप्रं कृत्वाद्यमपि पश्चिमम्

Par cela, bien que déjà accompli, tu atteins la perfection suprême et éternelle. L’ayant ainsi éveillé et instruit, il fit que le commencement devînt aussi la fin, c’est-à-dire qu’il conclut l’affaire.

Verse 64

ततस्तान्ब्राह्मणानाह प्रासादः क्रियतामिति । गोत्रंगोत्रं पुरस्कृत्य स्थाप्यं लिंगमनुत्तमम् । येन संक्रमणं तेषु मम संजायतेद्विजाः

Alors il dit à ces brāhmaṇas : «Qu’un temple soit édifié». En honorant chaque gotra selon l’ordre requis, qu’on y établisse un liṅga sans égal—afin que, ô deux-fois-nés, naisse parmi eux mon “passage” salvateur, mon lien de grâce.

Verse 65

अथ ते ब्राह्मणास्तत्र भूमिभागान्मनोहरान् । दृष्ट्वादृष्ट्वा प्रचक्रुश्च प्रासादान्हर्षसंयुताः

Alors ces brāhmaṇas, voyant et revoyant les charmantes parcelles de terre en ce lieu, se mirent, dans la joie, à bâtir les temples.

Verse 66

अष्टषष्टिमितान्दिव्यान्कैलासशिखरोपमान् । तेषु संस्थापयामासु लिङ्गानि विविधानि च । क्षेत्रेक्षत्रे च यन्नाम तत्तत्संज्ञां प्रचक्रिरे

Ils édifièrent soixante-huit temples divins, pareils aux cimes du Kailāsa. En chacun, ils établirent des liṅga de formes variées; et, dans chaque kṣetra et chaque lieu, quel que fût le nom en usage, ils donnèrent ce même nom au liṅga/au sanctuaire.

Verse 67

अथ तेषां पुनर्दृष्टिं गत्वा देवस्त्रिलोचनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कस्मिंश्चित्कालपर्यये । आराधितस्तपःशक्त्या लिंगसंस्थापनादनु

Puis, après qu’un certain temps se fut écoulé, le Seigneur aux trois yeux revint à leur vue et prononça des paroles suaves, apaisé par la puissance de leur austérité, à la suite de l’établissement des liṅga.

Verse 68

श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि विप्रेंद्रा युष्माकमहमद्य वै । एतन्मम कृतं कृत्यं भवद्भिरखिलं ततः

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô meilleurs des brāhmaṇa, aujourd’hui je suis pleinement satisfait de vous. Par vous, tout ce que je devais accomplir a été accompli entièrement. »

Verse 69

अस्मदीयानि लिंगानि क्षेत्राणि च कलेर्भयात् । ततो मान्याश्च मे यूयं नान्यैरेतद्भविष्यति

« Par crainte de Kali, mes liṅga et mes lieux sacrés dépendront de vous. C’est pourquoi vous serez honorés par Moi ; une telle dignité ne vous sera pas accordée par d’autres. »

Verse 70

तस्माच्चित्तस्थितं शीघ्रं प्रार्थयंतु द्विजोत्तमाः । संप्रयच्छामि येनाशु यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

« Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, demandez sans tarder ce qui demeure en vos cœurs. Je vous l’accorderai aussitôt, fût-ce une chose extrêmement difficile à obtenir. »

Verse 71

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि देव प्रसन्नस्त्वमस्माकं च सुरेश्वर । पश्चिमश्चित्रशर्मा च यथाद्यो भवता कृतः

Les brāhmanes dirent : « Ô Deva, si tu es satisfait de nous, ô Souverain des dieux, fais que nous devenions nous aussi comme celui d’autrefois, ainsi que Citraśarman fut façonné par toi. »

Verse 72

अस्मदीयं सदा नाम कीर्तनीयमसंशयम् । श्राद्धकृत्येषु सर्वेषु यथा तेन समा वयम् । भवामस्त्वत्प्रसादेन सांप्रतं चित्रशर्मणा

« Que notre nom aussi soit toujours récité, sans nul doute. Et dans tous les rites de śrāddha, par ta grâce, puissions-nous désormais être l’égal de Citraśarman. »

Verse 73

श्रीभगवानुवाच । युष्माकमपि ये केचिद्वशं यास्यंति मानवाः । युवानः शास्त्रसंयुक्ता वेदविद्याविशारदाः

Le Seigneur Bienheureux dit : « Parmi vous aussi, quels que soient les hommes qui viendront sous votre discipline—jeunes, instruits des śāstras et très versés dans la science védique— »

Verse 74

आनयिष्यथ तान्यूयमामुष्यायणसंज्ञितान् । नित्यं स्थिताश्च ते क्षेत्रे श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः

« Vous les amènerez—ceux qu’on désigne du nom d’“Āmuṣyāyaṇa”. Demeurant sans cesse dans ce kṣetra sacré, ils rendront inépuisables les fruits du śrāddha. »

Verse 75

एवमुक्त्वाथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्राः सुसंतुष्टास्तत्र स्थाने व्यवस्थिताः

Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux disparut à la vue. Ces brāhmanes, grandement comblés, demeurèrent établis en ce lieu même.

Verse 76

एवं तत्र समस्तानि क्षेत्राण्यायतनानि च । कलिभीतानि विप्रेंद्रा निवसंति सदैव हि

Ainsi, là-bas, tous les lieux sacrés et sanctuaires—effrayés par Kali—demeurent en vérité à jamais, ô le meilleur des brāhmaṇas.

Verse 77

एवं ते ब्राह्मणाः प्राप्य सिद्धिं चेश्वरपूजनात् । ख्याताः सर्वत्र भुवने श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः

Ainsi, ces brāhmaṇas, ayant obtenu la siddhi par l’adoration du Seigneur, devinrent célèbres dans le monde entier comme ceux qui rendent inépuisables les fruits du śrāddha.

Verse 107

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये ब्राह्मणचित्रशर्मलिंगस्थापनवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent-septième chapitre du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, au sein de la sixième section appelée Nāgara Khaṇḍa—dans le Tīrtha-māhātmya célébrant la gloire du kṣetra sacré de Hāṭakeśvara—intitulé : «Récit de l’établissement (sthāpana) d’un Śiva-liṅga par le brāhmaṇa Citraśarmā».