Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 70

तस्माच्चित्तस्थितं शीघ्रं प्रार्थयंतु द्विजोत्तमाः । संप्रयच्छामि येनाशु यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

tasmāccittasthitaṃ śīghraṃ prārthayaṃtu dvijottamāḥ | saṃprayacchāmi yenāśu yadyapi syātsudurlabham

« Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, demandez sans tarder ce qui demeure en vos cœurs. Je vous l’accorderai aussitôt, fût-ce une chose extrêmement difficile à obtenir. »

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Consequence)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; पञ्चमी-एकवचनरूपेण (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
चित्तस्थितम्what is in (your) mind
चित्तस्थितम्:
Karma (Object of prārthayantu)
TypeNoun
Rootचित्त + स्थित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; ‘चित्ते स्थितम्’ (what is in the mind)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (quickly)
प्रार्थयन्तुlet (them) request; ask
प्रार्थयन्तु:
Kriyā (Main verb/आज्ञार्थ-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
द्विजोत्तमाःthe best of twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमाः:
Karta (Subject of prārthayantu)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन; ‘द्विजेषु उत्तमाः’
संप्रयच्छामिI grant; I bestow
संप्रयच्छामि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + यम्/यच्छ् (धातु: यम्, ‘to give’ in causative-like present stem यच्छ)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
येनby which; whereby
येन:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (N/M), तृतीया (Instr/3rd), एकवचन; सम्बन्धार्थे ‘by which/whereby’
आशुsoon
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक (quickly/soon)
यद्यपिalthough
यद्यपि:
Sambandha (Concessive connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययीभाववत् समुच्चय/व्यभिचार (although)
स्यात्may be; would be
स्यात्:
Kriyā (Subordinate verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
सुदुर्लभम्very difficult to obtain
सुदुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसु + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Śrī Bhagavān (contextually Śiva)

Type: kshetra

Scene: Śiva gestures invitingly, encouraging the brāhmaṇas to speak their heart’s wish; the brāhmaṇas exchange glances, preparing a collective request.

FAQs

When devotion and service to a kṣetra are complete, divine grace can remove even “impossible” obstacles.

The verse functions as a transition in the chapter’s tīrtha narrative; it does not itself identify a named site.

No ritual is prescribed; the focus is on requesting a boon after sacred service.