Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 63

येन सिद्धोऽपि संसिद्धिं परामाप्नोषि शाश्वतीम् । एवं संबोध्य तं विप्रं कृत्वाद्यमपि पश्चिमम्

yena siddho'pi saṃsiddhiṃ parāmāpnoṣi śāśvatīm | evaṃ saṃbodhya taṃ vipraṃ kṛtvādyamapi paścimam

Par cela, bien que déjà accompli, tu atteins la perfection suprême et éternelle. L’ayant ainsi éveillé et instruit, il fit que le commencement devînt aussi la fin, c’est-à-dire qu’il conclut l’affaire.

येनby which; whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental Singular: “by which/whereby”)
सिद्धःaccomplished, perfected
सिद्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle used adjectivally: “accomplished”)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवादार्थक-निपात (particle: “even/also”)
संसिद्धिम्complete attainment, perfection
संसिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
पराम्supreme
पराम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
आप्नोषिyou attain
आप्नोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट्-लकार (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 2nd person, Singular)
शाश्वतीम्eternal
शाश्वतीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (adverb: “thus”)
संबोध्यhaving addressed
संबोध्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-बुध् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund): “having addressed/awakened”
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
विप्रम्brahmin
विप्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): “having made/done”
अद्यम्today’s (day)
अद्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: “also/even”)
पश्चिमम्the later (day); the next
पश्चिमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)

Narrator voice within the adhyāya (deduced; likely Sūta-style narration inside Nāgarakhaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A revered teacher-figure finishes instructing a seated brāhmaṇa; the brāhmaṇa’s aura brightens, suggesting ‘para-siddhi’. The scene composition subtly indicates closure—scroll rolled, gesture of completion—before shifting to construction activity in the next verses.

B
brāhmaṇa (vipra)
Ś
Śiva (implied from prior verses)

FAQs

Divine instruction and right orientation elevate even a ‘successful’ practitioner to the highest, lasting spiritual fulfillment.

The broader chapter is tīrtha-centered, but this verse functions as narrative transition rather than naming the location.

No new ritual is prescribed here; it summarizes instruction (upadeśa) and marks a narrative conclusion/transition.