
Cet adhyāya présente une structure en deux volets. Dans le premier, les devas et les ṛṣi se rassemblent à l’āśrama méritoire de Māṇḍavya, sur la rive de la Narmadā, pour louer son tapas, confirmer la siddhi née de son ascèse et lui accorder des bénédictions. Suit un épisode marqué par un motif de malédiction lié à un rākṣasa et par le don d’une jeune fille à Māṇḍavya, aboutissant au mariage, à des échanges d’honneurs au sein de la communauté, avec patronage royal et présents. Le second volet expose le tīrtha-māhātmya et la phalaśruti de Māṇḍavyeśvara/Māṇḍavya-Nārāyaṇa et des lieux associés, dont Devakhāta. Il énumère les pratiques et leurs fruits: bain rituel, onction/abhiṣeka, culte, allumage de la lampe (dīpa), circumambulation, repas offert aux brāhmaṇa, moments du śrāddha et observances de vrata, notamment la veille nocturne de caturdaśī. Le mérite est comparé à celui de grands yajña et de tīrtha renommés, et l’adhyāya se conclut par l’assurance de la délivrance des péchés et d’une destinée posthume favorable pour l’auditeur et le pratiquant.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथ ते ऋषयः सर्वे देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः । माण्डव्यस्याश्रमे पुण्ये समीयुर्नर्मदातटे
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors tous ces sages, et les dieux conduits par Indra, s'assemblèrent au saint ermitage de Māṇḍavya sur la rive de la Narmadā.
Verse 2
शङ्खदुन्दुभिनादेन दीपिकाज्वलनेन च । अप्सरोगीतनादेन नृत्यन्त्यो वारयोषितः
Au fracas des conques et des tambours, tandis que les lampes flamboyaient, et au chant des apsaras, les femmes célestes dansaient.
Verse 3
कथानकैः स्तुवत्यन्ये तस्य शूलाग्रधारिणः । अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातकानां तपस्विनाम्
D’autres le louaient—lui qui porte la pointe du trident—par des récits sacrés. Il s’y trouvait quatre-vingt-huit mille snātakas, ascètes formés à la science sainte.
Verse 4
समाजे त्रिदशैः सार्द्धं तत्र ते च दिदृक्षया । ब्रह्मविष्णुमहेशानास्तत्र हर्षात्समागताः
Dans cette sainte assemblée, avec les Trente-trois dieux, eux aussi vinrent, avides de la contempler. Dans la joie, Brahmā, Viṣṇu et Maheśa (Śiva) y arrivèrent.
Verse 5
मातरो मल्लिकाद्याश्च क्षेत्रपाला विनायकाः । दिक्पाला लोकपालाश्च गङ्गाद्याश्च सरिद्वराः
Vinrent les Mères divines, à commencer par Mallikā; vinrent aussi les gardiens du lieu sacré, les Vināyakas, les gardiens des directions et des mondes, ainsi que les fleuves excellents, au premier rang desquels la Gaṅgā.
Verse 6
ऋषिदेवसमाजे तु नित्यं हर्षप्रमोदने । तत्र राजा समायातः पौरजानपदैः सह
Dans cette assemblée de ṛṣis et de dieux, toujours emplie de joie et d’allégresse, le roi arriva là, accompagné des citadins et des gens des campagnes.
Verse 7
दृष्ट्वा कौतूहलं तत्र व्याकुलीकृतमानसम् । वित्रस्तमनसो भूत्वा भयात्सर्वे समास्थिताः
Voyant là cette agitation étrange, leurs esprits furent troublés ; et, le cœur saisi de crainte, tous demeurèrent immobiles à leur place.
Verse 8
तस्मिन्समागमे दिव्ये ब्रह्मविष्ण्वीशमब्रुवन् । भो माण्डव्य महासत्त्व वरदास्तेऽमरैः सह
Dans cette assemblée divine, Brahmā, Viṣṇu et Īśa dirent : « Ô Māṇḍavya, grande âme — avec les Immortels, nous sommes ici pour t’accorder des grâces. »
Verse 9
अनेककष्टतपसा तव सिद्धिर्भविष्यति । प्रार्थयस्व यथाकामं यस्ते मनसि रोचते
Par ton austérité, endurée au prix de maintes souffrances, ton accomplissement spirituel s’achèvera. Demande, selon ton désir, ce qui plaît à ton cœur.
Verse 10
अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम
«Sache que ce monde est sans soleil, troublé et privé des saints appels vaṣaṭ ; le dharma a décliné : rétablis-le dans son ordre naturel. Et, ô meilleur des deux-fois-nés, nous te prions d’accorder ta grâce à Śāṇḍilyā.»
Verse 11
एष ते कष्टदो राजा समायातस्तवाग्रतः । संभूषयस्व विप्रर्षे जनं देवासुरं गणम्
«Voici, devant toi, est venu le roi qui t’a causé tant de peine. Ô sage brāhmaṇa, honore et accueille maintenant cette assemblée : les troupes de devas et d’asuras tout ensemble.»
Verse 12
माण्डव्य उवाच । यदि प्रसन्ना मे देवाः समायाताः सुरैः सह । त्रिकालमत्र तीर्थे च स्थातव्यमृषिभिः सह
Māṇḍavya dit : «Si les dieux me sont favorables et sont venus ici avec les devas, demeurez en ce tīrtha aux trois moments du jour, avec les ṛṣi.»
Verse 13
भवतां तु प्रसादेन रुजा मे शाम्यतां सदा । एवमस्त्विति देवेशा यावज्जल्पन्ति पाण्डव
«Et par votre grâce, que ma douleur s’apaise à jamais.» Les seigneurs des dieux répondirent : «Qu’il en soit ainsi», tandis qu’ils parlaient encore, ô Pāṇḍava.
Verse 14
तावद्रक्षो गृहीत्वाऽग्रे कन्यां कामप्रमोदिनीम् । उवाच भगवञ्छापं पुरा दत्त्वोर्वशी मम
Alors le rākṣasa, saisissant la jeune fille—qui se plaisait aux jeux de l’amour—et la tenant devant lui, dit : «Ô Bienheureux, jadis Urvaśī m’a donné une malédiction.»
Verse 15
यदा कन्यां हरे रक्षःशापान्तस्ते भविष्यति । तेन मे गर्हितं कर्म शापेनाकृतबुद्धिना
«Quand le rākṣasa enlèvera la jeune fille, ta malédiction prendra fin. Par cette malédiction, mon esprit s’est dévoyé, et j’ai été poussé à cet acte blâmable.»
Verse 16
क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा
Après avoir dit : «Qu’il soit pardonné», il disparut de nouveau à la vue. Et lorsqu’il fut parti, la jeune fille aux yeux pareils à des pétales de lotus, voyant ce qui s’était passé…
Verse 17
मन्त्रयित्वा सुरैः सर्वैर्दत्ता माण्डव्यधीमते । तां वज्रशूलिकां प्लाव्य पवित्रैर्नर्मदोदकैः
Après avoir consulté tous les dieux, elle fut donnée au sage Māṇḍavya. Puis il baigna cette Vajraśūlikā dans les eaux pures de la Narmadā.
Verse 18
माण्डव्यमृषिमुत्तार्य जयशब्दादिमङ्गलैः । विवाहयित्वा तां कन्यां माण्डव्यर्षिपुंगवः
L’ayant escorté par des rites de bon augure, commençant par les cris de « Victoire ! », Māṇḍavya, taureau parmi les ṛṣi, épousa selon le dharma cette jeune fille.
Verse 19
अभिवाद्य च तान् सर्वान् दानसन्मानगौरवैः । अथ राजा समीपस्थो रत्नैश्च विविधैरपि
Après les avoir tous salués avec des dons, des honneurs et un respect plein de gravité, le roi, qui se tenait tout près, les combla aussi de joyaux variés.
Verse 20
धिग्वादैर्निन्दितः सर्वैस्तैर्जनैर्भूषितः पुनः । राज्ञा च ब्राह्मणाः सर्वे भूषणाच्छादनाशनैः
Bien que tous ces gens l’eussent blâmé par des cris de « Honte ! », il fut de nouveau honoré. Et le roi, lui aussi, combla tous les brāhmaṇa d’ornements, de vêtements et de nourriture.
Verse 21
सुवर्णकोटिदानेन तुष्टान्कृत्वा क्षमापिताः । वृत्ते विवाह आहूय शाण्डिलीं तामथाब्रवीत्
Par le don de dix millions de pièces d’or, il les contenta et obtint leur pardon. Le mariage achevé, il fit venir Śāṇḍilī et lui adressa ces paroles :
Verse 22
मानयस्व इमान् विप्रान्मोचयस्व दिवाकरम् । अपहृत्य तमो येन कृपा सद्यः प्रवर्तते
Honore ces brāhmaṇas ; délivre le Soleil. En chassant les ténèbres, que la miséricorde s’exerce aussitôt.
Verse 23
ऋषीणां वचनं श्रुत्वा शाण्डिली दुःखिताब्रवीत् । उदितेऽर्के तु मे भर्ता मृत्युं यास्यति भो द्विजाः
Ayant entendu la parole des ṛṣi, Śāṇḍilī, accablée, dit : «Ô dvija, lorsque le Soleil se lèvera, mon époux ira certes à la mort».
Verse 24
तं कथं मोचयामीह ह्यात्मनोऽनिष्टसिद्धये । क्रियाप्रवर्तनाच्चाद्य किं कार्यं मे महर्षयः
«Comment puis-je le délivrer ici sans provoquer pour moi un effet funeste ? Et puisque c’est par l’acte rituel que tout se met en mouvement, dites-moi, ô grands ṛṣi, que dois-je faire à présent ?»
Verse 25
निःपुंसी स्त्री ह्यनाथाहं भवामि भवतो मतम् । तिष्ठ त्वमन्धकारे तु नेच्छामि रविणोदयम्
«Si mon époux est perdu, je deviens une femme sans appui, sans protecteur : tel est votre jugement. Ainsi, demeure dans l’obscurité ; je ne souhaite pas le lever du Soleil.»
Verse 26
तेन वाक्येन ते सर्वे देवासुरमहर्षयः । शिरःसंचालनाः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन्
À ces paroles, tous—deva, asura et grands ṛṣi—hochèrent la tête en signe d’assentiment et s’écrièrent : «Bien dit ! Bien dit !»
Verse 27
पतिव्रते महाभागे शृणु वाक्यं तपोधने । मन्यसे यदि नः सर्वान्कुरुष्व वचनं च यत्
Ô épouse vouée à ton dharma, ô très fortunée, ô trésor d’austérités, écoute nos paroles. Si tu nous accueilles tous, accomplis donc ce que nous te demandons.
Verse 28
शाण्डिल्युवाच । येन मे न मरेद्भर्ता येन सत्यं मुनेर्वचः । तत्कुरुध्वं विचार्याशु येन संवर्धते सुखम्
Śāṇḍilyā dit : «Faites—après une prompte réflexion—ce par quoi mon époux ne mourra pas, et par quoi la parole du muni demeurera vraie ; faites ce qui fait croître le bien-être».
Verse 29
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्वप्नावस्थाकृतो हृषिः । अन्तर्हितो मुहूर्तं च शाण्डिल्याश्च प्रपश्य ताम्
Ayant entendu ses paroles, le ṛṣi—comme placé dans un état de songe—fut saisi de joie ; et, l’espace d’un instant, il disparut aux regards, tandis que Śāṇḍilyā le contemplait.
Verse 30
पुनरादाय ते सर्वे कृत्वा निर्व्रणसत्तनुं स्नापितो नर्मदातोये शाण्डिल्यायै समर्पितः
Puis tous le reprirent, rendirent son corps intact et sans blessure, le baignèrent dans les eaux de la Narmadā et le remirent à Śāṇḍilyā.
Verse 31
ततः सा हृष्टमनसा पतिं दृष्ट्वा तु तैजसम् । प्रणम्य तानृषीन् देवान् विमलार्कं जगत्कृतम्
Alors, le cœur empli de joie, elle vit son époux rayonnant de splendeur. S’inclinant devant ces ṛṣis et ces dieux, et devant le Soleil pur, créateur et soutien du monde, elle rendit hommage.
Verse 32
क्रियाप्रवर्तिताः सर्वे देवगन्धर्वमानुषाः । हृष्टतुष्टा गताः सर्वे स्वमाश्रमपदं महत्
Mis en mouvement par le rite, tous—dieux, gandharvas et humains—s’en allèrent, joyeux et comblés, chacun retournant à sa grande demeure d’āśrama.
Verse 33
पतिव्रता स्वभर्त्रा सा मासमेवाश्रमे स्थिता । माण्डव्येनाप्यनुज्ञाता ययौ नत्वा स्वमाश्रमम्
Cette épouse vouée à son mari demeura dans l’āśrama avec lui pendant un mois entier. Puis, autorisée aussi par Māṇḍavya, elle se prosterna et partit vers son propre āśrama.
Verse 34
गतेषु तेषु सर्वेषु स्थापयामास चाच्युतम् । माण्डव्येश्वरनामानं नारायण इति स्मृतम्
Quand tous furent partis, il y établit Acyuta, l’Infaillible—connu comme Nārāyaṇa—célèbre sous le nom de Māṇḍavyeśvara.
Verse 35
दिव्यं वर्षसहस्रं तु पूजयामास भारत । गतोऽसावृषिसङ्घैश्च सहितोऽमरपर्वतम्
Durant mille années divines, ô Bhārata, il y rendit un culte. Puis il partit, accompagné des assemblées de ṛṣis, vers la montagne des Immortels.
Verse 36
तपस्तपन्तौ तौ तत्र ह्यद्यापि किल भारत । भ्रातरौ संयतात्मानौ ध्यायतः परमं पदम्
On dit, ô Bhārata, que ces deux frères, s’adonnant là aux austérités, demeurent encore aujourd’hui : maîtres d’eux-mêmes, méditant sur l’État suprême.
Verse 37
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति पिण्डदानाद्दशाब्दिकम्
Celui qui se baigne à ce gué sacré puis offre le tarpaṇa aux divinités Pitṛ—ses ancêtres—les satisfait comme s’il avait accompli des offrandes de piṇḍa durant dix années.
Verse 38
देवगृहे तु पक्षादौ यः करोति विलेपनम् । गोदानशतसाहस्रे दत्ते भवति यत्फलम्
Celui qui, au commencement de la quinzaine, applique un enduit ou onction sacrée dans le temple du Seigneur, obtient un fruit égal à celui du don de cent mille vaches.
Verse 39
उपलेपनेन द्विगुणमर्चने तु चतुर्गुणम् । दीपप्रज्वलने पुण्यमष्टधा परिकीर्तितम्
Par l’enduit, le mérite devient double; par l’adoration (arcana), il devient quadruple; et par l’allumage d’une lampe, le mérite est proclamé octuple.
Verse 40
दिव्यनेत्रधरो भूत्वा त्रैलोक्ये सचराचरे । दध्ना मधुघृतैर्देवं पयसा नर्मदोदकैः
Devenu porteur d’une vision divine à travers les trois mondes, mobiles et immobiles, le dévot baigne le Seigneur de caillé, de miel et de ghee, de lait et des eaux de la Narmadā.
Verse 41
स्नपनं ये प्रकुर्वन्ति पुष्पमालाविलेपनैः । येऽर्चयन्ति विरूपाक्षं देवं नारायणं हरिम्
Ceux qui accomplissent le bain rituel du Seigneur avec des guirlandes de fleurs et des onguents sacrés, et ceux qui adorent la divinité—Virūpākṣa, Nārāyaṇa, Hari—
Verse 42
तेऽपि दिव्यविमानेन क्रीडन्ते कल्पसंख्यया । दीपाष्टकं तु यः कुर्यादष्टमीं च चतुर्दशीम्
Eux aussi se réjouissent dans un char aérien divin, durant la mesure de maints kalpas. Et quiconque prépare l’offrande de huit lampes au huitième tithi et au quatorzième—
Verse 43
एकादश्यां तु कृष्णस्य न पश्यन्ति यमं तु ते । फलैर्नानाविधैः शुभ्रैर्यः कुर्याल्लिङ्गपूरणम्
À l’Ekādaśī de Kṛṣṇa, ils ne voient pas Yama. Et quiconque accomplit le ‘comblement’ de l’offrande au liṅga avec maints fruits purs—
Verse 44
तेऽपि यान्ति विमानेन सिद्धचारणसेविताः । घण्टा चैव पताका च विमाने पुष्पमालिका
Eux aussi s’en vont dans un char céleste, honorés par les Siddhas et les Cāraṇas; sur ce véhicule aérien se trouvent cloches et étendards, et guirlandes de fleurs—
Verse 45
वादित्राणि यथार्हाणि प्रान्ते च गच्छते शिवम् । देवालयं तु यः कुर्याद्वैष्णवं माण्डवेश्वरम्
Avec des musiques et des instruments convenables, au terme de la vie on va vers Śiva. Et quiconque érige un temple, un sanctuaire vaiṣṇava, à Māṇḍaveśvara—
Verse 46
स्वर्गे वसति धर्मात्मा यावदाभूतसम्प्लवम् । माण्डव्यनारायणाख्ये विप्रान् भोजयतेऽग्रतः
Cette âme juste demeure au ciel jusqu’à la dissolution cosmique. Au lieu sacré nommé Māṇḍavya-Nārāyaṇa, il nourrit d’abord les brāhmaṇas, plaçant le dharma et l’hospitalité au premier rang du culte.
Verse 47
एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । आश्विने मासि सम्प्राप्ते शुक्लपक्षे चतुर्दशीम्
Lorsqu’on nourrit ne fût-ce qu’un seul brāhmaṇa, c’est comme si l’on en avait nourri un crore. Quand vient le mois d’Āśvina, au quatorzième jour de la quinzaine claire, ce moment est proclamé souverainement puissant pour un tel mérite.
Verse 48
कृतोपवासनियमो रात्रौ जागरणेन च । दीपमालां चतुर्दिक्षु पूजां कृत्वा तु शक्तितः
Ayant observé la règle du jeûne et la veille durant la nuit, qu’on dispose des rangées de lampes aux quatre directions et qu’on accomplisse la pūjā selon sa force.
Verse 49
नारी वा पुरुषो वापि नृत्यगीतप्रवादनैः । प्रभाते विमले सूर्ये स्नानादिकविधिं नृप
Femme ou homme, par la danse, le chant et la musique des instruments; puis, à l’aube, lorsque le soleil est pur et limpide, qu’on accomplisse les rites à commencer par le bain, ô Roi.
Verse 50
अभिनिर्वर्त्य मौनेन पश्यते देवमीदृशम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
Ayant achevé l’observance dans le silence, il contemple une telle Divinité; délivré de tout péché, il est honoré dans le monde de Rudra.
Verse 51
अथवा मार्गशीर्षे च चैत्रवैशाखयोरपि । श्रावणे वा महाराज सर्वकालेऽथवापि च
Ou bien en Mārgaśīrṣa; de même en Caitra et en Vaiśākha; ou en Śrāvaṇa, ô grand Roi—voire en tout temps—cette sainte observance peut être entreprise, car la grandeur du tīrtha ne faiblit pas.
Verse 52
शिवरात्रिसमं पुण्यमित्येवं शिवभाषितम् । वाजपेयाश्वमेधाभ्यां फलं भवति नान्यथा
«Il est un mérite égal à celui de Śivarātri»—ainsi Śiva l’a proclamé. Son fruit est comparable à celui des sacrifices Vājapeya et Aśvamedha; c’est bien ainsi, et non autrement.
Verse 53
दुर्भगा दुःखिता वन्ध्या दरिद्रा च मृतप्रजा । स्नाति रुद्रघटैर्या स्त्री सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Une femme malheureuse, accablée de peine, stérile, pauvre, ou dont les enfants sont morts—si elle se baigne avec les jarres de Rudra (Rudra-ghaṭa), elle obtient tous les objets de son désir.
Verse 54
कृमिकीटपतङ्गाश्च तस्मिंस्तीर्थे तु ये मृताः । स्वर्गं प्रयान्ति ते सर्वे दिव्यरूपधरा नृप
Ô Roi, même les vers, les insectes et les êtres ailés qui meurent en ce tīrtha sacré vont tous au ciel, revêtus d’une forme divine et lumineuse.
Verse 55
अनाशके जलेऽग्नौ तु ये मृता व्याधिपीडिताः । अनिवर्तिका गतिस्तेषां रुद्रलोके ह्यसंशयम्
Ceux qui, tourmentés par la maladie, y meurent là—sans nourriture, dans l’eau ou dans le feu—ont une destinée irrévocable : ils atteignent le monde de Rudra, sans aucun doute.
Verse 56
नित्यं नमति यो राज शिवनारायणावुभौ । गोदानफलमाप्नोति तस्य तीर्थप्रभावतः
Ô Roi, celui qui chaque jour se prosterne devant Śiva et Nārāyaṇa obtient le mérite du don d’une vache, par la puissante sainteté de ce tīrtha.
Verse 57
देवालये तु राजेन्द्र यश्च कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन ससागरधरा धरा
Ô seigneur des rois, quiconque accomplit la pradakṣiṇā dans le temple, par cet acte fait le tour révérencieux de la terre entière avec ses océans.
Verse 58
सार्द्धं शतं च तीर्थानि मल्लिकाभवनाद्बहिः । तस्य तीर्थप्रमाणं तु विस्तरं राजसत्तम
Ô le meilleur des rois, à l’extérieur du Mallikā-bhavana se trouvent cent cinquante tīrthas ; écoute maintenant, en détail, l’étendue et la mesure de ce lieu sacré.
Verse 59
सूत्रेण वेष्टयेत्क्षेत्रमथवा शिवमन्दिरम् । अथवा शिवलिङ्गं च तस्य पुण्यफलं शृणु
Si quelqu’un entoure d’un fil le champ sacré, ou le temple de Śiva, ou même un Śiva-liṅga, écoute le fruit méritoire qui naît de cet acte.
Verse 60
जम्बूद्वीपश्च कृतस्नश्च शाल्मली कुशक्रौञ्चकौ । शाकपुष्करगोमेदैः सप्तद्वीपा वसुंधरा
Jambūdvīpa et Kṛtasna, Śālmalī, Kuśa et Krauñca, avec Śāka, Puṣkara et Gomeda : ainsi la terre est constituée des sept dvīpas.
Verse 61
भूषिता तेन राजेन्द्र सशैलवनकानना । रेवायां दक्षिणे भागे शिवक्षेत्रात्समीपतः
Ô roi des rois, ainsi la terre est parée—de montagnes, de forêts et de bosquets—sur la rive méridionale de la Revā, près du saint Śiva-kṣetra.
Verse 62
देवखातं महापुण्यं निर्मितं त्रिदशैरपि । तस्मिन् यः कुरुते स्नानं मुच्यते सर्वपातकैः
Il est un Deva-khāta d’un mérite suprême, façonné même par les dieux ; quiconque s’y baigne est délivré de tous les péchés.
Verse 63
पूर्णिमायाममावस्यां व्यतीपातेऽर्कसंक्रमे । श्राद्धं च संग्रहे कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्
À la pleine lune, à la nouvelle lune, lors du Vyatīpāta et au passage du Soleil, qu’on accomplisse le śrāddha en ce lieu sacré d’assemblée ; alors on atteint la demeure suprême.
Verse 64
देवखाते त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तिष्ठन्ति ऋषिभिः सार्द्धं पितृदेवगणैः सह
À Devakhāta demeurent les trois grandes divinités — Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara — avec les ṛṣis, et en compagnie des multitudes des Pitṛs et des dieux.
Verse 65
तत्र तीर्थेऽश्विने मासि चतुर्दश्यां विशेषतः । वायुमार्गे स्थितः शक्रस्तिष्ठते दैवतैः सह
En ce tīrtha, surtout le quatorzième jour lunaire du mois d’Āśvina, Śakra (Indra), établi sur la voie des vents (la région médiane), y demeure avec les autres dieux.
Verse 66
पृथिव्यां यानि तीर्थानि सरितः सागरास्तथा । विंशति तानि सर्वाणि देवखाते दिनद्वयम्
Quels que soient les tīrthas sur la terre — rivières et même océans —, vingt d’entre eux, tous ensemble, sont comme présents à Devakhāta durant deux jours.
Verse 67
गयाशिरे च यत्पुण्यं प्रयागे मकरकण्टके । प्रयागे सोमतीर्थे च तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे
Le mérite que l’on trouve à Gayāśiras, et à Makarakaṇṭaka de Prayāga, et au Soma-tīrtha de Prayāga—ce même mérite s’obtient à Māṇḍaveśvara.
Verse 68
पट्टबन्धेन यत्पुण्यं मात्रायां लकुलेश्वरे । आश्विन्यामश्विनीयोगे तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे
Le mérite issu du rite de paṭṭabandha à Lakulīśvara, en Mātrā, et le mérite qui advient au mois d’Āśvina lorsque prévaut l’Aśvinī-yoga—ce même mérite se trouve à Māṇḍaveśvara.
Verse 69
उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां त्रिपुष्करे । संनिहत्यां रविग्रस्ते माण्डव्याख्ये सनातनम्
À Ujjayinī, auprès de Mahākāla; à Vārāṇasī, auprès de Tripuṣkara; à Saṃnihatyā; à Ravigrasta; et dans l’éternel kṣetra nommé Māṇḍavya—ces puissances sacrées sont proclamées.
Verse 70
इति ज्ञात्वा महाराज सर्वतीर्थेषु चोत्तमम् । पित्ःन्देवान् समभ्यर्च्य स्नानदानादिपूजनैः
Sachant ainsi, ô grand roi, qu’il est le plus excellent de tous les tīrthas, on doit y honorer les Pitṛs et les dieux par le bain sacré, les dons de charité et d’autres offrandes pieuses.
Verse 71
चतुर्दश्यां निराहारः स्थितो भूत्वा शुचिव्रतः । पूजयेत्परया भक्त्या रात्रौ जागरणे शिवम्
Au quatorzième jour lunaire, jeûnant sans nourriture, demeurant ferme et observant un vœu de pureté, qu’on adore Śiva d’une dévotion suprême, en veillant toute la nuit.
Verse 72
स्नानैश्च विविधैर्देवं पुष्पागरुविलेपनैः । प्रभाते पौर्णमास्यां तु स्नानादिविधितर्पणैः
Par des bains sacrés de diverses sortes, et par l’offrande de fleurs et d’onguents parfumés d’agaru, qu’on honore le Seigneur ; et, à l’aube du jour de pleine lune, qu’on accomplisse aussi le bain et les rites prescrits de tarpaṇa.
Verse 73
श्राद्धेन हव्यकव्येन शिवपूजार्चनेन च । अग्निष्टोमादियज्ञैश्च विधिवच्चाप्तदक्षिणैः
Par le śrāddha avec les offrandes de havya et de kavya, par le culte et l’adoration rituelle de Śiva, et par des sacrifices tels que l’Agniṣṭoma, accomplis selon la règle et achevés avec la dakṣiṇā requise, (on obtient le mérite visé).
Verse 74
धौतपापो विशुद्धात्मा फलते फलमुत्तमम् । गोसहस्रप्रदानेन दत्तं भवति भारत
Les péchés lavés et l’âme purifiée, on obtient le fruit suprême ; ô Bhārata, cela devient comme si l’on avait accompli le don de mille vaches.
Verse 75
स्नानाद्यैर्विधिवत्तत्र तद्दिने शिवसन्निधौ । हिरण्यं वृषभं धेनुं भूमिं गोमिथुनं हयम्
Là, après s’être baigné et avoir accompli les rites selon la règle, ce jour même en présence de Śiva, qu’on donne en aumône de l’or, un taureau, une vache, de la terre, une paire de bovins et un cheval.
Verse 76
शिवमुद्दिश्य वै वस्त्रयुग्मे दद्यात्सुरूपिणे । पादुकोपानहौ छत्रं भाजनं रक्तवाससी
En l’offrant à Śiva, qu’on donne une paire de vêtements à un récipiendaire digne et bien constitué ; ainsi que des sandales et des chaussures, un parasol, un récipient, et des vêtements rouges.
Verse 77
होमं जाप्यं तथा दानमक्षयं सर्वमेव तत् । ऋचमेकां तु ऋग्वेदे यजुर्वेदे यजुस्तथा
L’oblation au feu, la récitation du japa et l’aumône : tout cela devient impérissable. Du Ṛgveda, qu’on récite un seul vers ṛc, et de même une formule yajus du Yajurveda.
Verse 78
सामैकं सामवेदे तु जपेद्देवाग्रसंस्थितः । सम्यग्वेदफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः
Et du Sāmaveda, qu’on récite un seul sāman, demeurant devant le Premier des dieux. Pour lui se manifeste le fruit entier du Veda ; là-dessus, point de doute.
Verse 79
गायत्रीजाप्यमात्रस्तु वेदत्रयफलं लभेत् । कुलकोटिशतं साग्रं लभते तु शिवार्चनात्
Par la seule répétition de la Gāyatrī, on obtient le fruit des trois Vedas. Et par l’adoration de Śiva, on délivre et comble, en pleine mesure, cent crores de sa lignée.
Verse 80
स्नाने दाने तथा श्राद्धे जागरे गीतवादिते । अनिवर्तिका गतिस्तस्य शिवलोकात्कदाचन
Par le bain rituel, l’aumône et le śrāddha ; par la veille nocturne et le chant dévotionnel accompagné d’instruments, sa voie devient irréversible : jamais il ne revient du monde de Śiva.
Verse 81
कालेन महताविष्टो मर्त्यलोके समाविशेत् । राजा भवति मेधावी सर्वव्याधिविवर्जितः
Après un long cours du temps, s’il revient à entrer dans le monde des mortels, il devient roi : intelligent et exempt de toute maladie.
Verse 82
जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रधनान्वितः । तच्च तीर्थं पुनः स्मृत्वा लीयमानो महेश्वरे
Il vit plus de cent ans accomplis, comblé de fils, de petits-fils et de richesses ; et, se souvenant encore de ce tīrtha sacré, il se fond et s’unit à Maheśvara.
Verse 83
उपास्ते यस्तु वै सन्ध्यां तस्मिंस्तीर्थे च पर्वणि । साङ्गोपाङ्गैश्चतुर्वेदैर्लभते फलमुत्तमम्
Mais celui qui accomplit le culte de la Sandhyā en ce tīrtha lors d’un parvan sacré obtient le fruit suprême, égal à la maîtrise des quatre Veda avec leurs aṅga et upāṅga.
Verse 84
तत्र सर्वं शिवक्षेत्राच्छरपातं समन्ततः । न संचरेद्भयोद्विग्ना ब्रह्महत्या नराधिप
Là, tout autour du kṣetra de Śiva, à la portée d’un trait de flèche de chaque côté, le péché de brahmahatyā, saisi d’effroi, ne circule pas, ô roi.
Verse 85
यत्र तत्र स्थितो वृक्षान् पश्यते तीर्थतत्परः । विविधैः पातकैर्मुक्तो मुच्यते नात्र संशयः
Où qu’il se tienne, le pèlerin voué au tīrtha, rien qu’en contemplant les arbres de ce lieu, est délivré de fautes diverses ; là-dessus, point de doute.
Verse 86
श्वभ्री तत्र महाराज जलमध्ये प्रदृश्यते । कथानिका पुराणोक्ता वानरी तीर्थसेवनात्
Là, ô grand roi, on voit au milieu des eaux une fosse nommée Śvabhrī. Le Purāṇa rapporte un récit : une guenon obtint la purification par le service rendu au tīrtha.
Verse 87
तत्र कूपो महाराज तिष्ठते देवनिर्मितः । शिवस्य पश्चिमे भागे शिवक्षेत्रमनुत्तमम्
Là, ô grand roi, se dresse un puits façonné par les dieux. Sur le côté occidental de Śiva se trouve l’incomparable Śiva-kṣetra.
Verse 88
वृषोत्सर्गं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । क्रीडन्ति पितरस्तस्य स्वर्गलोके यदृच्छया
Mais celui qui accomplit le vṛṣotsarga —l’offrande consistant à relâcher un taureau— en ce tīrtha, ô roi, voit ses ancêtres se réjouir à leur gré dans le monde du ciel.
Verse 89
अगम्यागमने पापमयाज्ययाजने कृते । स्तेयाच्च ब्रह्मगोहत्यागुरुघाताच्च पातकम् । तत्सर्वं नश्यते पापं वृषोत्सर्गे कृते तु वै
Le péché né de l’approche de l’interdit, de sacrifices accomplis pour des indignes, et les fautes issues du vol, du meurtre d’un brāhmaṇa ou d’une vache, et du meurtre de son propre guru — tout cela, en vérité, est anéanti lorsque le vṛṣotsarga est accompli.
Verse 90
माण्डव्यतीर्थमाहात्म्यं यः शृणोति समाधिना । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Quiconque écoute, l’esprit concentré, la grandeur du Māṇḍavya-tīrtha est délivré de tous les péchés ; ici, nul besoin de doute ni d’examen.
Verse 172
अध्याय
Adhyāya : marque de chapitre, indiquant la transition ou le colophon dans la tradition manuscrite.