अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम
anādityamayaṃ lokaṃ nirvaṣaṭkāramākulam | naṣṭadharmaṃ vijānīhi prakṛtisthaṃ kuruṣva ca | anugrahaṃ tu śāṇḍilyāḥ prārthayāma dvijottama
«Sache que ce monde est sans soleil, troublé et privé des saints appels vaṣaṭ ; le dharma a décliné : rétablis-le dans son ordre naturel. Et, ô meilleur des deux-fois-nés, nous te prions d’accorder ta grâce à Śāṇḍilyā.»
Brahmā–Viṣṇu–Īśa (continuing; plural ‘we request’ indicates the divine speakers)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Trideva issue a solemn commission: the sky dim, sunless symbolism; broken yajña-fire altars and silent priests in the background; the sage receives the charge to restore dharma and bless Śāṇḍilyā.
When dharma wanes, the righteous are called to re-establish sacred order—reviving both inner virtue and outer Vedic culture.
Within Revā Khaṇḍa, the tīrtha becomes a stage for dharma-restoration, linking sacred geography with moral renewal.
The verse alludes to the revival of Vedic rites (vaṣaṭkāra) and the restoration of dharma, rather than naming a specific vrata.