तावद्रक्षो गृहीत्वाऽग्रे कन्यां कामप्रमोदिनीम् । उवाच भगवञ्छापं पुरा दत्त्वोर्वशी मम
tāvadrakṣo gṛhītvā'gre kanyāṃ kāmapramodinīm | uvāca bhagavañchāpaṃ purā dattvorvaśī mama
Alors le rākṣasa, saisissant la jeune fille—qui se plaisait aux jeux de l’amour—et la tenant devant lui, dit : «Ô Bienheureux, jadis Urvaśī m’a donné une malédiction.»
The rākṣasa (addressing a revered person—likely a sage or divine authority in the narrative)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pāṇḍava (addressed in surrounding verses)
Scene: A rākṣasa suddenly appears before the divine gathering, gripping a young maiden; the maiden’s eyes are lotus-like, her expression startled; the rākṣasa begins recounting Urvaśī’s ancient curse.
Past karmic consequences (a curse) can govern present events, and the Purāṇic narrative frames even violent acts as bound within moral causality.
The wider setting is Revā Khaṇḍa—connected to the sanctity of the Revā/Narmadā region—even when the immediate verse is narrative rather than direct praise.
None explicitly in this verse; it introduces the curse as the cause behind the unfolding events.