Adhyaya 77
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 77138 Verses

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca (Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta)

Nārada loue Sanatkumāra d’avoir dévoilé une procédure tantrique cachée et demande le kavaca de Kīrtavīrya/Kārtavīrya. Sanatkumāra enseigne une merveilleuse « armure » de protection, accordant la siddhi dans les entreprises. Le texte s’ouvre sur une vision du souverain aux mille bras, portant des armes, sur un char resplendissant ; puis il prescrit la méditation sur la forme issue du Cakra de Hari et la prononciation de la parole de rakṣā. La protection est ordonnée selon les directions, les gardiens et les puissances d’āvaraṇa, suivie d’une longue sauvegarde membre par membre et centrée sur les points marma. Le kavaca est appliqué contre voleurs, ennemis, sorcellerie, épidémies, cauchemars, grahas, bhūtas/pretas/vetālas, poisons, serpents, bêtes sauvages, mauvais présages et afflictions planétaires. Un catalogue de type stotra des qualités de Kārtavīrya culmine en phalaśruti et prayoga : nombres de récitations pour recouvrer le volé, gagner les litiges, soulager la maladie, se libérer des liens et voyager en sûreté. Sanatkumāra attribue cet enseignement à Dattātreya et enjoint Nārada de le garder comme accomplisseur des buts désirés.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥

Nārada dit : « Excellent, excellent ! Ô très grand sage, versé en tous les tantras, tu m’as exposé la règle rituelle prescrite, tenue cachée au cœur des tantras. »

Verse 2

अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥

À présent, ô très fortuné, je désire entendre le kavaca, l’hymne de protection, de Kīrtavīrya Hanūmān. Ô trésor de compassion, daigne me l’enseigner.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥

Sanatkumāra dit : « Écoute, ô meilleur des brāhmaṇas ; je vais proclamer un kavaca merveilleusement suprême. Par lui, Kārtavīrya fut comblé de joie et devint l’artisan de la réussite dans les œuvres entreprises. »

Verse 4

सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥

Cela resplendissait comme mille soleils, flamboyant de gemmes innombrables—orné d’étendards et de bannières éclatantes, et paré de milliers de chevaux.

Verse 5

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

Sur la voie du ciel, où d’immenses dais, tels de grands parasols, étaient levés et déployés, retentissait le rugissement terrible des nuées saṃvartaka, celles de la dissolution du monde.

Verse 6

महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥

Sur ce grand char d’exception, étincelant de l’éclat de maintes armes, se tenait une Forme, stable et parfaitement établie, vaste et splendide, ornée de mille bras.

Verse 7

वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥

De certaines de ses mains gauches, il tenait le bâton et l’arc; de ses autres mains, il portait des flèches—paré de couronne, de guirlande, de diadème, de bracelets, de joncs et d’ornements du haut du bras.

Verse 8

मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥

Orné d’anneaux, de ceintures et d’autres parures, avec le cordon sacré de muñja, des grelots de cheville et maints joyaux—revêtu de multiples ornements éclatants, d’une valeur immense.

Verse 9

आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥

Je vis ce héros, cuirassé d’une armure solidement attachée, le visage-lotus rayonnant d’une sereine clarté; et, par le rugissement de lion du frémissement de sa corde d’arc, il fit trembler les trois mondes.

Verse 10

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

Il opère la destruction de tous les ennemis, anéantit toutes les maladies, accorde toute prospérité, et il est servi par l’éclat de la victoire et de la bonne fortune.

Verse 11

सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥

Auspiceux, dispensateur de toute bonne fortune et de l’intrépidité aux dévots; paré de guirlandes divines et d’onguents parfumés, et pourvu de tous les signes d’excellence.

Verse 12

रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥

Au milieu des troupes de chars, d’éléphants, de chevaux et de fantassins avançait le Seigneur—dispensateur de grâces, cakravartin, unique protecteur de tous les mondes.

Verse 13

समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥

Rayonnant comme mille soleils levés ensemble, et envahissant les trois mondes par la renommée de la souveraineté née de la puissance du suprême mahāyoga.

Verse 14

श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥

Après avoir médité comme il se doit sur le Disque glorieux (Cakra) descendu sur la terre comme une portion de Hari, en le discernant selon ses aspects à commencer par le Soi, qu’on prononce ensuite la formule de protection (rakṣā).

Verse 15

अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥

Que les cinq manifestations-membres de ce (dieu/mantra), éclatantes comme le cristal, me protègent—établies dans les directions et les angles : le Cœur (hṛdaya) et les autres, au sud-est, à l’est, au sud-ouest et au nord-ouest.

Verse 16

सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥

Flamboyants de toutes parts, tenant peau et épée en leurs mains, ils avaient des corps pourvus d’une force sans entrave, d’une puissance souveraine, d’une énergie et d’une capacité parfaites.

Verse 17

क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥

Puisse Celui qui est pourvu de la Śakti nommée Kṣemaṅkarī, briseur des bandes de voleurs, et dont les armes sont les flèches et l’arc, me protéger dans la direction de l’Est.

Verse 18

श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥

Puisse le Seigneur glorieux—accompagné de la Śakti Śrīkarī qui confère la prospérité, destructeur des peurs nées des épidémies et des afflictions, et illustre porteur de l’arc et des flèches—protéger ma direction du Sud.

Verse 19

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

Puisse le Seigneur, porteur du grand arc, doté du pouvoir de suprême assujettissement (Mahāvaśyakarī) et destructeur de tous les ennemis, protéger ma direction Prācetasa.

Verse 20

यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥

Puisse Caitrabhānavī—unie à la puissance qui apporte la renommée et destructrice des hordes de Dāityas—me protéger pleinement et justement dans la direction intermédiaire (vidiś).

Verse 21

विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥

Que le Seigneur—dispensateur de connaissance et destructeur des grandes souffrances—me protège au sud‑ouest ; que le Souverain, l’arc en main, garde mon quartier.

Verse 22

धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥

Que le porteur de l’arc et des flèches—doué du pouvoir de la prospérité et destructeur du grand péché—protège mon nord‑ouest, le quartier Vāyavī.

Verse 23

आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥

Que le Seigneur de bon augure, dispensateur de vie et de prospérité—destructeur de la grande peur—portant l’arc et le carquois, protège mon quartier Śaiva, la direction du sud‑est.

Verse 24

विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥

Que le Seigneur omniprésent—manifesté en vérité, paré de la gloire de la victoire et portant le disque aux mille rayons—me protège d’en haut ; il est la terreur de tous les êtres mauvais.

Verse 25

शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥

Que le Radieux tel le Soleil, qui brise les ténèbres de ma peine, me protège aussi dans la direction d’en bas ; il porte la conque et est doté de la puissance divine suprême.

Verse 26

महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥

Que le Seigneur, uni au Yoga suprême, dont la sphère est la roue de toutes les directions, le Grand Maître des yogin—Lui, le Porteur du lotus—me protège de tous côtés.

Verse 27

एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥

Ces formes, quant à elles, sont d’un rouge cramoisi, ornées de guirlandes rouges et revêtues d’habits rouges ; chacune incarne une divinité principale et se tient séparément sur un char d’excellence.

Verse 28

शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥

Les puissances divines (Śakti), lotus en main, apparurent telles des nénuphars bleus ; parées de guirlandes et de vêtements blancs, elles resplendissaient de tilaka soigneusement apposé.

Verse 29

तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥

Que les puissants, à commencer par Indra—les seigneurs gardiens postés de chaque côté, chacun portant sa monture, ses armes et ses ornements—me protègent depuis leurs directions respectives.

Verse 30

एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥

Ainsi ont été proclamées les divinités qui président à tous les āvaraṇa, les enceintes protectrices de cela (rite/mantra). Pourvues de toute puissance, qu’elles me protègent toujours de toutes parts.

Verse 31

हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥

Que ces puissances ardentes et rayonnantes—demeurant dans le cœur, le ventre, le nombril, l’abdomen et la région secrète—protègent le pratiquant, devenant des arbres exauçant les vœux et accordant la félicité désirée.

Verse 32

दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥

Et que ces autres grandes puissances—de forme majestueuse, éclatantes, et de nature même de mantra—nous protègent de toutes les directions, nous pénétrant entièrement des plantes des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Verse 33

कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥

Que Kārtavīrya protège ma tête ; que Haihayeśvara protège mon front. Que Sumukha protège mon visage, et que Celui qui pénètre les trois mondes protège mes oreilles.

Verse 34

सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥

Que Sukumāra protège ma mâchoire ; que Dhanurdhara protège mes deux sourcils. Que Puṇḍarīkākṣa protège mes yeux ; que Guṇākara protège mon nez.

Verse 35

अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥

Que ma lèvre inférieure soit toujours protégée par le connaisseur du Brahman, le poète parmi les deux-fois-nés. Que l’Immuable, porteur de tous les śāstras et des arts, protège ma langue et mon menton.

Verse 36

दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥

Que le Bien-Aimé de Dattātreya protège ma gorge ; que Rājakuleśvara garde mes épaules ; que Celui qui abat l’orgueil du Dix-Visages (Rāvaṇa) protège mes bras ; et que le Très-Puissant préserve mon cœur.

Verse 37

कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥

Que le Seigneur Omniscient protège mon ventre ; que le Vainqueur des cités ennemies garde ma poitrine. Que le Donateur de tous les buts protège mes mains, et que le Bien-Aimé du monde veille sur le bout de mes doigts.

Verse 38

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

Que Reva—dont le jeu sacré se déploie dans les eaux—protège mon ventre ; que le héros vaillant garde mon nombril ; que le Destructeur de toute méchanceté protège mes flancs.

Verse 39

सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥

Que le Seigneur des sept continents protège mes hanches ; que le roi aux mille bras garde mon dos ; que le maître de Māhiṣmatī protège mes cuisses ; et que le Bien-Aimé de la terre veille sur mes genoux.

Verse 40

जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

Que Vīrādhipa protège mes jambes ; que Manojava garde mes pieds. Que le Porteur de toutes les armes protège tout mon corps—surtout en tous les points vitaux (marmas).

Verse 41

सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥

Que le Destructeur de toute méchanceté protège ce corps constitué des huit éléments; et que le Donateur de tout ce que désirent les justes protège les dix souffles vitaux, à commencer par prāṇa, seigneurs de la vie incarnée.

Verse 42

वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥

Que Celui qui a parfaitement maîtrisé la troupe des sens protège tous mes sens; et qu’Il protège aussi tout lieu non nommé explicitement — tout ce qui est en mon corps et tout ce qui est hors de lui.

Verse 43

तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥

Que le Seigneur Suprême — souverain même sur le Seigneur de tous les mondes — me protège de toute manière. Revêtu de cette armure protectrice, que ce corps devienne plus dur que le vajra, la foudre.

Verse 44

बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥

Puissé-je être délivré de centaines d’afflictions et demeurer sans crainte. Cette armure divine (kavaca) a été attachée sur moi ; elle est impénétrable, appartenant au Seigneur des Haihayas.

Verse 45

विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥

Je chemine de jour comme de nuit, l’âme intérieure sans crainte — sur la grande route du roi, sur les sentiers périlleux, et même sur les chemins encombrés de voleurs.

Verse 46

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

Dans la forêt périlleuse et terrifiante; au milieu de l’incendie des bois; dans la caverne de la montagne; au combat, quand les armes s’entrechoquent; et dans les lieux hantés par lions et tigres—même là, la protection du Seigneur Vishnu demeure.

Verse 47

गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥

Dans un ravin profond; en un lieu encombré de toutes parts; au temps du crépuscule; dans la demeure du roi; au milieu des querelles; dans un puissant tourbillon; et à la mer ou sur la rive d’un fleuve—qu’on soit vigilant et qu’on n’y entreprenne pas d’actes inconvenants.

Verse 48

परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥

Lorsqu’on se trouve en un pays rempli de voyageurs hostiles, entouré de bandes de brigands; lorsque survient la perte de tous ses biens, et que même la vie est menacée—

Verse 49

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

Sous l’emprise de maintes maladies et de fièvres; dans les tourments causés par les piśācas et les pretas; dans les afflictions des épidémies et des cauchemars oppressants; et dans les crises cruelles marquées par la trahison de la confiance—qu’on prenne refuge dans le Saint Nom de Hari pour protection et apaisement.

Verse 50

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

Dans la grande souffrance du corps et dans la fièvre ardente de l’esprit; même dans la crainte des afflictions et des maladies; et au milieu des obstacles, des périls flamboyants et des calamités—c’est alors qu’il faut se réfugier en Hari et mettre en œuvre le remède spirituel prescrit.

Verse 51

न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥

Qu’il n’y ait pour moi aucune crainte, moi qui suis couvert de cette cuirasse protectrice ; qu’elle repousse tous les intrus en quête d’occasion, prêts à piller mes biens.

Verse 52

निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥

Que le grand guerrier du char les retienne par mille bâtons de bras : ces êtres presque invincibles, solidement liés par mille lacets levés de ses propres mains.

Verse 53

संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥

Que le fils de Kṛtavīrya déploie sa puissance d’élan maîtrisé et de vitesse ; qu’il transperce mille hommes du clan des Sṛṇi et les abatte par mille flèches.

Verse 54

राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥

Que Rājacūḍāmaṇi abatte promptement ceux qui s’opposent à nous : qu’il les fende en mille morceaux par l’épée et les écrase par mille massues de fer.

Verse 55

चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥

Que le Seigneur aux yeux de lotus—porteur du disque aux mille rayons—chasse les essaims d’êtres pervers tels les voleurs, les terrifiant par le tonnerre de sa propre conque.

Verse 56

अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥

Puisses-Tu—incarnation même de Hari—protéger tout ce qui m’appartient. Ô Kārtavīrya, héros à la grande puissance, destructeur de tous les méchants !

Verse 57

सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥

Partout et en tout temps—anéantis les voleurs pervers pour leur perte. Ô pourfendeur des méchants, pourquoi dors-Tu ? Pourquoi restes-Tu immobile et tardes-Tu si longtemps ?

Verse 58

उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥

Lève-Toi et protège-nous de toute crainte, comme Tu protégerais tes propres fils—contre les voleurs, les pillards de richesses, les ennemis et les violents.

Verse 59

साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥

Les méchants qui inspirent la crainte aux justes—les trompeurs aux desseins mauvais; les malveillants; les souverains corrompus de la terre; et les ministres pécheurs et pervers—doivent être reconnus comme dangereux.

Verse 60

ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥

Et encore ceux qui entravent les entreprises légitimes; les scélérats qui guettent et détroussent sur la route; ceux qui dépouillent de tout; ainsi que les cinq autres trompeurs pleins de ruse—tous doivent être reconnus comme nuisibles.

Verse 61

महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥

Les mlecchas, les brigands et les hommes dépravés qui causent de grandes tourments—ceux qui mettent le feu, administrent le poison, trompent et vont armés—tous sont comptés parmi les plus funestes.

Verse 62

ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥

Ceux qui sont pécheurs et s’adonnent à des actes mauvais—qui donnent la souffrance, à l’esprit pervers; ceux qui vivent de ruse, s’attachent aux voies déviées et suscitent maintes craintes—

Verse 63

छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥

Ceux qui, sans cesse, traquent les failles et s’empressent de nous tourmenter—tous sont terrassés par le souffle puissant de la grande conque de Kārtavīrya.

Verse 64

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

Qu’ils se précipitent soudain vers l’anéantissement, comme chassés au loin dans une totale illusion—ces Dānavas, les grands Ādityas, les Yakṣas et les Rākṣasas.

Verse 65

पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥

Qu’il s’agisse de Piśācas d’une grande puissance, ou de Bhūtas et de Brahma-rākṣasas; qu’il s’agisse d’esprits de saisie causant l’épilepsie (apasmāra-graha), ou de tout Graha mangeur de chair—tous ces êtres d’affliction sont visés ici.

Verse 66

महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥

Ceux qui se nourrissent de grand sang, les Vetālas et les Guhyakas secrets; les Gandharvas et les Apsaras; les Siddhas; et aussi ceux dont la naissance relève des lignées divines et d’autres espèces surhumaines—tous sont compris.

Verse 67

डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥

Les Dākinīs, les Druṇasas mangeurs de chair, les pretas; les gardiens des enceintes sacrées et les Vināyakas; se montrant comme de puissants tigres, comme d’immenses nuées d’orage, et sous la forme de grands chevaux terrifiants—tels êtres sont décrits.

Verse 68

महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥

Ils naissent comme de grands éléphants, de grands lions, et des ventres de puissants buffles; et ils prennent des formes d’ours, de sangliers, de chiens, de singes et de hiboux.

Verse 69

महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥

Avec des têtes de grands chameaux, d’ânes, de chats, de serpents, de vaches et de taureaux, ces êtres puissants se manifestent sous maintes formes et infligent des milliers d’afflictions variées.

Verse 70

नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥

Ils sont petits, mais d’une grande puissance et d’une grande force, et engendrent maintes maladies : certaines issues du vāta, d’autres du pitta; certaines sont terribles, d’autres du kapha, et d’autres encore naissent du déséquilibre conjoint des trois doṣas (sannipāta).

Verse 71

माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥

Les grandes puissances affligeantes (mahā-grahas) sont de diverses sortes : celles liées à Maheśvara, à Viṣṇu et à Vairiñca (Brahmā) ; de même celles du type Skanda et du type Vināyaka, ainsi que les farouches, tels les Pramathas et les Guhyakas.

Verse 72

महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥

La fièvre « grande destructrice de l’ennemi », la fièvre « raudra » (farouche), la grande épidémie et l’asūrikā (variole) ; ainsi que les fièvres d’un jour, de deux jours et de trois jours — telles sont les grandes fièvres.

Verse 73

चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥

Les fièvres qui reviennent tous les quatre jours, toutes les quinzaines, tous les mois et tous les six mois ; et celles qui durent une année entière — sont extrêmement redoutables et difficiles à écarter.

Verse 74

स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥

Les grands présages nés des rêves, et les grahas qui causent de mauvais rêves ; avec les influences nommées Kūṣmāṇḍa, Jṛmbhikā, Bhauma, Droṇa et les Sānnidhya-vañcakas — doivent être compris comme des troubles de mauvais augure.

Verse 75

भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥

Les Bhramikās, les ravisseurs de vie, et les grahas — à commencer par ceux qui saisissent les enfants — qui dérobent le mental, l’intelligence et les sens ; ainsi que les Sphoṭakas : tous sont aussi de grands mahā-grahas affligeants.

Verse 76

महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥

Ils sont d’une voracité sans mesure : ils dévorent les offrandes (bali) et de grands monceaux de charogne ; les uns errent le jour, les autres la nuit, et d’autres encore sont particulièrement terribles aux jonctions du crépuscule, à l’aube et au couchant.

Verse 77

प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥

Qu’ils fussent ivres d’insouciance ou bien vigilants, tous ceux qui se levèrent pour me tourmenter furent frappés par les flèches décochées de l’arc de Kārttavīrya.

Verse 78

सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥

Quand leur courage, leur force et leur ardeur d’attaque sont brisés, puissent-ils périr de mille manières — ces serpents et grands nāgas qui demeurent dans les cavernes des montagnes puissantes.

Verse 79

कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥

Il est des serpents nommés Kālavyāla, Mahādaṃṣṭrā et Mahājagara ; et d’autres encore, tels Anantaśūlikā — terrifiants par le venin de leurs crocs, grande source d’effroi.

Verse 80

अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥

Il y avait des êtres terrifiants aux centaines de têtes et aux queues tranchées ; il y avait aussi des sangsues gorgées d’un venin mortel, et des scorpions à la queue douloureusement dardée.

Verse 81

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

Serpents venimeux, le poison Kālakūṭa et le grand Hālāhala; serpents d’eau, monstres aquatiques, crocodiles d’eau et aussi tortues—tout cela est évoqué.

Verse 82

मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥

Poissons et êtres à queue venimeuse, ainsi que d’autres habitants des eaux—nés de l’eau ou de la terre—et même des poisons préparés artificiellement : tout cela est tenu pour hautement toxique.

Verse 83

गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥

Ceux qui dissimulent leur forme et dissimulent leur venin—tels les rats et les lézards des maisons—ainsi que d’autres créatures terribles aux poisons variés, sont désignés comme « mahopaviṣa », le “grand poison”.

Verse 84

येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥

Ceux qui veulent nous nuire—destructeurs du corps et du souffle vital (prāṇa)—tous ont été terrassés par Kārtavīrya, mis en pièces par ses mille épées.

Verse 85

दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥

Qu’ils périssent de loin, ces êtres téméraires aux sens ruinés et sans maîtrise—qu’ils soient hommes, bêtes, singes vivant dans les arbres ou créatures errant dans les forêts.

Verse 86

सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥

Lions, tigres et sangliers; buffles et autres grandes bêtes; éléphants, chevaux, bœufs sauvages, ânes, śarabhas et loups — tous sont ici évoqués.

Verse 87

शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥

Chiens; léopards blancs; chats friands de terriers; chacals; lièvres; faucons; et oiseaux puissants semblables à Garuḍa — eux aussi sont comptés ici.

Verse 88

भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥

Bheruṇḍas, corbeaux, vautours, et oiseaux tels que les cygnes appartiennent aux lignées des êtres ailés; et l’on distingue aussi ceux nés des pousses (plantes), des œufs, de la sueur ou de l’humidité, et du ventre (vivipares).

Verse 89

नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥

Nés dans des clans aux multiples divisions et paraissant sous des formes distinctes, ceux qui veulent nous tourmenter—aux sandhyās, le jour ou la nuit—qu’ils soient contenus et repoussés.

Verse 90

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥

Que tous ceux-là—brisés par les mille coups de la massue de Kārtavīrya—périssent au loin, leur voie et leur vaillance virile entièrement anéanties.

Verse 91

ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥

Et ceux qui engendrent l’insécurité et le mal, et ceux qui pratiquent une sorcellerie trompeuse—ceux qui causent meurtre, ruine, déracinement, haine et égarement illusoire.

Verse 92

विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥

Les méchants qui trahissent la confiance, les hommes perfides envers leur maître, les vils agresseurs auteurs d’outrages violents, et les voleurs pécheurs qui dérobent ce qui doit rester secret—tous ceux-là sont condamnés.

Verse 93

दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥

Ils infligent une souffrance extrême par le feu, les calamités soudaines, le poison et la chute des armes; et ils inspirent la peur par la saisie des terres et des richesses, l’emprisonnement et d’autres menaces semblables.

Verse 94

ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥

Les pestilences aux formes diverses et les autres forces nées du mal—celles qui tourmentent sans cesse et cherchent toujours une faille afin d’entraver—

Verse 95

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥

Tous—mis en pièces par les mille disques (cakra) de Kārtavīrya—furent anéantis de loin, leur force et leur audace entièrement consumées.

Verse 96

ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥

Ces nuées, ces pluies diluviennes, ces vents et ces éclairs; ces grands foudres flamboyants et ces coups de tonnerre redoutables—tout cela est ici évoqué.

Verse 97

उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥

Et encore ces chutes de météores redoutables, et les signes qui commencent par l’arme d’Indra (vajra, la foudre); ainsi que le Soleil, la Lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus et Saturne—tout cela est compté.

Verse 98

राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥

Rāhu et Ketu—redoutables dans leurs effets—ainsi que les demeures lunaires et les signes du zodiaque; les tithis, les saṅkrāntis, les mois, les années et les souverains des âges (yugas) doivent aussi être connus.

Verse 99

मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥

Les seigneurs accomplis des Manvantaras, les Siddhas et les Ṛṣis; les perfections du yoga, les trésors (nidhis), les feux sacrés; et aussi les Védas—Ṛg, Yajur, Sāma et Atharva—tout cela est englobé.

Verse 100

ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥

Les saisons, les Lokapālas (gardiens des mondes), les Pitṛs (pères ancestraux), les cohortes des dieux; et, en vérité, les soixante-quatre divisions du savoir sacré (vidyā) dans les trois mondes—tout cela y est présent partout.

Verse 101

ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥

Que tous ceux qui sont célébrés ici—et aussi ceux qui ne le sont pas—nous soient à jamais favorables, ô doux seigneur, et nous apportent la joie en tout temps.

Verse 102

आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥

Par l’ordre de Kartavīrya—seigneur parmi les yogin, d’une splendeur sans mesure—apparut Kartavīrya Arjuna, l’empereur porteur d’arc, souverain des Haihaya.

Verse 103

दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥

Il abat l’orgueil du Décaface (Rāvaṇa) ; sur la Revā (Narmadā) il s’exalte dans sa līlā, et nul ne peut le vaincre. Il dissipe la peine, dompte les voleurs ; Roi des rois—Souverain suprême.

Verse 104

सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥

Il est omniscient, dispensateur de tout, resplendissant de gloire sacrée ; il accorde ce que désirent tous les vertueux et demeure toujours apte à accomplir. Il est le joyau du diadème des rois, yogin véritable, souverain des sept continents.

Verse 105

विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥

Il est toujours victorieux, conquérant du monde ; éloquent dans la parole ; d’essor sublime, sans avidité. Il accomplit les sacrifices védiques, aimé des brahmanes, véritablement savant ; à reconnaître comme Brahman, et éternel.

Verse 106

माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥

Il fut un guerrier, seigneur de Māhiṣmatī, d’immense renommée et aux bras puissants ; d’apparence tendre, pourtant grand héros, pourfendeur des ennemis, aux yeux sombres d’une beauté enivrante.

Verse 107

शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥

Il est le pourfendeur des ennemis, éternel et héroïque ; porteur de la conque, aimé des yogins ; grand bhāgavata, sage, et destructeur de la grande peur.

Verse 108

असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥

Sa forme est invincible et divine ; son être même pénètre les trois mondes. Maître des sens, vainqueur des ennemis, libre et souverain, il possède une vaillance et une puissance sans bornes.

Verse 109

चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥

Lui qui porte le disque détruit les formations de l’ennemi—honoré selon les justes règles de la guerre ; soutien de tous les śāstras et des arts ; sans tache, loué par les mondes.

Verse 110

वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥

Il est héroïque, riche d’une nature pure et sans tache, et doté d’une grande force et vaillance. Honoré par l’éclat de la victoire, il a vaincu ses ennemis et se tient comme chef éminent du conseil et de la délibération sacrée.

Verse 111

खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥

Il est le Porteur de l’épée; le Donateur des grâces désirées; l’Aimé, rayonnant; le Destructeur du Temps (la mort); le Seigneur aux yeux de lotus. Il se réjouit des paroles de bon augure; il est le Médecin divin; le Sage omniscient; le Dispensateur de bénédictions; et le Maître qui se gouverne lui-même.

Verse 112

महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥

Il devient immensément riche, seigneur des trésors, grand yogin et cher à son guru. Pourvu de puissance yogique, il détruit toutes les maladies et resplendit sur toute la terre.

Verse 113

दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥

Il porte les armes célestes; sa nature intime est incommensurable. Il est le Protecteur universel, d’un éclat suprême. Portant toute arme, il accorde les grâces désirées et conquiert les cités de l’ennemi.

Verse 114

योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥

Il est accompli par le Yoga, de forme immense, seigneur de centaines de grandes cortèges; trésor de toute connaissance, toujours empressé d’accorder toute sorte d’accomplissements et de succès.

Verse 115

इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥

Ainsi, invoquées par la récitation des cent huit Noms, que les dix Formes divines établies sur les voies des dix directions emplissent pleinement ces dix quartiers et me protègent à jamais.

Verse 116

स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥

Que tous mes sens demeurent sains et stables ; que la paix réside en moi à jamais. Et que les huit manifestations resplendissantes, à commencer par Śeṣa, brillent par la seule puissance héroïque du Seigneur.

Verse 117

अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥

Que les divinités gardiennes des directions—Agni, Nirṛti, Vāyu et Īśa—me protègent sans cesse, m’accordant un bonheur sans entrave, une bonne santé et l’invincibilité (sans défaite).

Verse 118

दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥

La disparition de la souffrance et l’absence d’obstacles ; l’accroissement de la descendance ; bonheur et compassion ; l’obtention des buts désirés ; grande auspiciosité ; impartialité ; et absence de maladie — tels sont les fruits promis.

Verse 119

अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥

L’absence de paresse mène à l’accomplissement des desseins ; elle détruit la mort prématurée et élève force et dignité. Elle dissipe la peur et accorde renommée, éclat, savoir, prospérité et grande fortune.

Verse 120

अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥

On obtient la préservation des biens, le retour de ce qui fut perdu, une longue vie, la joie du cœur, et la délicatesse ainsi que l’aisance du corps tant désirées.

Verse 121

अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥

Par le kīrtana, la louange de Kārtavīrya, seigneur des Haihayas, que naissent en moi l’invincibilité et la grande puissance.

Verse 122

य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥

Quiconque récite ou emploie ce kavaca protecteur de Kārtavīrya, qui accroît le mérite, y trouve l’apaisement de tous les péchés et la destruction de toute calamité.

Verse 123

सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥

Secret et souverainement auspicious, il apporte la paix parfaite, détruit toute crainte, accorde aux hommes réussite et victoire, et confère toute prospérité.

Verse 124

श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥

Qu’on l’écoute ou qu’on le récite, on obtient tous les désirs. Et lorsque l’on vient à revoir ses biens—bétail et autres—dérobés par des voleurs, tel en est le fruit assuré.

Verse 125

सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥

Alors, qu’on le récite sept fois la nuit, le visage tourné vers l’ouest. En sept nuits, on recouvre le bien perdu, sans aucun doute.

Verse 126

सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥

Celui qui, tourné vers l’Orient, le récite vingt-sept fois, peut repousser même une armée ennemie, fût-elle de nature deva ou asura.

Verse 127

विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥

Dans un litige, une querelle ou un combat terrible, celui qui le récite cinq fois obtient la victoire ; pour lui, jamais de défaite.

Verse 128

सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥

Lorsqu’on est accablé par quelque maladie que ce soit, qu’on le récite trois ou cinq fois. Une telle personne n’est tourmentée ni par la maladie, ni par une mort prématurée, ni par les vetālas, bhūtas ou pretas.

Verse 129

सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥

Pour être délivré des liens, qu’on accomplisse la japa la nuit, correctement, selon la prescription des douze répétitions. En trois jours, l’entravé est libéré de ses fers, sans aucun doute.

Verse 130

अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥

Par ce même procédé, dans tout acte de sādhana, le connaisseur accompli des mantras peut réaliser même ce qui paraît impossible, en l’espace de sept jours.

Verse 131

यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥

Celui qui, au moment du voyage, récite ce verset et poursuit sa route, n’éprouvera aucune crainte des voleurs pervers, des tigres et autres dangers, ni des brigands qui guettent les voyageurs.

Verse 132

जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥

Tout en poursuivant son japa, qu’il asperge son corps d’eau prise dans la paume en coupe ; ainsi il ne sera pas tourmenté par des maux tels que l’empoisonnement ni par des maladies éruptives de la peau.

Verse 133

कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥

Kārtavīrya — qui hait les méchants, puissant fils de Kṛtavīrya — était l’Être aux mille bras, le pourfendeur des ennemis, vêtu de rouge et porteur de l’arc.

Verse 134

रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥

«Raktagandha» et «Raktamālya» — le roi — accorde le bien désiré à celui qui se souvient de lui. Quiconque récite ces douze noms de Kārtavīrya obtient le fruit souhaité.

Verse 135

संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥

Pour lui naît la prospérité, et les hommes demeurent toujours sous son ascendant — ô brāhmane — lui qui sert sans cesse le glorieux Śrīmat Cakrāvatāraka.

Verse 136

तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥

Qu’on assure sans cesse sa protection par le Cakra du Seigneur Viṣṇu, à l’âme magnanime. Ô brāhmane, ce kavaca, hymne de sauvegarde, m’a été transmis par le sage souverain Dattātreya.

Verse 137

श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥

Ce que tu as entendu t’a été exposé; garde-le fermement en ton cœur, car il accorde l’accomplissement de tous les buts désirés.

Verse 138

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥

Ainsi s’achève le soixante-dix-septième chapitre, intitulé « Récit du kavaca protecteur de Kārtavīrya », dans le Pūrva-bhāga (Première Partie) du Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, au sein de la Grande Narration (Bṛhad-upākhyāna), dans le Troisième Pada.

Frequently Asked Questions

Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).

Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.