Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 49

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

nānārogajvarāveśe piśācapretayātane | mārīduḥsvapnapīḍāsu kliṣṭe viśvāsaghātake || 49 ||

Sous l’emprise de maintes maladies et de fièvres; dans les tourments causés par les piśācas et les pretas; dans les afflictions des épidémies et des cauchemars oppressants; et dans les crises cruelles marquées par la trahison de la confiance—qu’on prenne refuge dans le Saint Nom de Hari pour protection et apaisement.

nānā-roga-jvara-āveśein the onset of many diseases and fevers
nānā-roga-jvara-āveśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnānā + roga + jvara + āveśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); determinative chain: ‘in the attack/possession (āveśa) of various diseases and fevers’
piśāca-preta-yātanein torment by goblins and spirits
piśāca-preta-yātane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpiśāca + preta + yātana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘torment caused by piśācas and pretas’ (agent sense)
mārī-duḥsvapna-pīḍāsuin afflictions (from) epidemic and nightmares
mārī-duḥsvapna-pīḍāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmārī + duḥsvapna + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); dvandva: mārī ca duḥsvapnaḥ ca pīḍāḥ (collective sense) ‘afflictions from epidemic and bad dreams’
kliṣṭein distress
kliṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkliṣṭa (क्लिष्ट, कृदन्त PPP from √kliś क्लिश् ‘to afflict’)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘in a troubled state/place’
viśvāsa-ghātakein betrayal of trust
viśvāsa-ghātake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviśvāsa + ghātaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: viśvāsasya ghātakaḥ ‘betrayer of trust’ (i.e., treachery)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

N
Narada
S
Sanatkumara
P
Piśāca
P
Preta

FAQs

It lists extreme forms of suffering—physical illness, epidemic fear, nightmare-anguish, and spirit-related torment—to show that dharmic protective practice (mantra/rite taught in the surrounding passage) is meant to steady the mind and restore order when life becomes overwhelmed by distress.

By framing crises as moments for refuge, it supports the bhakti principle of śaraṇāgati (seeking shelter): remembrance and disciplined recourse to the taught practice becomes a devotional turning toward the divine for protection and inner composure.

The verse reflects applied, technical tradition—protective prayoga (ritual application) and mantra-based safeguarding—often aligned with Vedanga-informed procedure (correct recitation, timing, and method), used for alleviating disease, nightmares, and fear of unseen harms.