Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

revāṃbagulīlāsaṃhapto jaṭharaṃ parirakṣatu | vīraśūrastu me nābhiṃ pārśvau me sarvaduṣṭahā || 38 ||

Que Reva—dont le jeu sacré se déploie dans les eaux—protège mon ventre ; que le héros vaillant garde mon nombril ; que le Destructeur de toute méchanceté protège mes flancs.

revā-ambaguli-līlā-saṃhaptaḥ(he) who is ‘saṃhapta’ in the play at Revā-ambaguli (epithet)
revā-ambaguli-līlā-saṃhaptaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + ambaguli (प्रातिपदिक) + līlā (प्रातिपदिक) + saṃhapta (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (विशेषणरूपेण)
jaṭharamthe stomach
jaṭharam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjaṭhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
pari-rakṣatumay (he) protect all around
pari-rakṣatu:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpari + rakṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः—परि
vīra-śūraḥhero and valiant one
vīra-śūraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक) + śūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (vīraś ca śūraś ca)
tuand/indeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
nābhimthe navel
nābhim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootnābhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
pārśvauthe two sides/flanks
pārśvau:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
sarva-duṣṭa-hāslayer of all wicked (ones)
sarva-duṣṭa-hā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + duṣṭa (प्रातिपदिक) + han (धातु; √han)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः; कृदन्तः—ण्वुल्/घञर्थक ‘हन्’ (हन्ता/हाः) अर्थे

Narada (in a protective/hymnic recitation taught within the technical-ritual context of Book 1.3)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

R
Reva (Narmada)

FAQs

It functions as a rakṣā-prayoga (protective invocation), assigning divine/tīrtha power to specific body regions, expressing surrender and seeking warding-off of inner and outer harm.

Bhakti appears here as dependence on sacred power—invoking revered presences (like Reva/Narmadā and a ‘destroyer of wickedness’) for protection, reflecting faith-driven remembrance and prayer.

The verse illustrates applied mantra-recitation used in ritual/protective contexts—an example of disciplined verbal practice aligned with Vedāṅga concerns like correct utterance and ritual application.