Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 50

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

śārīre ca mahāduḥkhe mānase ca mahājvare | ādhivyādhibhaye vighnajvālopadravake'pi ca || 50 ||

Dans la grande souffrance du corps et dans la fièvre ardente de l’esprit; même dans la crainte des afflictions et des maladies; et au milieu des obstacles, des périls flamboyants et des calamités—c’est alors qu’il faut se réfugier en Hari et mettre en œuvre le remède spirituel prescrit.

śārīrein bodily (suffering)
śārīre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśārīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘in the bodily (sphere)’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
mahā-duḥkhein great pain
mahā-duḥkhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + duḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘great sorrow/pain’
mānasein mental (suffering)
mānase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘in the mental (sphere)’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
mahā-jvarein high fever
mahā-jvare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + jvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘high fever’
ādhi-vyādhi-bhayein fear from anguish and illness
ādhi-vyādhi-bhaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootādhi + vyādhi + bhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘fear arising from mental anguish (ādhi) and disease (vyādhi)’
vighna-jvālā-upadravakein the calamity of blazing obstacles
vighna-jvālā-upadravake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvighna + jvālā + upadravaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); determinative compound: ‘in the calamity (upadravaka) of the flame of obstacles’ (i.e., blazing troubles)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) with concessive/emphatic sense
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It frames extreme physical and mental distress—disease, anxiety, obstacles, and calamities—as moments when one should intensify refuge in dharma and the prescribed sacred practice (typically japa, stotra, vrata, or protective prayoga) rather than fall into fear.

By listing crises (duḥkha, jvara, ādhi-vyādhi, vighna), it implies that devotion is not conditional on comfort; bhakti is a steady refuge that is especially activated when life becomes unstable.

The verse points to applied prayoga—structured use of sacred recitation and ritual procedure for protection—aligned with Vedanga-style discipline (correct application, timing, and method), even though it does not name a specific Vedanga explicitly.