Adhyaya 42
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Bab 42 bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. (1) Nārada menghuraikan teologi tīrtha: sesuatu tempat suci belum sempurna tanpa Vāsudeva. Baginda melakukan pemujaan yoga yang panjang dengan japa aṣṭākṣara, lalu memohon agar satu “kalā” Viṣṇu ditegakkan di situ demi kesejahteraan sejagat; Viṣṇu memperkenankan dan ditahbiskan, lalu lahirlah gelaran setempat serta kewibawaan ritual. (2) Bab ini menetapkan amalan Ekādaśī (Kārttika, śukla pakṣa): mandi di perairan yang ditentukan, pemujaan pañcopacāra, berpuasa, berjaga malam dengan muzik/tilawah, menghindari marah dan angkuh, serta bersedekah. Ia menyenaraikan sifat-sifat bakti dan etika yang ideal, dan menegaskan bahawa berjaga yang sempurna membawa keadaan “tidak lahir lagi” (punar na jāyate). (3) Contoh didaktik menyusul: Arjuna bertanya tentang Aitareya; Nārada menceritakan keturunannya, “kebisuan” yang tampak kerana japa mantra tanpa henti, serta ketegangan dalam rumah tangga. Aitareya memberi upadeśa tentang dukha kehidupan berjasad, tentang tidak memadainya penyucian luaran tanpa kesucian batin (bhāva-śuddhi), dan urutan: nirveda → vairāgya → jñāna → penyedaran Viṣṇu → mokṣa. Viṣṇu menampakkan diri, menerima stotra, mengurnia bohon, menamakan keberkesanannya “aghā-nāśana”, serta mengarahkan ke Koṭitīrtha dan konteks ritual Harimedhas; akhirnya Aitareya menunaikan dharma dan mencapai pembebasan melalui ingatan berterusan kepada Vāsudeva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मया स्थापिते च स्थाने कालांतरेण ह । चिंतितं हृदये भूयो द्विजानुग्रहकाम्यया

Nārada berkata: Setelah aku menegakkannya pada tempatnya, beberapa waktu kemudian aku merenung lagi di dalam hati—dengan hasrat memohon kesejahteraan dan anugerah bagi golongan dua-kali-lahir (para brāhmaṇa).

Verse 2

वासुदेवविहीनं हि तीर्थमेतन्न रोचते । असूर्यं हि जगद्यद्वत्स हि भूषण भूषणम्

Sesungguhnya tīrtha ini tidak menyenangkan hatiku jika tanpa Vāsudeva—sebagaimana dunia tanpa matahari tiada keceriaan; kerana Dialah perhiasan bagi segala perhiasan.

Verse 3

यत्र नैव हरिः स्वामी तीर्थे गेहेऽथ मानसे । शास्त्रे वा तदसत्सर्वं हांसं तीर्थं न वायसम्

Di mana Hari, Tuhan Yang Maha Mulia, tidak hadir—sama ada di tīrtha, di rumah, di dalam minda, atau bahkan dalam śāstra—di sana semuanya menjadi gersang dan sia-sia. Tīrtha hendaklah seperti angsa (suci dan tahu membezakan), bukan seperti gagak.

Verse 4

तस्मात्प्रसाद्य वरदं तीर्थेऽस्मिन्पुरुषोत्तमम् । आनेष्ये कलया साक्षाद्विश्वनुग्रहकाम्यया

Oleh itu, setelah menyanjung dan memperkenankan Puruṣottama, Sang Pemberi anugerah, di tīrtha suci ini, aku akan membawanya ke sini—nyata, dalam suatu bahagian ilahi daripada diri-Nya—demi hasrat mengurniakan rahmat kepada seluruh dunia.

Verse 5

इति संचिंत्य कौरव्य ततोऽहं चात्र संस्थितः । ज्ञानयोगेन योगींद्रं शतं वर्षाण्यतोषयम्

Setelah merenung demikian, wahai Kauravya, aku tetap teguh bersemadi di sini; dengan disiplin Yoga Pengetahuan (jñāna-yoga) aku memperkenankan Tuhan para yogin selama seratus tahun.

Verse 6

अष्टाक्षरं जपन्मंत्रं संनिगृह्येंद्रियाणि च । वासुदेवमयो भूत्वा सर्वभूतकृपापरः

Sambil melafazkan mantra lapan suku kata dan mengekang pancaindera, aku menjadi sepenuhnya dipenuhi Vāsudeva, serta menumpukan belas kasih kepada semua makhluk.

Verse 7

एवं मयाराध्यमानो गरुडं हरिरास्थितः । गणकोटिपरिवृतः प्रत्यक्षः समजायत

Demikianlah ketika aku memuja, Hari yang bersemayam di atas Garuḍa pun tampak nyata, dikelilingi rombongan yang berjumlah berpuluh-puluh krore.

Verse 8

तमहं प्रांजलिर्भूत्वा दत्त्वार्घ्यं विधिवद्धरेः । प्रत्यवोचं प्रमम्याथ प्रबद्धकरसं पुटः

Kemudian aku, dengan kedua telapak tangan dirapatkan, mempersembahkan arghya kepada Hari menurut tata cara; setelah bersujud hormat, aku pun berkata kepada-Nya dengan tangan tetap dalam sikap sembah.

Verse 9

श्वेतद्वीपे पुरा दृष्टं मया रूपं तव प्रभो । अजं सनातनं विष्णो नरनारायणात्मकम्

Dahulu, di Śvetadvīpa, aku telah menyaksikan rupa-Mu, wahai Tuhan; wahai Viṣṇu, Yang tidak lahir dan kekal abadi, yang hakikat-Nya adalah Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 10

तद्रूपस्य कलामेकां स्थापयात्र जनार्दन । यदि तुष्टोऽसि मे विष्णो तदिदं क्रियतां त्वया

Wahai Janārdana, tegakkanlah di sini satu bahagian ilahi daripada rupa itu sendiri. Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Viṣṇu, maka biarlah hal ini terlaksana oleh-Mu.

Verse 11

एवं मया प्रार्थितोऽथ प्रोवाच गरुडध्वजः । एवमस्तु ब्रह्मपुत्र यत्त्वयाभीप्सितं हृदि

Demikianlah setelah aku memohon, Tuhan yang berpanji Garuḍa pun bersabda: “Jadilah demikian, wahai putera Brahmā—apa yang engkau dambakan dalam hatimu.”

Verse 12

तत्तथा भविता सर्वमप्यत्रस्थं सदैव हि । एवमुक्त्वा गते विष्णौ निवेश्य स्वकलां प्रभो

“Segala itu pasti akan terjadi, dan akan tetap bersemayam di sini untuk selama-lamanya.” Setelah berkata demikian, ketika Viṣṇu telah berangkat, Sang Tuhan pun menempatkan bahagian ilahi-Nya sendiri.

Verse 13

मया संस्थापितो विष्णुर्लोकानुग्रहकाम्यया । यस्मात्स्वयं श्वेतद्वीपनिवास्यत्र हरिः स्थितः

Dengan hasrat mengurniai rahmat kepada segala alam, aku telah menegakkan Viṣṇu di sini—agar Hari sendiri, penghuni Śvetadvīpa, bersemayam di tempat ini.

Verse 14

वृद्धो विश्वस्य विश्वाख्यो वासुदेवस्ततः स्मृतः । कार्तिके शुक्लपक्षे या भवत्ये कादशी शुभा

Baginda dikenang sebagai Vāsudeva—Yang Tua lagi Purba bagi alam semesta, termasyhur di seluruh dunia. Maka, Ekādaśī yang mulia pada paruh terang bulan Kārttika itu menjadi hari yang amat suci.

Verse 15

स्नानं कृत्वा विधानेन तोयप्रस्रवणादिषु । योर्चयेदच्युतं भक्त्या पंचोपचारपूजया

Sesudah mandi menurut tatacara di tempat aliran air seperti mata air dan seumpamanya, sesiapa yang memuja Acyuta dengan bhakti, dengan pemujaan lima persembahan (pañcopacāra),

Verse 16

उपोष्य जागरं कुर्याद्गीतवाद्यं हरेः पुरः । कथां वा वैष्णवीं कुर्याद्दंभक्रोधविवर्जितः

Setelah berpuasa (upavāsa), hendaklah ia berjaga (jāgara), bernyanyi dan bermain alat muzik di hadapan Hari; atau hendaklah ia melantunkan kisah suci Vaiṣṇava, bebas daripada hipokrasi dan kemarahan.

Verse 17

दानं दद्याद्यथाशक्त्या नियतो हृष्टमानसः । अनेकभवसंभूतात्कल्मषादखिलादपि

Hendaklah ia bersedekah (dāna) menurut kemampuan, dengan disiplin dan hati yang gembira; dengan demikian, bahkan daripada seluruh timbunan dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran—

Verse 18

मुच्यतेऽसौ न संदेहो यद्यपि ब्रह्मघातकः । गारुडेन विमानेन वैकुंठं पदमाप्नुयात्

—dia dibebaskan tanpa syak, walaupun dia pembunuh seorang brāhmaṇa. Diangkut dengan vimāna Garuḍa, dia mencapai kediaman Vaikuṇṭha.

Verse 19

कुलानां तारयेत्पार्थ शतमेकोत्तरं नरः । श्रद्धायुक्तं मुदा युक्तं सोत्साहं सस्पृहं तथा

Wahai Pārtha, orang itu menyelamatkan seratus satu keturunan. (Amalan itu) hendaklah disertai śraddhā (iman), bersama sukacita, dengan semangat, dan dengan kerinduan yang tulus kepada Tuhan.

Verse 20

अहंकारविहीनं च स्नानं धूपानुपनम् । पुष्पनैवेद्यसंयुक्तमर्घदानसमन्वितम्

Hendaklah mandi suci tanpa keakuan, disertai persembahan dupa; bersama bunga dan naivedya (hidangan persembahan), serta disempurnakan dengan arghya dan dana (sedekah).

Verse 21

यामेयामे महाभक्त्या कृतारार्तिकसंयुतम् । चामराह्लादसंयुक्तं भेरीनादपुरस्कृतम्

Pada setiap jaga malam, dengan bhakti yang agung, laksanakan ārati; disertai kegembiraan mengipas dengan cāmara, dan didahului oleh bunyi gendang besar (bherī).

Verse 22

पुराणश्रुतिसंपन्नं भक्तिनृत्यसमन्वितम् । विनिद्रंक्षृत्तृषास्वादस्पृहाहीनं च भारत

Wahai Bhārata, diperkaya dengan bacaan Purāṇa dan pendengaran suci; disertai tarian bhakti; tanpa tidur, serta bebas daripada keinginan pada rasa, lapar, dahaga, dan nafsu yang memanjakan—

Verse 23

तत्पादसौरभघ्राणसंयुतं विष्णुवल्लभम् । सगीतं सार्चनकरं तत्क्षेत्रगमनान्वितम्

—bersukacita menghirup keharuman kaki-Nya, yang dikasihi Viṣṇu; dengan nyanyian, tekun dalam arcana (pemujaan); serta disertai ziarah ke kṣetra suci-Nya.

Verse 24

पायुरोधेन संयुक्तं ब्रह्मचर्यसमन्वितम् । स्तुतिपाठेन संयुक्तं पादोदकविभूषितम्

Ia disertai pengekangan jasmani dan dikurniai disiplin brahmacarya; diiringi bacaan pujian, serta dihiasi dengan air suci dari kaki Tuhan (pādodaka).

Verse 25

सत्यान्वितं सत्ययोगसंयुतं पुण्यवार्तया । पंचविंशतिभिर्युक्तं गुणैर्यो जागरं नरः । एकादश्यां प्रकुर्वीत पुनर्न जायते भुवि

Jaga malam suci yang dipenuhi kebenaran, bersatu dengan disiplin yoga kebenaran dan dipelihara oleh wacana dharma yang mulia—dikaruniai dua puluh lima kebajikan—sesiapa yang berjaga demikian pada hari Ekādaśī tidak akan lahir semula di bumi ini.

Verse 26

अत्र तीर्थवरे पूर्वमैतरेय इति द्विजः । सिद्धिं प्राप्तो महाभागो वासुदेवप्रसादतः

Pada zaman dahulu, di tirtha (tempat suci) yang unggul ini, seorang dvija bernama Aitareya—yang amat berbahagia—mencapai siddhi, berkat rahmat Vāsudeva.

Verse 27

अर्जुन उवाच । ऐतरेयः कस्य पुत्रो निवासः क्वास्य वा मुने । कथं सिद्धिमागाद्धीमान्वासुदेवप्रसादतः

Arjuna berkata: “Wahai muni, Aitareya itu anak siapa, di manakah tempat tinggalnya, dan bagaimana orang bijaksana itu mencapai siddhi melalui rahmat Vāsudeva?”

Verse 28

नारद उवाच । अस्मिन्नेव मम स्थाने हारीतस्यान्वयेऽभवत्

Nārada berkata: “Di sini juga, di tempatku ini sendiri, dia lahir dalam keturunan Hārīta.”

Verse 29

मांडूकिरिति विप्राग्र्यो वेदवेदांगपारगः

Ada seorang brāhmaṇa terkemuka bernama Māṇḍūkī, yang telah menguasai Veda dan Vedāṅga dengan sempurna.

Verse 30

तस्यासी दितरा नाम भार्या साध्वीगुणैर्युता । तस्यामुत्पद्यत सुतस्त्वैतरेय इति स्मृतः

Beliau mempunyai seorang isteri bernama Ditarā, dihiasi sifat-sifat wanita suci dan setia. Daripadanya lahirlah seorang putera yang dikenang dengan nama Aitareya.

Verse 31

स च बाल्यात्प्रभृत्येव प्राग्जन्मन्यनुशिक्षितम् । जजापमंत्रं त्वनिशं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्

Dan sejak kecil lagi, seolah-olah telah diajar dari kelahiran terdahulu, dia sentiasa ber-japa mengulang mantra yang dikenali sebagai “dua belas suku kata”.

Verse 32

न श्रृणोति न वक्त्येव मनसापि च किंचन । एवंप्रभावः सोऽभूच्च बाल्ये विप्रसुतस्तदा

Dia tidak mendengar dan tidak berkata-kata; bahkan dalam fikiran pun tidak terikat pada apa-apa. Demikianlah keadaan luar biasa anak brahmana itu ketika masih kecil.

Verse 33

ततो मूकोऽयमित्येव नानोपायैः प्रबोधितः । पित्रा यदा न कुरुते व्यवहाराय मानसम्

Maka ayahnya menyangka, “Anak ini bisu,” lalu cuba menyedarkannya dengan pelbagai cara. Namun apabila dia tidak juga mengarahkan fikirannya kepada urusan kehidupan biasa—

Verse 34

ततो निश्चित्य मनसा जडोयमिति भारत । अन्यां विवाहयामास दारान्पुत्रांस्तथादधे

Lalu setelah memutuskan dalam hati, “Anak ini dungu, wahai Bhārata,” dia mengahwini wanita lain, dan daripadanya dia memperoleh kehidupan berkeluarga yang lengkap dengan anak-anak lelaki.

Verse 35

पिंगानाम च सा भार्या तस्याः पुत्राश्च जज्ञिरे । चत्वारः कर्मकुशला वेदवेदांगवादिनः

Isterinya bernama Piṅgā; daripadanya lahirlah empat orang putera, mahir dalam upacara karma dan fasih menghuraikan Veda serta Vedāṅga (ilmu bantu Veda).

Verse 36

यज्ञेषु शांतिहोमेषु द्विजैः सर्वत्र पूजिताः । ऐतरेयोपि नित्यं च त्रिकालं हरिकंदिरे

Dalam upacara yajña dan homa pendamaian (śānti-homa), mereka dihormati di mana-mana oleh para dvija (dua kali lahir). Dan Aitareya pula, setiap hari pada tiga waktu, sentiasa berada di kuil Hari.

Verse 37

जजाप परमं जाप्यं नान्यत्र कुरुते श्रमम् । ततो माता निरीक्ष्यैव सपत्नीतनयांस्तथा

Dia mengulang japa mantra yang paling luhur dan tidak bersusah payah pada hal lain. Lalu sang ibu, hanya dengan memerhati anak-anak lelaki daripada isteri madu itu juga, menjadi pilu di dalam hati.

Verse 38

दार्यमाणेन मनसा तनयं वाक्यमब्रवीत् । क्लेशायैव च जातोऽसि धिग्मे जन्म च जीवितम्

Dengan hati yang koyak oleh derita, si ibu berkata kepada anaknya: “Engkau lahir hanya untuk kesengsaraan. Celakalah kelahiranku dan hidupku!”

Verse 39

नार्यास्तस्या नृलोकेऽत्र वरैवाजननिः स्फुटम् । विमानिता या भर्त्रास्यान्न पुत्रः स्याद्गुणैर्युतः

Dalam dunia manusia ini, antara para wanita, ibu yang satu lagi itu nyata lebih utama. Isteri yang dipandang hina oleh suaminya—bagaimana mungkin anaknya memiliki segala kebajikan?

Verse 40

पिंगेयं कृतपुण्या वै यस्याः पुत्रा महागुणाः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञाः सर्वत्राभ्यर्चिता गुणैः

Piṅgā ini sememangnya seorang yang mempunyai jasa terkumpul, kerana anak-anak lelakinya sangat berbudi pekerti—mengetahui prinsip-prinsip Veda dan Vedāṅga—serta dihormati di mana-mana kerana kualiti mereka.

Verse 41

तदहं पुत्र दुर्भाग्या महीसागरसंगमे । निमज्जीष्ये वरं मृत्युर्जीविते किं फलं मम । त्वमप्येवं महामौनी नन्द भक्तो हरेश्चिरम्

Oleh itu, wahai anakku, aku yang malang ini akan terjun ke pertemuan daratan dan lautan; kematian adalah lebih baik. Apakah gunanya aku hidup? Dan engkau juga—wahai yang diam dan agung, wahai Nanda—telah lama menjadi pemuja Hari.

Verse 42

नारद उवाच । इति मातुर्वचः श्रुत्वा प्रहसन्नैतरेयकः

Nārada berkata: Mendengar kata-kata ibunya sedemikian, Aitareyaka tersenyum.

Verse 43

ध्यात्वा मुहुर्तं धर्मज्ञो मातरं प्रणतोऽब्रवीत् । मातर्मिथ्याभिभूतासि अज्ञाने ज्ञानवत्यसि

Setelah merenung sejenak, yang mengetahui dharma itu menunduk hormat kepada ibunya dan berkata: "Ibu, ibu dikuasai oleh kesilapan; dalam kejahilan ibu membayangkan diri ibu bijaksana."

Verse 44

अशोच्ये शोचसि शुभे शोच्ये नैवाऽपि शोचसि । देहस्यास्य कृते मिथ्यासंसारे किं विमुह्यसि

Wahai yang bertuah, kamu bersedih atas apa yang tidak sepatutnya disedihkan, dan kamu tidak bersedih atas apa yang benar-benar patut disedihkan. Demi tubuh ini, mengapakah kamu terkeliru dalam pusingan duniawi yang palsu ini?

Verse 45

मूर्खाचरितमेतद्धि मन्मातुरुचितं न हि । अन्यत्संसारसारं च सारमन्यच्च मोहिताः

Sesungguhnya ini adalah kelakuan orang yang jahil; ia tidak pantas bagi ibuku. Orang yang terpedaya menganggap satu perkara sebagai 'inti' kehidupan duniawi, sedangkan inti yang sebenar terletak di tempat lain.

Verse 46

प्रपश्यंति यथा रात्रौ खद्योतं दीपवत्स्थितम् । यदिदं मन्यसे सारं श्रृणु तस्याप्यसारताम्

Sepertimana pada waktu malam orang mungkin tersilap menyangka kelip-kelip sebagai pelita, begitu juga apa yang kamu anggap sebagai 'penting'—dengarlah sekarang tentang ketiadaan intipatinya.

Verse 47

एवंविधं हि मानुऽयमा गर्भादिति कष्टदम् । अस्थिपट्टतुलास्तम्भे स्नायुबन्धेन यंत्रिते

Begitulah penjelmaan manusia ini—menyakitkan sejak dari dalam rahim lagi—seperti kerangka papan tulang dan tiang, yang dipegang dan diikat oleh tali urat.

Verse 48

रक्तमांसमदालिप्ते विण्मूत्रद्रव्यभाजने । केशरोमतृणच्छन्ने सुवर्णत्वक्सुधूतके

Dilumuri dengan darah dan daging, sebuah bekas yang menampung najis dan air kencing—ditutupi dengan rambut seperti rumput—namun dibasuh dan disamarkan dengan lapisan 'kulit emas'.

Verse 49

वदनैकमहाद्वारे षड्गवाक्षवितभूषिते । ओष्ठद्वयकाटे च तथा दंतार्गलान्विते

Dengan mulut sebagai satu-satunya pintu besar, dihiasi dengan enam 'tingkap'; dengan dua bibir sebagai daun pintu, dan dilengkapi dengan gigi sebagai selaknya.

Verse 50

नाडीस्वेदप्रवाहे च कालवक्त्रानलस्थिते । एवंविधे गृहे गेही जीवो नामास्ति शोभने

Dalam rumah yang demikian—saluran nāḍī dan aliran peluh mengalir tanpa henti, dan api Kala (Waktu) berada pada mulutnya yang melahap—wahai yang elok, di dalamnya bersemayam ‘penghuni rumah’ bernama jīva.

Verse 51

गुणत्रयमयी भार्या प्रकृतिस्तस्य तत्र च । बोधाहंकारकामाश्च क्रोधलोभादयोऽपि च

Di sana, ‘isterinya’ ialah Prakṛti yang tersusun daripada tiga guṇa; dan di sana juga ada kesedaran, ahaṃkāra (keakuan), kāma (nafsu)—serta krodha (marah), lobha (tamak), dan yang lain-lain.

Verse 52

अपत्यान्यस्य हा कष्टमेवं मूढः प्रवर्तते । तस्य योयो यथा मोहस्तथा तं श्रृणु तत्त्वतः

Aduhai—‘anak-anak’ yang sebenarnya bukan miliknya! Demikianlah orang yang dungu terus bertindak. Apa jua bentuk khayalannya yang timbul, dengarlah daripadaku menurut hakikat yang sebenar.

Verse 53

स्रोतांसि यस्य सततं प्रस्रवंति गिरेरिव । कफमूत्रादिकान्यस्य कृते देहस्य मुह्यति

Aliran-aliran tubuhnya mengalir sentiasa, bagaikan air dari gunung; namun demi tubuh ini—yang dipenuhi kahak, air kencing, dan seumpamanya—dia menjadi lalai dan terpedaya.

Verse 54

सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते । शुचिरेकप्रदेशोऽपि विण्मूत्रस्य दृतेरिव

Dalam tubuh ini—himpunan segala kekotoran—tiada walau satu bahagian pun yang benar-benar suci; bagaikan kantung kulit yang dipenuhi najis dan air kencing.

Verse 55

स्पृष्ट्वा स्वदेहस्रोतांसि मृत्तोयैः शोध्यते करः । तथाप्यशुचिभांडस्य न विरज्यति किं नरः

Sesudah menyentuh saluran keluaran tubuhnya sendiri, seseorang menyucikan tangannya dengan tanah dan air; namun bagaimana ia tidak menjadi vairāgya terhadap bejana yang tidak suci ini (tubuh)?

Verse 56

कायः सुगन्धतोयाद्यैर्यत्नेनापि सुसंस्कृतः । न जहाति स्वकं भावं श्वपुच्छमिव नामितम्

Walaupun tubuh dirawat dengan bersungguh-sungguh menggunakan air wangi dan seumpamanya, ia tidak meninggalkan tabiatnya sendiri—seperti ekor anjing yang tidak mahu lurus walau ditekan.

Verse 57

स्वदेहाशुचिगंधेन न विरज्यति यो नरः । विरागे कारणं तस्य किमन्यदु पदिश्यते

Jika seseorang tidak juga menjadi vairāgya walaupun kerana bau busuk kekotoran tubuhnya sendiri, apakah sebab lain lagi untuk detasmen yang dapat diajarkan kepadanya?

Verse 58

गन्धलेपापनोदार्थं शौचं देहस्य कीर्तितम् । द्वयस्यापगमात्पश्चाद्भावशुद्ध्या विशुध्यति

Kebersihan jasmani diajarkan untuk menghapus bau dan kotoran; namun setelah kedua-duanya lenyap, seseorang benar-benar disucikan hanya melalui kesucian niat dan batin (bhāva).

Verse 59

गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैः पर्वतोपमैः । आ मृत्योराचरञ्छौचं भावदुष्टो न शुध्यति

Walaupun seseorang mengamalkan penyucian jasmani hingga mati—dengan seluruh air Sungai Gaṅgā dan timbunan tanah sebesar gunung—orang yang batinnya rosak tetap tidak menjadi suci.

Verse 60

तीर्थस्नानैस्तपोभिर्वा दुष्टात्मा नैव शुध्यति । स्वेदितः क्षालितस्तीर्थे किं शुद्धिमधिगच्छति

Dengan mandi di tīrtha atau dengan tapa, orang yang berhati jahat tetap tidak menjadi suci. Jika sekadar berpeluh lalu membasuh diri di tīrtha, apakah kesucian sejati yang benar-benar dicapainya?

Verse 61

अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोऽपि हुताशनम् । न स्वर्गो नापपर्गश्च देहनिर्दहनं परम्

Bagi orang yang batinnya tercemar, sekalipun masuk ke dalam api suci, tiada syurga dan tiada moksha—yang ada hanyalah pembakaran tubuh sebagai penghabisan.

Verse 62

भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणं सर्वकर्मसु । अन्यथालिंग्यते कांता भावेन दुहिताऽन्यथा

Kesucian niat ialah kebersihan yang tertinggi dan ukuran yang benar dalam segala perbuatan. Jika tidak, kerana sikap batin yang tersalah, seseorang boleh memeluk kekasih seolah-olah anak perempuannya—atau memeluk anak perempuannya seolah-olah orang lain.

Verse 63

अन्यथैव स्तनं पुत्रश्चिंतयत्यन्यथा पतिः । चित्तं विशोधयेत्तस्मात्किमन्यैर्बाह्यशोधनैः

Seorang anak memikirkan payudara dengan satu makna, sedangkan seorang suami memikirkannya dengan makna yang lain. Maka sucikanlah minda—apakah guna penyucian luaran yang lain?

Verse 64

भावतः संविशुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति । ज्ञानामलांभसा पुंसः सद्वैराग्यमृदा पुनः

Dengan sikap batin yang benar, diri menjadi suci sepenuhnya, dan seseorang memperoleh syurga serta moksha. Noda kejahilan dibasuh oleh air jernih pengetahuan sejati, dan tanah hati diteguhkan kembali oleh vairagya yang teguh (ketidakmelekatan).

Verse 65

अविद्यारागविण्मूत्रलेपगंधविशोधनम् । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचि विदुः

Jasad ini wajib disucikan daripada kekotoran avidyā dan rāga—daripada najis, air kencing, lelehan kotoran dan bau busuk. Demikianlah orang bijaksana mengetahui bahawa tubuh ini memang tidak suci menurut fitrahnya.

Verse 66

त्वङ्मात्रसारनिःसारं कदलीसारसंनिभम् । ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञः शिथिलीभवेत्

Apabila diketahui bahawa tubuh ini kosong—hanya kulit sebagai ‘inti’—dan menyerupai empulur batang pisang, maka orang bijaksana, melihat jasad yang penuh cela ini, menjadi longgar daripada genggaman dan keterikatan.

Verse 67

स निष्क्रामति संसारे दृढग्राही स तिष्ठति । एवमेतन्महाकष्टं जन्म दुःखं प्रकीर्तितम्

Orang yang melonggarkan pegangan akan keluar dari saṃsāra; tetapi yang berpegang teguh tetap tinggal. Demikianlah diumumkan kesusahan besar ini: kelahiran itu sendiri adalah duka.

Verse 68

पुंसामज्ञातदोषेण नानाकर्मवशेन च । यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति

Kerana tidak mengetahui kecacatan diri, dan kerana dorongan pelbagai jenis karma, manusia kekal dalam penderitaan—seperti seseorang yang dihimpit gunung besar, tidak mampu bangkit.

Verse 69

यथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः । पतितः सागरे यद्वद्दृःखमास्ते समाकुलः

Seperti makhluk berjasad yang terbungkus dalam selaput janin (jarāyu) dan tinggal dalam derita, demikian juga—seperti orang yang jatuh ke lautan—dia berada dalam kegelisahan, ditenggelami penderitaan.

Verse 70

गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथाऽस्ते व्याकुलः पुमान् । लोहकुम्भे यथान्यस्त पच्यते कश्चिदग्निना

Disiram dan dibasahi oleh cecair rahim, insan itu tinggal di sana dalam kegelisahan. Seperti seseorang yang diletakkan dalam periuk besi lalu dimasak oleh api, demikianlah dia seakan-akan sedang dimasak.

Verse 71

गर्भकुम्भे तथा क्षिप्तः पच्यते जठराग्निना । सूचीभिरग्निवर्णाभिर्विभिन्नस्य निरन्तरम्

Dicampakkan ke dalam rahim yang laksana periuk, dia dimasak oleh api perut. Dan dia terus-menerus seolah-olah ditusuk oleh sakit seperti jarum, menyala seperti api.

Verse 72

यद्दुःखं जायते तस्य तद्गर्भेऽष्टगुणं भवेत् । इत्येतद्गर्भदुःखं हि प्राणिनां परिकीर्तितम्

Apa jua penderitaan yang timbul pada makhluk, penderitaan itu di dalam rahim menjadi lapan kali ganda. Demikianlah ‘duka dalam kandungan’ bagi semua yang bernyawa telah dinyatakan.

Verse 73

चरस्थिराणां सर्वेषामात्मगर्भानुरूपतः । तत्रस्थस्य च सर्वेषां जन्मनां स्मरणं भवेत्

Bagi semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menurut keadaan kandungan masing-masing, sesiapa yang berada di sana memperoleh ingatan akan semua kelahiran.

Verse 74

मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टान्वनेकधा

Aku telah mati lalu lahir semula; dan setelah lahir, aku mati lagi. Dalam pelbagai cara aku telah menyaksikan ribuan jenis rahim dan kelahiran yang berbeza.

Verse 75

अधुना जातमात्रोऽहं प्राप्तसंस्कार एव च । ततः श्रेयः करिष्यामि येन गर्भो न संभवेत्

Kini aku baru dilahirkan, dan sekali lagi berada di bawah pengaruh saṃskāra duniawi. Maka aku akan menempuh kebajikan tertinggi—agar tiada lagi kemasukan ke dalam rahim berlaku.

Verse 76

अध्येष्यामि हरेर्ज्ञानं संसारविनिवर्तनम् । एवं संचिंतयन्नास्ते मोक्षोपायं विचिन्तयन्

“Aku akan menelaah pengetahuan penyelamat tentang Hari, yang memalingkan diri daripada saṃsāra.” Dengan demikian ia berdiam, tenggelam dalam renungan—memikirkan upaya menuju mokṣa.

Verse 77

गभात्कोटिगुणं दुःखं जायमानस्य जायते । गर्भवासे स्मृतिर्यासीत्सा जातस्य प्रणश्यति

Saat kelahiran, penderitaan timbul berjuta kali ganda melebihi derita dalam rahim. Dan ingatan yang ada ketika tinggal dalam kandungan lenyap apabila telah lahir.

Verse 78

स्पृष्टमात्रस्य बाह्येन वायुना मूढता भवेत् । संमूढस्य स्मृतिभ्रंशः शीघ्रं संजायते पुनः

Sebaik sahaja disentuh oleh angin luar, kebingungan pun timbul. Bagi yang telah bingung itu, kehilangan ingatan segera terjadi lagi.

Verse 79

स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य पूर्वकर्मवशेन च । रतिः संजायते तूर्णं जंतोस्तत्रैव जन्मनि

Kemudian, kerana hilang ingatan dan didorong oleh kuasa karma lampau, keinginan segera timbul pada makhluk berjasad itu dalam kelahiran yang sama.

Verse 80

रक्तो मूढश्च लोकोयमकार्ये संप्रवर्तते । तत्रात्मानं न जानाति न परं न च दैवतम्

Dunia ini—ternoda oleh nafsu dan khayal—meluru kepada perbuatan yang tidak patut. Di sana ia tidak mengenal Ātman, tidak mengenal Yang Tertinggi, bahkan tidak mengenal Ketuhanan.

Verse 81

न श्रृणोति परं श्रेयः सति चक्षुषि नेक्षते । समे पथि समैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे

Dia tidak mendengar kebaikan tertinggi; meski bermata, dia tidak melihat. Walau berjalan di jalan yang rata bersama yang lain, dia tersandung seakan-akan pada setiap langkah.

Verse 82

सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि । संसारे क्लिश्यते तेन रागमोहवशानुगः

Walau memiliki akal yang benar, dia tetap tidak memahami—meski diajar oleh orang bijaksana. Maka dia menderita dalam saṃsāra, menurut kuasa nafsu dan delusi.

Verse 83

गर्भस्मृतेरभावेन शास्त्रमुक्तं महर्षिभिः । तद्दृःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्

Kerana tiadanya ingatan dari rahim, para maharṣi telah mewartakan śāstra—untuk menghuraikan penderitaan itu dan menegakkan sarana yang membawa ke svarga dan mokṣa.

Verse 84

ये शास्त्रज्ञाने सत्यस्मिन्सर्वकर्मार्थसाधके । न कुर्वंत्यात्मनः श्रेयस्तदत्र परमद्भुतम्

Mereka yang memiliki pengetahuan śāstra yang benar—pengetahuan yang menyempurnakan tujuan segala karma yang benar—namun tetap tidak mengejar kebaikan tertinggi (śreyas) bagi diri sendiri: itulah keajaiban terbesar di sini.

Verse 85

अव्यक्तेन्द्रियवृत्तित्वाद्बाल्ये दुःखं महत्पुनः । इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्तुं च किञ्चन

Kerana fungsi pancaindera masih belum berkembang, zaman kanak-kanak membawa penderitaan besar; walaupun ingin, si anak tidak mampu berkata-kata atau melakukan apa-apa pun.

Verse 86

दंतोत्थाने महद्दुःखं मौलेन व्याधिना तथा । बालरोगैश्च विविधैः पीडा बालग्रहैरपि

Ketika gigi tumbuh, timbul kesakitan besar, demikian juga penyakit pada kepala; ada pula penderitaan daripada pelbagai penyakit kanak-kanak, bahkan gangguan makhluk halus perampas anak (bālagraha).

Verse 87

तृड्बुभुक्षापरीतांगः क्वचित्तिष्ठति रारटन् । विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालः समाचरेत्

Dikuasai dahaga dan lapar, si anak kadang-kadang berdiri sambil menangis meraung; dan kerana kebingungan, dia boleh melakukan perbuatan seperti memakan najis dan meminum air kencing.

Verse 88

कौमारे कर्णवेधेन मातापित्रोर्विताडनैः । अक्षराध्ययनाद्यैश्च दुःखं स्याद्गुरुशासनात्

Pada usia kanak-kanak, ada penderitaan kerana menindik telinga, kerana hukuman ibu bapa, dan kerana belajar huruf dan seumpamanya; penderitaan juga timbul daripada disiplin yang dikenakan oleh guru.

Verse 89

प्रमत्तेंद्रियवृत्तैश्च कामरागप्रपीडनात् । रागोद्वृत्तस्य सततं कुतः सौख्यं हि यौवने

Pada masa muda, pancaindera bertindak cuai dan diseksa oleh nafsu serta keghairahan; bagi yang sentiasa digoncang oleh keinginan, dari manakah datangnya kebahagiaan?

Verse 90

ईर्ष्यया सुमहद्दुःखं मोहाद्रक्तस्य जायते । मत्तस्य कुपितस्यैव रागो दोषाय केवलम्

Daripada iri hati timbul penderitaan yang amat besar bagi orang yang fikirannya diwarnai oleh delusi. Bagi yang mabuk dan yang marah, nafsu menjadi semata-mata cela, tiada lain.

Verse 91

न रात्रौ विंदते निद्रा कामाग्निपरिखेदितः । दिवापि हि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया

Pada malam hari, orang yang hangus oleh api keinginan tidak menemui tidur. Pada siang hari pun, dari mana datangnya bahagia—apabila fikiran resah memikirkan mencari harta?

Verse 92

नारीषु त्वनुभूतासु सर्वदोषाश्रयासु च । विण्मुत्रोत्सर्गसदृशं सौख्यं मैथुनजं स्मृतम्

Adapun terhadap wanita—setelah dialami dan dilihat sebagai tempat berhimpunnya segala cela—kenikmatan yang lahir daripada persetubuhan diingati seperti lega ketika membuang najis dan air kencing.

Verse 93

सन्मानमपमानेन वियोगेनेष्टसंगमः । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्

Kehormatan disusuli kehinaan; pertemuan dengan yang dikasihi disusuli perpisahan. Masa muda direnggut usia tua—maka di manakah bahagia yang bebas gangguan?

Verse 94

वलीपलितकायेन शिथिलीकृतविग्रहः । सर्वक्रियास्वशक्तश्च जरयाजर्ज्जरीकृतः

Dengan tubuh bertanda kedut dan rambut memutih, jasad menjadi longgar dan lemah. Tidak berdaya dalam segala perbuatan, manusia dihancurkan oleh usia tua hingga sangat uzur.

Verse 95

स्त्रीपुंसोर्यौवनं रूपं यदन्योन्याश्रयं पुरा । तदेवं जरया ग्रस्तमुभयोरपि न प्रियम्

Keremajaan dan kecantikan wanita serta lelaki, yang dahulu saling bergantung antara satu sama lain; apabila direnggut oleh usia tua, maka keduanya tidak lagi menyenangkan bagi kedua-duanya.

Verse 96

जराभिभूतःपुरुषः पत्नीपुत्रादिबांधवैः । अशक्तत्वाद्दुराचारैर्भृत्यैश्च परिभूयते

Seorang lelaki yang ditundukkan oleh usia tua, kerana ketidakberdayaannya, dipandang hina dan ditindas oleh isteri, anak-anak, kaum kerabat—bahkan oleh para hamba yang berkelakuan buruk.

Verse 97

धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च नातुरो यतः । शक्तः साधयितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्

Kerana seseorang yang belum ditimpa usia tua atau penyakit mampu mencapai dharma, artha (kekayaan), kama (kenikmatan), bahkan moksha (pembebasan); maka ketika muda hendaklah ia mengamalkan dharma.

Verse 98

वातपित्तकफादीनां वैषम्यं व्याधिरुच्यते । वातादीनां समूहश्च देहोऽयं परिकीर्तितः

Ketidakseimbangan vāta, pitta, kapha dan seumpamanya disebut “penyakit”; dan tubuh ini dihuraikan sebagai sekadar himpunan unsur-unsur tersebut, bermula dengan vāta.

Verse 99

तस्माद्व्याधिमयं ज्ञेयं शरीरमिदमात्मनः । रोगैर्नानाविधैर्यांति देहे दुःखान्यनेकशः

Oleh itu, hendaklah difahami bahawa tubuh diri ini dipenuhi penyakit; melalui pelbagai jenis sakit, timbullah penderitaan yang tidak terhitung dalam tubuh.

Verse 100

तानि न स्वात्मवेद्यानि किमन्यत्कथयाम्यहम् । एकोत्तरं मृत्युशतमस्मिन्देहे प्रतिष्ठितम्

Segala derita batin itu pun tidak sepenuhnya dapat diketahui oleh diri sendiri—apa lagi yang perlu aku katakan? Dalam tubuh ini sendiri bersemayam ‘seratus kematian dan satu’ (tak terbilang sebab-sebab maut).

Verse 101

तत्रैकः कालसंयुक्तः शेषास्त्वागंतवः स्मृताः । ये त्विहागंतवः प्रोक्तास्ते प्रशाम्यन्ति भेषजैः

Dalam semua itu, hanya satu yang terikat dengan Kala (Waktu) dan tidak terelakkan; selebihnya dikenang sebagai ‘yang datang dari luar’ (adventitius). Yang disebut adventitius di sini dapat ditenteramkan dengan ubat-ubatan.

Verse 102

जपहोमप्रदानैश्च कालमृत्युर्न शाम्यति । विविधा व्याधयः शस्ताः सर्पाद्याः प्राणिनस्तथा

Walaupun dengan japa, homa dan sedekah, kematian yang datang oleh Kala (Waktu) tidak juga reda. Pelbagai penyakit, luka oleh senjata, dan makhluk seperti ular dan seumpamanya turut menjadi sebab menuju maut.

Verse 103

विषाणि चाभिचाराश्च मृत्योर्द्वाराणि देहिनाम् । पीडितं सर्परोगाद्यैरपि धन्वंतरिः स्वयम्

Racun dan abhicāra (sihir/ilmu hitam) ialah pintu-pintu maut bagi makhluk berjasad. Bahkan Dhanvantari sendiri pernah ditimpa sengsara oleh gigitan ular, penyakit dan seumpamanya.

Verse 104

स्वस्थीकर्तुं न शक्नोति कालप्राप्तं हि देहिनम् । नैषधं न तपो मंत्रा न मित्राणि न बांधवाः

Apabila saat yang ditetapkan telah tiba bagi makhluk berjasad, tiada apa yang mampu mengembalikannya kepada sejahtera—bukan ubat, bukan tapa (pertapaan), bukan mantra, bukan sahabat, bahkan bukan kaum kerabat.

Verse 105

शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम् । रसायनतपोजप्यैर्योगसिद्धैर्महात्मभिः

Hanya jiwa-jiwa agung yang telah sempurna dalam Yoga—melalui amalan peremajaan (rasāyana), tapa dan japa yang berterusan—mungkin mampu melindungi seorang insan yang ditindih tekanan Kala (Waktu).

Verse 106

कालमृत्युरपि प्राज्ञैर्नीयते नापि संयुतैः । नास्ति मृत्युसमं दुःखं नास्ति मृत्युसमं भयम्

Bahkan orang bijaksana yang serba lengkap pun tidak dapat menangkis maut-Kala (kematian oleh Waktu). Tiada dukacita setara kematian, dan tiada ketakutan setara kematian.

Verse 107

नास्ति मृत्युसमस्रासः सर्वेषामपि देहिनाम् । सद्भार्यापुत्रमित्राणि राज्यैश्वर्यसुखानि च

Bagi semua makhluk berjasad, tiada kengerian setara kematian—walaupun seseorang memiliki isteri yang salehah, anak-anak, sahabat, serta nikmat kerajaan dan kemakmuran.

Verse 108

आबद्धानि स्नेहपाशैर्मृत्युः सर्वाणि कृंतति । किं न पश्यसि मातस्त्वं सहस्रस्यापि मध्यतः

Maut menebas segala-galanya yang terikat oleh jerat kasih sayang. Wahai Ibu—mengapa engkau tidak melihatnya, walau berada di tengah ribuan orang?

Verse 109

जनाः शतायुषः पंचभवंति न भवन्ति वा । अशीतिका विपद्यन्ते केचित्सप्ततिका नराः

Sebahagian orang mungkin mencapai usia seratus tahun—mungkin lebih, atau mungkin tidak. Ada yang meninggal pada usia lapan puluh, dan ada lelaki yang bahkan gugur pada usia tujuh puluh.

Verse 110

परमायुः स्थिता षष्टिस्तदप्यस्ति न निष्ठितम् । तस्य यावद्भवेदायुर्देहिनः पूर्वकर्म भिः

Umur tertinggi dikatakan enam puluh tahun, namun itu pun tidak pasti. Makhluk berjasad hidup hanya selama yang dibentuk oleh karma perbuatan lampau.

Verse 111

तस्यार्धमायुषो रात्रिर्हरते मृत्युरूपिणी । बालभावेन मोहेन वार्धके जरया तथा

Daripada umur itu, separuh dirampas oleh malam—maut dalam rupa demikian. Dan yang tinggal pun banyak hilang: pada masa kanak-kanak kerana kebodohan dan kelalaian, serta pada masa tua kerana pereputan usia.

Verse 112

वर्षाणां विंशतिर्याति धर्मकामार्थवर्जितः । आगन्तुकैर्भवैः पुंसां व्याधिशोकैरनेकधा

Dua puluh tahun berlalu tanpa Dharma, tanpa kenikmatan, dan tanpa kemakmuran. Lagi pula, manusia dihakis oleh keadaan yang datang tanpa diduga—penyakit dan dukacita—dalam pelbagai cara.

Verse 113

ह्रियतेर्द्धं हि तत्रापि यच्छेषं तद्धि जीवितम् । जीवितांतेच मरणं महाघोरमवाप्नुयात्

Bahkan di situ pun, sebahagiannya turut direnggut; apa yang tinggal itulah benar-benar “hidup”. Dan pada penghujung hidup, seseorang menemui kematian—amat menggerunkan.

Verse 114

जायते योनिकोटीषु मृतः कर्मवशात्पुनः । देहभेदेन यः पुंसां वियोगः कर्मसंख्यया

Didorong oleh karma, orang yang telah mati lahir semula di antara jutaan rahim. Bagi manusia, perpisahan yang disebut “kematian” hanyalah pertukaran jasad, berlaku menurut hitungan dan kekuatan perbuatan sendiri.

Verse 115

मरणं तद्विनिर्द्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमःप्रविष्टस्य च्छिद्यमानेषु मर्मसु

Inilah yang dinamakan “kematian”: bukanlah lenyap mutlak pada hakikat tertinggi. Ia ialah keadaan insan yang telah memasuki kegelapan besar, tatkala titik-titik hayatnya dipotong dan dihancurkan.

Verse 116

यद्दुःखं मरणं जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातर्हा कांते क्रंदत्येवं सुदुःखितः

Derita yang bernama kematian bagi makhluk hidup tiada bandingannya di dunia ini. Dalam sengsara yang amat pedih itu, ia merintih: “Aduhai ayah! Aduhai ibu! Aduhai kekasih!”

Verse 117

मण्डूक इव सर्पेण गीर्यते मृत्युना जनः । बांधवैः संपरित्यक्तः प्रियैश्च परिवारितः

Seperti katak ditelan ular, demikianlah manusia ditelan oleh Maut. Ditinggalkan oleh sebahagian kerabat, namun dikelilingi oleh insan-insan tersayang.

Verse 118

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च मुकेन परिशुष्यता । चतुरंतेषु खट्वायाः परिवर्तन्मुहुर्मुहुः

Nafasnya terhembus panjang dan panas, wajahnya mengering; berkali-kali ia berpusing pada keempat-empat penjuru pembaringan.

Verse 119

संमूढः क्षिपतेत्यर्थं हस्तपादावितस्ततः । खट्वातो वांछते भूमिं भूमेः खट्वां पुनर्महीम्

Dalam kekeliruan, dia menghayun tangan dan kaki ke segala arah. Dari atas katil dia mendambakan lantai; dari lantai dia mendambakan katil kembali—lalu mendambakan bumi lagi.

Verse 120

विवस्त्रो मुक्तलज्जश्च विष्ठानुलेपितः । याचमानश्च सलिलं शुष्ककण्ठोष्ठतालुकः

Telanjang, hilang rasa malu, disapu najis, dan merayu meminta air—tekak, bibir, serta lelangitnya kering kontang.

Verse 121

चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । पंचावटान्खनमानः कालपाशेन कर्षितः

Dia resah memikirkan hartanya: “Apabila aku mati, milik siapakah semua ini?”—lalu diseret oleh jerat Kala, seakan menggali simpanan terpendam.

Verse 122

म्रियते पश्यतामेव गले घुर्घुररावकृत् । जीवस्तृणजलूकेव देहाद्देहं विशेत्क्रमात्

Dia mati di hadapan orang ramai, dengan bunyi berkeriut di kerongkong. Jiva memasuki tubuh demi tubuh secara berurutan, bagaikan lintah berpindah dari sehelai rumput ke sehelai rumput.

Verse 123

संप्राप्योत्तरमंशेन देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थना दुःखमधिकं हि विवेकिनः

Setelah mencapai bahagian berikutnya (penjelmaan seterusnya), seseorang meninggalkan tubuh yang terdahulu. Bagi yang berakal budi, derita merayu dan memohon lebih berat daripada kematian.

Verse 124

क्षणिकं मरणे दुःखमनंतं प्रार्थनाकृतम् । ज्ञातं मयैतदधुना मृतो भवति यद्गुरुः

Sakit ketika mati hanyalah seketika; tetapi derita yang lahir daripada meminta-minta dan ketamakan itu tiada berkesudahan. Kini aku memahaminya dengan jelas—kerana guru yang membimbingku sendiri telah wafat.

Verse 125

न परः प्रार्थयेद्भूयस्तृष्णा लाघवकारणम् । आदौ दुःखं तथा मध्ये ह्यन्त्ये दुःखं च दारुणम्

Maka janganlah seseorang berulang-ulang merayu orang lain—nafsu dahaga (tanha) menjadikan insan hina dan dipandang rendah. Pada awalnya sakit, di pertengahannya pun sakit, dan pada akhirnya membawa derita yang amat dahsyat.

Verse 126

निसर्गात्सर्वभूतानामिति दुःखपरंपरा । क्षुधा च सर्वरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः

Menurut fitrah, bagi semua makhluk hidup, berjalinlah rangkaian penderitaan. Dan lapar diingati sebagai “penyakit” yang paling utama antara segala penyakit.

Verse 127

स चान्नौषधिलेपेन क्षणमात्रं प्रशाम्यति । क्षुद्ध्याधेर्वेदना तीव्रा निःशेषबलकृन्तनी

Bahkan (lapar) itu pun reda hanya seketika dengan makanan, ubat, atau sapuan. Derita “penyakit” lapar amat tajam, memutuskan seluruh tenaga hingga habis.

Verse 128

तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्न्नरः । राज्ञोऽभिमानमात्रं हि ममैव विद्यते गृहे

Dikuasai olehnya (lapar), seseorang mati—sebagaimana mati oleh penyakit-penyakit lain. Di rumahku hanya ada kebanggaan raja semata-mata; tiada lebih daripada itu.

Verse 129

सर्वमाभरणं भारं सर्वमालेपनं मम । सर्वं प्रलापितं गीतं नित्यमुन्मत्तचेष्टितम्

Segala perhiasanku hanyalah beban; segala sapuan hiasanku sia-sia. Segala celoteh dan nyanyianku hanyalah omong kosong—berterusan, seperti gerak-geri orang gila.

Verse 130

इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां व्यग्रचित्तानामन्योन्यविजिगीषया

Demikianlah, apabila direnungkan, di manakah kebahagiaan dalam kenikmatan pemerintahan raja? Kerana hati para raja sentiasa gelisah oleh hasrat menakluk sesama mereka.

Verse 131

प्रायेण श्रीमदालेपान्नहुषाद्या महानृपाः । स्वर्गं प्राप्यापि पतिताः कः श्रियो विंदते सुखम्

Sesungguhnya, raja-raja agung seperti Nahuṣa—seakan disapukan kilau kemakmuran—tetap jatuh walaupun telah mencapai syurga. Siapakah yang, hanya dengan nasib dan harta, benar-benar memperoleh bahagia?

Verse 132

उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशये स्थितम् । नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते

Semakin tinggi di kalangan para dewa, masing-masing berada dalam kelebihan atas yang lain. Di syurga, manusia menikmati buah pahala, namun menikmatinya dengan memutus akar—yakni menghabiskan simpanan kebajikan.

Verse 133

न चान्यत्क्रियते कर्म सोऽत्र दोषः सुदारुणः । छिन्नमूलतरुर्यद्वदवशः पतते क्षितौ

Dan tiada lagi perbuatan lain dilakukan—itulah kecacatan yang amat dahsyat pada keadaan itu. Seperti pohon yang akarnya dipotong, ia jatuh ke bumi tanpa daya.

Verse 134

पुण्यमूलक्षये तद्वत्पातयंति दिवौकसः । इति स्वर्गेपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः

Apabila akar kebajikan itu habis, para penghuni syurga pun dicampakkan turun demikian juga. Maka, apabila direnungkan, bahkan di syurga pun para dewa tidak memiliki kebahagiaan yang berkekalan.

Verse 135

तथा नारकिणां दुःखं प्रसिद्धं किं च वर्ण्यते । स्थावरेष्वपिदुःखानि दावाग्निहिमशोषणम्

Demikian juga, penderitaan para penghuni neraka sudah termasyhur—apa lagi yang perlu dihuraikan? Bahkan pada makhluk yang tidak bergerak (tumbuhan) pun ada derita: kebakaran hutan, kesejukan dingin, dan kemarau yang melayukan.

Verse 136

कुठारैश्ठेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशखाफलानां च पातनं चंडवायुना

Ada penebangan yang ganas dengan kapak, pengupasan kulit kayu; dan gugurnya daun, dahan serta buah yang dihentam angin kencang.

Verse 137

अपमर्दश्च सततं गजैर्वन्यैश्च देहिभिः । तृड्बुभुक्षा च सर्पाणां क्रोधो दुःखं च दारुणम्

Ada remukan dan pijakan yang berterusan oleh gajah liar dan makhluk bernyawa yang lain. Bagi ular juga ada sengsara—dahaga dan lapar, serta amarah yang garang, yang sendiri menjadi derita yang mengerikan.

Verse 138

दुष्टानां घातनं लोके पाशेन च निबन्धनम् । एवं सरीसृपाणां च दुःखं मातर्मुहुर्मुहुः

Di dunia ini, orang jahat dibunuh, dan yang lain diikat dengan jerat. Demikianlah, wahai Ibu, makhluk yang merayap juga menemui penderitaan berulang-ulang kali.

Verse 139

अकस्माज्जन्ममरणं कीटादीनां तथाविधम् । वर्षाशीतातपैर्दुःखं सुकष्टं मृगपक्षिणाम्

Bagi serangga dan seumpamanya, kelahiran dan kematian datang tiba-tiba demikian. Bagi rusa dan burung, penderitaan amat berat—diseksa oleh hujan, dingin, dan panas terik yang membakar.

Verse 140

क्षुत्तृट्क्लेशेन महता संत्रस्ताश्च सदा मृगाः । पशुनागनिकायानां श्रृणु दुःखानि यानि च

Segala binatang sentiasa ketakutan, diseksa hebat oleh lapar dan dahaga. Kini dengarlah pula penderitaan yang menimpa golongan lembu dan gajah.

Verse 141

क्षुत्तृट्छीतादिदमनं वधबन्धनताडनम् । नासाप्रवेधनं त्रासः प्रतोदांकुशताडनम्

Ada penundukan oleh lapar, dahaga, sejuk dan seumpamanya; ada penyembelihan, penawanan dan pukulan; ada penebukan hidung, ketakutan yang berterusan, serta hentakan dengan cemeti dan cangkuk gajah.

Verse 142

वेणुकुन्तादिनिगडमुद्गरांऽकुशताडनम् । भारोद्वहनसंक्लेशं शिक्षायुद्धादिपीडनम्

Ada belenggu daripada buluh, tombak dan seumpamanya; ada pukulan dengan belantan dan cangkuk; ada sengsara memikul beban berat; dan seksaan melalui latihan, peperangan serta ujian-ujian lain.

Verse 143

आत्मयूथवियोगश्च वने च नयनादिकम् । दुर्भिक्षं दुर्भगत्वं च मूर्खत्वं च दरिद्रता

Ada perpisahan daripada kawanan sendiri; dan di rimba, kehilangan mata serta anggota lain. Ada juga kebuluran, nasib malang, kebodohan, dan kemiskinan.

Verse 144

अधरोत्तरभावश्च मरणं राष्ट्रविभ्रमः । अन्योन्याभिभवाद्दुःखमन्योन्यातिशयात्पुनः

Di dunia ini ada naik turun martabat, ada kematian, dan ada keruntuhan kerajaan. Dukacita timbul daripada saling menindas, dan sekali lagi daripada persaingan gelisah untuk saling mengatasi.

Verse 145

अनित्यता प्रभावाणामुच्छ्रयाणां च पातनम् । इत्येवमादिभिर्दुःखैर्यस्माद्व्याप्तं चराचरम्

Segala kekuatan di dunia ini tidak kekal, dan setiap ketinggian akhirnya berakhir dengan kejatuhan. Maka, oleh penderitaan-penderitaan demikian dan seumpamanya, segala yang bergerak dan yang tidak bergerak diliputi seluruhnya.

Verse 146

निरयादिमनुष्यांतं तस्मात्सर्वं त्यजेद्बुधः । स्कन्धात्सकन्धं नयेद्भारं विश्रामं मन्यतेन्यथा

Oleh itu, orang bijaksana hendaklah melepaskan segala-galanya—bermula dari keadaan neraka hingga ke kehidupan sebagai manusia. Jika tidak, seperti seseorang memindahkan beban dari satu bahu ke bahu yang lain, dia menyangka pemindahan semata-mata itu sebagai rehat yang sejati.

Verse 147

तद्वत्सर्वमिदं लोके दुःखं दुःखेन शाम्यति । एवमेतज्जगत्सर्वमन्योन्यातिशयोच्छ्रितम्

Demikian juga, segala yang ada di dunia ini adalah derita, dan derita hanya reda oleh derita. Maka seluruh alam semesta ini seakan berdiri di atas kelebihan yang saling menandingi—yang satu mengatasi yang lain.

Verse 148

दुःखैराकुलितं ज्ञात्वा निर्वेदं परमाप्नुयात् । निर्वेदाच्च विरागः स्याद्विरागाज्ज्ञानसंभवः

Dengan mengetahui bahawa dunia ini digoncang oleh pelbagai penderitaan, hendaklah seseorang mencapai kejenuhan rohani yang mendalam. Dari kejenuhan lahir vairāgya (ketidakmelekatan), dan dari vairāgya terbit pengetahuan yang membebaskan.

Verse 149

ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्

Dengan pengetahuan, setelah menyedari Viṣṇu Yang Tertinggi itu, seseorang mencapai mokṣa, pembebasan. “Dalam dunia seperti ini, wahai Ibu, aku tidak akan bersenang di mana-mana pun.”

Verse 150

राजहंसो यथा शुद्धः काकामेध्यप्रदर्शकः । श्रृणु मातर्यत्र संस्थो रमेयं निरुपद्रवः

Seperti angsa diraja yang suci, menyingkap yang cemar di tengah gagak, dengarlah, wahai Ibu: hanya di tempat aku dapat bersemayam tanpa gangguan, di sanalah aku beroleh sukacita.

Verse 151

अविद्यायनमत्युग्रं नानाकर्मातिशाखिनम् । संकल्पदंशमकरं शोकहर्षहिमातपम्

Ia laksana kenderaan ngeri dari kejahilan, dengan pelbagai perbuatan sebagai dahan yang merebak; dengan niat sebagai serangga penggigit dan jerung; dengan dukacita dan sukacita sebagai dingin dan panas.

Verse 152

मोहांधकारतिमिरं लोभव्यालसरीसृपम् । विषयानन्यथाध्वानं कामक्रोधविमोक्षकम्

Ia mempunyai kelamnya kegelapan delusi, dan ketamakan sebagai makhluk melata berbisa. Jalannya niscaya menuju objek-objek indera; dan ia terlerai hanya melalui nafsu dan amarah—sentiasa menghumban seseorang ke hadapan.

Verse 153

तदतीत्य महादुर्गं प्रविष्टोऽस्मि महद्वनम् । न तत्प्रविश्य शोचंति न प्रदुष्यंति तद्विदः

Setelah melintasi kubu besar yang sukar itu, aku telah memasuki rimba yang luas. Mereka yang benar-benar mengetahuinya—setelah masuk ke sana—tidak bersedih dan tidak ternoda.

Verse 154

न च बिभ्यति केषांचिन्नास्य बिभ्यति केचन

Ada yang langsung tidak takut; dan tiada seorang pun takut akan tempat ini.

Verse 155

तस्मिन्वने सप्तमहाद्रुमास्तु सप्तैव नद्यश्च फलानि सप्त । सप्ताश्रमाः सप्त समाधयश्च दीक्षाश्च सप्तैतदरण्यरूपम्

Di rimba itu ada tujuh pohon agung, tujuh sungai, dan tujuh jenis buah. Ada tujuh āśrama, tujuh samādhi, dan tujuh upacara dīkṣā—demikianlah rupa hakiki hutan suci itu.

Verse 156

पंचवर्णानि दिव्यानि चतुर्वर्णानि कानिचित् । त्रिद्विवर्णैकवर्णानि पुष्पाणि च फलानि च

Ada bunga dan buah yang bersifat ilahi berwarna lima; ada yang empat warna; dan ada pula yang tiga, dua, bahkan satu warna sahaja.

Verse 157

सृजंतः पादपास्तत्र व्याप्य तिष्ठन्ति तद्वनम्

Di sana, pepohon sentiasa menumbuhkan hasilnya, mengembang dan berdiri, meliputi seluruh rimba itu.

Verse 158

सप्त स्त्रियस्तत्र वसंति सत्यस्त्ववाङ्मुख्यो भानुमतो भवंति । ऊर्ध्वं रसानाददते प्रजाभ्यः सर्वाश्च तास्तत्त्वतः कोपि वदे

Di sana tinggal tujuh wanita yang benar; dengan wajah menengadah ke atas, mereka bersinar laksana matahari. Dari segala makhluk mereka menarik sari-inti ke arah luhur; dan siapakah mampu menuturkan hakikat mereka sebagaimana adanya?

Verse 159

सप्तैव गिरयश्चात्र धृतं यैर्भुवनत्रयम् । नद्यश्च सरितः सप्त ब्रह्मवारिवहाः सदा

Di sini juga ada tujuh gunung yang menegakkan tiga alam. Dan ada tujuh sungai serta aliran air, sentiasa membawa air suci Brahman.

Verse 160

तेजश्चाभयदानत्वमद्रोहः कौशलं तथा । अचापल्यम थाक्रोधः प्रियवादश्च सप्तमः

Cahaya kemuliaan, pemberian tanpa takut (abhaya), tiada niat jahat, dan kemahiran; keteguhan, bebas daripada marah, dan yang ketujuh—tutur kata yang manis serta beradab.

Verse 161

इत्येते गिरयो ज्ञेयास्तस्मिन्विद्यावने स्थिताः । दृढनिश्चयस्तथा भासा समता निग्रहो गुणः

Maka, inilah yang patut diketahui sebagai “gunung-gunung” yang tegak di Vidyāvana itu: tekad yang kukuh, pencerahan, keseimbangan batin, pengendalian diri, dan kebajikan.

Verse 162

निर्ममत्वं तपश्चात्र सन्तोषः सप्तमो ह्रदः । भगवद्गुणविज्ञानाद्भक्तिः स्यात्प्रथमा नदी

Di sini ada ketidakmelekatkan milik dan tapa (tapas); kepuasan hati (santoṣa) ialah tasik ketujuh. Daripada pengenalan akan sifat-sifat Tuhan, lahirlah bhakti—itulah sungai yang pertama.

Verse 163

पुष्पादिपूजा द्वितीया तृतीया च प्रदक्षिणा । चतुर्थी स्तुतिवाग्रूपा पञ्चमी ईश्वरार्पणा

Pemujaan dengan persembahan bunga dan seumpamanya ialah yang kedua; pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) ialah yang ketiga. Yang keempat ialah puji-pujian berupa ucapan suci; yang kelima ialah mempersembahkan segala-galanya kepada Īśvara.

Verse 164

षष्ठी ब्रह्मैकता प्रोक्ता सप्तमी सिद्धिरेव च । सप्त नद्योऽत्र कथिता ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Yang keenam dinyatakan sebagai kesatuan dengan Brahman, dan yang ketujuh sesungguhnya ialah siddhi, pencapaian. Di sini disebutkan tujuh sungai suci—demikian diajarkan oleh Brahmā, Parameṣṭhin Yang Maha Tinggi.

Verse 165

ब्रह्मा धर्मो यमश्चाग्निरिंद्रो वरुण एव च

Brahmā, Dharma, Yama, Agni, Indra, dan Varuṇa juga—demikianlah nama-nama yang disebut di sini.

Verse 166

धनदश्च ध्रुवादीनां सप्तकानर्चयंत्यमी । नदीनां संगमस्तत्र वैकुंठसमुपह्वरे

Dan Dhanada (Kubera) juga—mereka memuja tujuh kelompok bermula dengan Dhruva. Di sana, pada kawasan luhur dekat Vaikuṇṭha, terletak pertemuan sungai-sungai.

Verse 167

आत्मतृप्ता यतो यांति शांता दांताः परात्परम् । केचिद्द्रुमाः स्त्रियः केचित्केचित्तत्त्वविदोऽपरे

Dengan puas dalam Diri, tenang dan mengekang diri, mereka menuju Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi. Ada yang bagaikan pohon, ada yang berupa wanita, dan yang lain ialah para mengetahui hakikat.

Verse 168

सरितः केचिदाहुः स्म सप्तैव ज्ञानवित्तमाः । अनपेतव्रतकामोऽत्र ब्रह्मचर्यं चरामि च

Sebahagian—yang unggul dalam pengetahuan dan wawasan—mengatakan bahawa ini benar-benar tujuh sungai. Di sini, dengan hasrat menegakkan ikrar tanpa menyimpang, aku juga mengamalkan brahmacarya.

Verse 169

ब्रह्मैव समिधस्तत्र ब्रह्माग्निर्ब्रह्म संस्तरः । आपो ब्रह्म गुरुब्रह्म ब्रह्मचर्यमिदं मम

Di sana, kayu bakar persembahan itu Brahman semata; api itu Brahman; hamparan suci itu Brahman. Air itu Brahman; guru itu Brahman—demikianlah brahmacarya milikku.

Verse 170

एतदेवेदृशं सूक्ष्मं ब्रह्मचर्यं विदुर्बुधाः । गुरुं च श्रृणु मे मातर्यो मे विद्याप्रदोऽभवत्

Orang bijaksana mengetahui bahawa brahmacarya seperti inilah yang halus dan mendalam di batin. Dan dengarlah tentang guruku, wahai Ibu—beliaulah yang menjadi pemberi ilmu kepadaku.

Verse 171

एकः शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता हृद्येव तिष्ठन्पुरुषं प्रशास्ति । तेनाभियुक्तः प्रणवादिवोदकं यता नियुक्तोस्मि तथाचरामि

Hanya ada satu Penguasa; tiada penguasa kedua. Bersemayam di dalam hati, Penguasa itu mendisiplinkan insan. Dengan perintah-Nya, bagaikan air digerakkan oleh bunyi Pranava (Om), aku bertindak tepat sebagaimana diarahkan.

Verse 172

एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव

Hanya ada satu Guru; demikian juga tiada yang kedua. Dia yang bersemayam di dalam hati—tentang Dialah aku berkata kepada manusia. Dan kerana menghina Guru itu, Mukunda, semua Dānava telah ditewaskan sepenuhnya.

Verse 173

एको बंधुर्नास्ति ततो द्वितीयो हृदी स्थितं तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा बांधवा बंधुमंतः सप्तर्षयः सप्त दिवि प्रभांति

Hanya ada satu Kerabat sejati; selain-Nya tiada yang kedua. Dia yang bersemayam di dalam hati—Dialah yang aku wartakan. Dengan dididik oleh-Nya, para kerabat yang memiliki Kerabat sejati—tujuh Ṛṣi—bersinar sebagai tujuh di langit.

Verse 174

ब्रह्मचर्यं च संसेव्यं गार्हस्थ्य श्रृणु यादृशम् । पत्नी प्रकृतिरूपा मे तच्चित्तो नास्मि कर्हिचित्

Setelah menunaikan brahmacarya dengan sepatutnya, kini dengarlah bagaimana kehidupan berumah tanggaku. Isteriku berwujud Prakṛti (Alam), namun fikiranku tidak pernah terikat kepadanya.

Verse 175

मच्चित्ता सा सदा मातर्मम सर्वार्थसाधनी । घ्राणं जिह्वा च चक्षुश्च त्वक्च श्रोत्रं च पंचमम्

Wahai Ibu Suci, dia sentiasa menumpukan hati kepadaku dan menyempurnakan segala tujuan bagiku. Namun hidung, lidah, mata, kulit, dan telinga sebagai yang kelima—itulah alat-alat yang bekerja.

Verse 176

मनो बुद्धिश्च सप्तैते दीप्यंते पावका मम । गंधो रसश्च रूपं च शब्दः स्पर्शश्च पंचमम्

Akal budi dan intelek—bersama tujuh ini—ialah api-apiku yang menyala. Bau, rasa, rupa, bunyi, dan sentuhan sebagai yang kelima—itulah objek-objeknya.

Verse 177

मंतव्यमथ बोद्धव्यं सप्तैताः समिधो मम । हुतं नारायणध्यानाद्भुंक्ते नारायणः स्वयम्

Ini hendaklah direnungi dan difahami dengan benar: tujuh ini ialah kayu-bakar korban (samidh) bagiku. Persembahan yang dihaturkan melalui meditasi kepada Nārāyaṇa—Nārāyaṇa sendiri yang menikmati persembahan itu.

Verse 178

एवंविधेन यज्ञेन यजाम्यस्मि तमीश्वरम् । अकामयानस्य च सर्वकामो भवेदद्विषाणस्य च सर्वदोषः

Dengan yajña seperti ini aku menyembah Tuhan itu. Bagi yang bebas daripada keinginan, segala tujuan tercapai; dan bagi yang tanpa kebencian, segala cela dan dosa disingkirkan.

Verse 179

न मे स्वभावेषु भवंति लेपास्तोयस्य बिंदोरिव पुष्करेषु । नित्यस्य मे नैव भवंत्यनित्या निरीक्षमाणस्य बहुस्यभावात्

Tiada noda melekat pada fitrahku—bagaikan titisan air di atas daun teratai. Bagiku yang bersemayam dalam Yang Kekal, yang tidak kekal tidak benar-benar timbul, kerana aku memandang kepelbagaian hanyalah keadaan yang berubah-ubah.

Verse 180

न सज्जते कर्मसु भोगजालं दिवीव सूर्यस्य मयूखजालम्

Di tengah perbuatan, jalinan kenikmatan tidak melekat padanya—seperti jalinan sinar matahari di langit tidak melekat.

Verse 181

एवंविधेन पुत्रेण मा मातर्दुःखिनी भव । तत्पदं त्वा च नेष्यामि न यत्क्रतुशतैरपि

Wahai Ibu, janganlah bersedih, kerana engkau mempunyai anak seperti ini. Aku akan memimpinmu juga ke keadaan itu yang tidak dapat dicapai walau dengan ratusan korban suci Veda.

Verse 182

इति पुत्रवचः श्रुत्वा विस्मिता इतराभवत् । चिंतयामास यद्येवं विद्वान्मम सुतो दृढम्

Setelah mendengar kata-kata anaknya, si ibu menjadi hairan. Lalu dia berfikir: “Jika anakku benar-benar teguh dalam kebijaksanaan…”

Verse 183

लोकेषु ख्यातिमायाति ततो मे स्याद्यशः परम् । इत्यादि चिंतयंत्यां च रजन्यां भगवान्हरिः

“Dia akan meraih kemasyhuran di seluruh alam; lalu namaku juga akan menjadi paling mulia”—ketika dia berfikir demikian dan lain-lain, pada waktu malam Tuhan Yang Mulia Hari pun menampakkan diri.

Verse 184

प्रहृष्टस्तस्य तैर्वाक्यैर्विस्मितः प्रादुरास च । मूर्तेः स्वयं विनिष्क्रम्य शंखचक्रगदाधराः

Gembira dengan kata-kata itu dan penuh kehairanan, Tuhan pun menzahirkan diri—keluar dengan kehendak-Nya sendiri dari arca suci (mūrti), sambil memegang sangkha, cakra dan gada.

Verse 185

जगदुद्भासयन्भासा सूर्यकोटिसमप्रभः । ततो निष्पत्य धरणीं हृष्टरोमाश्रुद्गदः

Dengan sinar-Nya menerangi seluruh jagat—kemilau setara sepuluh juta matahari—lalu Baginda melompat turun ke bumi, bulu roma meremang, air mata mengalir, dan suara tersekat oleh sukacita rohani.

Verse 186

मूर्ध्नि बद्धांजलिं धीमानैतरेयोऽथ तुष्टुवे

Kemudian Aitareya yang bijaksana, dengan kedua telapak tangan dirapatkan (anjali) di atas kepala, mula melantunkan pujian kepada Tuhan.

Verse 187

नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नमः संकर्षणाय च

Sembah sujud kepada-Mu, Bhagavān Vāsudeva—kepada-Mu kami bermeditasi. Sembah sujud kepada Pradyumna dan Aniruddha, serta kepada Saṅkarṣaṇa juga.

Verse 188

नमो विज्ञानमात्राय परमानंदमूर्तये । आत्मारामाय शांताय निवृत्तद्वैतदृष्टये

Sembah sujud kepada-Nya yang semata-mata Kesedaran Murni, yang wujud-Nya adalah Kebahagiaan Tertinggi; kepada Yang bersukacita dalam Diri, Yang hening damai, yang pandangannya telah berpaling daripada segala dualitas.

Verse 189

आत्मानंदानुरुद्धाय सम्यक्तयक्तोर्मये नमः । हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनंतशक्तये

Sembah sujud kepada-Nya yang bersemayam dalam kebahagiaan Diri, yang gelombang (kegelisahan dunia) telah dipadamkan dengan sempurna; sembah sujud kepada Hṛṣīkeśa Yang Maha Agung—salut kepada-Mu, Yang berkuasa tanpa batas.

Verse 190

वचस्युपरते प्राप्यो य एको मनसा सह । अनामरूपचिन्मात्रः सोऽव्यान्नः सदसत्परः

Apabila kata-kata terhenti, Dia Yang Esa sahaja dapat dicapai—bersama gerak batin minda: kesedaran murni melampaui nama dan rupa. Semoga Dia, yang melampaui ada dan tiada, melindungi kami.

Verse 191

यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यपैति जायते । मृन्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नमः

Dalam-Nya alam semesta ini wujud; daripada-Nya ia muncul; oleh-Nya ia teguh; kepada-Nya ia kembali lenyap; dan daripada-Nya ia lahir semula—seperti segala benda tanah hanyalah tanah liat. Sembah sujud kepada Brahman itu, kepada-Mu.

Verse 192

यं न स्पृशंति न विदुर्मनोबुद्धींद्रियासवः । अंतर्बहिश्च विततं व्योमवत्प्रणतोऽस्म्यहम्

Dia yang tidak dapat disentuh atau diketahui oleh minda, akal budi, pancaindera dan nafas hayat—namun meliputi dalam dan luar bagaikan angkasa—di hadapan-Nya aku bersujud.

Verse 193

देहेंद्रियप्राणमनोधियोऽमी यदंशब्द्धाः प्रचरंति कर्मसु । नैवान्यदालोहमिव प्रतप्तं स्थानेषु तद्दृष्टपदेन एते

Semua ini—tubuh, pancaindera, nafas hayat, minda dan intelek—bergerak dalam perbuatan hanya kerana terikat pada suatu bahagian daripada-Nya. Tanpa itu, tiadalah ia apa-apa—seperti besi yang membakar hanya apabila menjadi merah menyala. Maka, pada tempat masing-masing, semuanya berjalan oleh daya kehadiran-Nya.

Verse 194

चतुर्भिश्च त्रिभिर्द्वाभ्यामेकधा प्रणमामि तम् । पूर्वापरापरयुगे शास्तारं परमीश्वरम्

Dengan sujud empat cara, tiga cara, dua cara, dan dengan satu hati, aku bersujud kepada-Nya—Tuhan Yang Maha Tinggi, Guru yang kekal—hadir sepanjang zaman dahulu dan zaman kemudian.

Verse 195

हित्वा गतीर्मोक्षकामा यं भजंति दशात्मकम् । तं परं सत्यममलं त्वां वयं पर्युपास्महे

Dengan meninggalkan segala jalan lain, para pencari moksha menyembah-Mu—Yang Berwujud Sepuluh. Engkau Kebenaran Tertinggi, suci tanpa noda; kami senantiasa berbakti dan memuja-Mu.

Verse 196

ओंनमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय विभूतिपतये सकलसात्वतपरिवृढनिकरकरकमलोत्पलकुड्मलोपलालितचरणारविंदयुगल परमपरमेष्ठिन्नमस्ते

Oṁ—salam sujud kepada Bhagavān, Mahāpurusha, Yang Maha Mulia; Penguasa segala vibhūti. Sepasang kaki teratai-Mu dipuja lembut oleh tangan-tangan laksana kuntum teratai daripada rombongan bhakta Sātvata yang paling utama. Wahai Yang Tertinggi di atas segala yang tertinggi, aku bersujud kepada-Mu.

Verse 197

तवाग्निरास्यं वसुधांघ्रियुग्मं नभः शिरश्चंद्ररवी च नेत्रे । समस्तलोका जठरं भुजाश्च दिशश्चतस्रो भगवन्नमस्ते

Mulut-Mu ialah api; bumi ialah sepasang kaki-Mu; langit ialah kepala-Mu; bulan dan matahari ialah mata-Mu. Segala dunia ialah perut-Mu; arah-arah ialah lengan-Mu—wahai Bhagavān, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 198

जन्मानि तावंति न संति देव निष्पीड्य सर्वाणि च सर्वकालम् । भूतानि यावंति मयात्र भीमे पीतानि संसारमहासमुद्रे

Wahai Dewa, kelahiran yang telah kutempuh tiada terhitung—pada setiap masa aku dihimpit dan dihancurkan berulang-ulang. Dan dalam samudra besar samsara yang menggerunkan ini, begitu banyak makhluk dan derita yang terpaksa aku “telan” (tanggung) juga tiada terkira.

Verse 199

संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश

Bahkan kekayaan gunung-ganang—Himavat, Mahendra, Kailāsa, Meru dan yang lain—tidaklah sebanding dengan ini. Sebagaimana Engkau dengan rahmat telah mengurniakan kepadaku tubuh yang tidak terbilang, demikian juga, wahai Tuhan, aku memperoleh kemakmuran yang amat besar berulang-ulang kali.

Verse 200

न संतिते देव भुवि प्रदेशा न येषु जातोऽस्मि तथा विनष्टः । भूत्वा मया येषु न जंतवश्च संभक्षितो वा न च भूतसंघैः

Wahai Tuhan, di bumi ini tiada suatu tempat pun yang aku tidak pernah lahir lalu binasa; dan tiada suatu tempat pun yang, setelah aku hidup di sana, aku tidak pernah memakan makhluk—atau dimakan oleh himpunan makhluk yang lain.