Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 134

पुण्यमूलक्षये तद्वत्पातयंति दिवौकसः । इति स्वर्गेपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः

puṇyamūlakṣaye tadvatpātayaṃti divaukasaḥ | iti svargepi devānāṃ nāsti saukhyaṃ vicārataḥ

Apabila akar kebajikan itu habis, para penghuni syurga pun dicampakkan turun demikian juga. Maka, apabila direnungkan, bahkan di syurga pun para dewa tidak memiliki kebahagiaan yang berkekalan.

पुण्यमूलक्षयेwhen the root of merit is exhausted
पुण्यमूलक्षये:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुण्यस्य मूलम्; तस्य क्षयः)
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय (तुल्यतावाचक): ‘in the same way’
पातयन्तिcause to fall
पातयन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच् (causative) प्रयोगः: पातयति = ‘causes to fall’
दिवौकसःthe inhabitants of heaven (gods)
दिवौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (दिवि ओकः येषाम्) ‘heaven-dwellers’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात): ‘even’
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सौख्यम्happiness, comfort
सौख्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विचारतःupon reflection
विचारतः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त/ablatival adverb): ‘विचारतः’ = विचारात्, ‘upon reflection/considering’

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A celestial assembly where joy fades as a ‘merit lamp’ runs out; devas looking concerned; below, the same falling-tree motif subtly echoed; a calm ascetic pointing toward a higher, formless light (mokṣa).

D
Devas
S
Svarga

FAQs

Merit-based pleasures are impermanent; only what transcends puṇya-kṣaya yields lasting peace.

No specific tīrtha is named in this verse; it serves a general dharma teaching within the Kaumārikākhaṇḍa.

None explicitly; the verse focuses on the doctrine of karma and the exhaustion of merit.