अकस्माज्जन्ममरणं कीटादीनां तथाविधम् । वर्षाशीतातपैर्दुःखं सुकष्टं मृगपक्षिणाम्
akasmājjanmamaraṇaṃ kīṭādīnāṃ tathāvidham | varṣāśītātapairduḥkhaṃ sukaṣṭaṃ mṛgapakṣiṇām
Bagi serangga dan seumpamanya, kelahiran dan kematian datang tiba-tiba demikian. Bagi rusa dan burung, penderitaan amat berat—diseksa oleh hujan, dingin, dan panas terik yang membakar.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: Mother (Pārvatī/Umā)
Scene: Tiny insects perish abruptly; deer and birds endure alternating rain, biting cold, and scorching sun—three seasonal forces personified as relentless tormentors over a vulnerable landscape.
Life in lower births is fragile and exposed to relentless hardship, highlighting the urgency of righteous living and spiritual aim.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None.