
Ce chapitre s’ouvre lorsque Nārada observe l’hésitation d’Indra tandis que les daityas se reforment. Indra se rend auprès de Viṣṇu ; le Seigneur affirme pouvoir anéantir les adversaires, mais explique les contraintes nées des dons et conditions accordés auparavant, et réoriente Indra vers la cible juste—Jambha—et le moyen approprié. Viṣṇu ordonne une formation divine et élève onze émanations de Rudra comme avant-garde (agrāsara). Leur intervention comprend la mise à mort de l’ennemi à forme d’éléphant (Gajāsura) et le motif de la transformation de la peau, signe de puissance. Le conflit s’intensifie en un long échange d’astras : armes des devas et des asuras—mauśala, śaila, vajra, āgneya, vāruṇa, vāyavya, nārasiṁha, gāruḍa, et enfin l’accord avec le pाशुपत et l’aghora-mantra—sont déployées et neutralisées avec tactique, exposant une théologie technique de la gouvernance des astras. Jambha est finalement abattu par une suite de flèches investies ; les daityas fuient vers Tāraka, qui submerge alors les devas jusqu’à ce que Viṣṇu prenne un déguisement trompeur de « singe » pour entrer dans sa cour. Dans le dialogue de palais, Viṣṇu dispense un upadeśa soutenu sur kāla (le Temps) et le karma : l’impermanence de la souveraineté, l’illusion d’être l’agent, et la nécessité du dharma. Tāraka reconnaît l’enseignement, accorde sûreté et charges administratives aux devas pour un terme, et le chapitre se clôt par une redistribution des offices cosmiques—une théologie politique explicite du pouvoir délégué sous l’autorité du Temps.
Verse 1
नारद उवाच । तमालोक्य पलायंतं विध्वस्तध्वजकार्मुकम् । दैत्यांश्च मुदितानिंद्रः कर्तव्यं नाध्यगच्छत
Nārada dit : Le voyant fuir—son étendard et son arc brisés—et voyant les Daityas se réjouir, Indra ne sut déterminer ce qu’il convenait de faire.
Verse 2
अथायान्निकटं विष्णोः सुरेशस्त्वरयान्वितः । उवाच चैनं मधुरमुत्साहपरिबृंहितम्
Alors Indra, seigneur des dieux, se hâta d’aller près de Viṣṇu et lui adressa des paroles douces, pleines d’ardeur et de résolution.
Verse 3
किमेभिः क्रीडसे देव दानवैर्दुष्टमानसैः । दुर्जनैर्लब्धरंध्रस्य पुरुषस्य कुतः क्रियाः
«Ô Seigneur, pourquoi t’amuses-tu avec ces Dānavas au cœur mauvais ? Quand les méchants trouvent une brèche, quelle bonne action un homme peut-il encore accomplir ?»
Verse 4
शक्तेनोपेक्षितो नीचो मन्यते बलमात्मनः । तस्मान्न नीचं मतिमानुषेक्षेत कथंचन
«Quand le puissant néglige l’homme vil, celui-ci s’imagine fort. C’est pourquoi le sage ne doit jamais, d’aucune manière, mépriser le méchant.»
Verse 5
अथाग्रेसरसंपत्त्या रथिनो जयमाययुः । कस्ते सखाभवत्पूर्वं हिरण्याक्षवधे विभो
«Puis, ayant pris l’avantage à l’avant, les guerriers sur chars s’approchèrent de la victoire. Ô Puissant, qui donc fut jadis ton allié d’égale valeur lors de la mise à mort d’Hiraṇyākṣa ?»
Verse 6
हिरण्यकशिपुर्दैत्यो वीर्यशाली मदोद्धतः । प्राप्य त्वां तृमवन्नष्टस्तत्र कोऽग्रेसरस्तव
Hiraṇyakaśipu, ce Daitya—puissant et enflé d’orgueil—t’ayant rencontré périt comme un brin d’herbe. Qui donc pourrait jamais te surpasser ?
Verse 7
पूर्वं प्रतिबला दैत्या मधुकैटभसन्निभाः । निविष्टास्त्वां तु संप्राप्य शलभा इव पावकम्
Autrefois, des Daityas d’une grande puissance—pareils à Madhu et Kaiṭabha—se ruèrent sur Toi ; mais, t’ayant atteint, ils furent anéantis comme des papillons de nuit dans la flamme.
Verse 8
युगेयुगे च दैत्यानां त्वत्तो नाशोऽभवद्धरे । तथैवाद्येह भीतानां त्वं हि विष्णो सुराश्रयः
À chaque âge, ô Soutien de la terre, les Daityas ont trouvé la ruine par Toi. De même aujourd’hui, ici même, Tu es le refuge des dieux saisis de crainte, ô Viṣṇu.
Verse 9
एवं संनोदितो विष्णुर्व्यवर्धत महाभुजः । बलेन तेजसा ऋद्ध्या सर्वभूताश्रयोऽरिहा
Ainsi encouragé, Viṣṇu aux bras puissants grandit en force, en splendeur et en prospérité divine : refuge de tous les êtres et destructeur des ennemis.
Verse 10
अथोवाच सहस्राक्षं केशवः प्रहसन्निव । एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः
Alors Keśava, comme en souriant, s’adressa à Sahasrākṣa (Indra) : «Il en est bien ainsi—exactement comme tu l’as dit—telle est la parole qui m’est venue de toi.»
Verse 11
त्रैलोक्यदानवान्सर्वान्दग्धुं शक्तः क्षणादहम् । दुर्जस्तारकः किं तु मुक्त्वा सप्तदिनं शिशुम्
«Je puis, en un instant, réduire en cendres tous les Dānavas des trois mondes. Pourtant Tāraka, si difficile à vaincre—après avoir relâché l’enfant âgé de sept jours—demeure un cas à part.»
Verse 12
महिषश्चैव शुंभश्च उभौ वध्यौ च योषिता । जंभो दुर्वाससा शप्तः शक्रवध्यो भवानिति । तस्मात्त्वं दिव्यवीर्येण जहि जंभं मदोत्कटम्
«Mahiṣa et Śuṃbha—tous deux doivent être mis à mort par une femme. Mais Jambha fut maudit par Durvāsas : “Tu seras tué par Śakra (Indra).” Ainsi, par ta vaillance divine, abats Jambha, enflé d’orgueil ivre.»
Verse 13
अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते स तु दानवः
«Ce Dānava est invincible pour tous les êtres—sauf pour toi.»
Verse 14
मया गुप्तो रणे जंभो जगत्कंटकमुद्धर । तद्वैकुंठवचः श्रुत्वा सहस्राक्षोमरारिहा
«Au combat, Jambha est protégé par moi ; arrache cette épine du monde.» Entendant ces paroles de Vaikuṇṭha, Sahasrākṣa—le pourfendeur des ennemis des dieux—se prépara à agir.
Verse 15
समादिशत्सुराध्यक्षान्सैन्यस्य रचनां प्रति । ततश्चाभ्यर्थितो देवैर्विष्णुः सैन्यमकल्पयत्
Il donna des ordres aux chefs des dieux au sujet de la formation de l’armée. Puis, sollicité par les divinités, Viṣṇu organisa la grande troupe.
Verse 16
यत्सारं सर्वलोकस्य वीर्यस्य तपसोऽपि च । तदैकादश रुद्रांश्च चकाराग्रेसरान्हरिः
Hari (Viṣṇu) fit des onze parts de Rudra des chefs éminents, en tirant l’essence même de tous les mondes, de la vaillance et même de l’austérité (tapas).
Verse 17
व्यालीढांगा महादेवा बलिनो नीलकंधराः । चंद्रखंडत्रिपुंड्राश्च पिंगाक्षाः शूलपाणयः
Ces Mahādeva se tinrent dans une posture ferme et puissante : vigoureux, à la gorge bleue (Nīlakaṇṭha) ; marqués du croissant de lune et du tripuṇḍra, les trois bandes sacrées ; aux yeux fauves, tenant le trident en main.
Verse 18
पिंगोत्तुंगजटाजूटाः सिंहचर्मावसायिनः । भस्मोद्धूलितगात्राश्च भुजमंडलभैरवाः
Avec des jaṭā fauves, hautes et nouées en touffe, vêtus de peaux de lion ; le corps poudré de bhasma, la cendre sacrée ; terrifiants par la puissante rondeur de leurs bras.
Verse 19
कपालीशादयो रुद्रा विद्रावितमहाऽसुराः । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Les Rudra—à commencer par Kapālīśa—qui avaient mis en déroute les grands Asura, se manifestèrent : Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa et Vilohita.
Verse 20
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चंद्रो भवस्तथा । एत एकादशनंतबला रुद्राः प्रभाविनः
Ajaka, Śāsana, Śāstā, Śambhu, Candra et Bhava : ceux-ci comptent parmi les onze Rudra, infinis en vigueur et resplendissants de puissance.
Verse 21
अपालयंत त्रिदशान्विगर्जंत इवांबुदाः । हिमाचलाभे महति कांचनांबुरुहस्रहि
Ils protégèrent les dieux, grondant tels des nuées de pluie, sur la vaste contrée semblable à l’Himālaya, ornée de milliers de lotus d’or.
Verse 22
प्रचंचलमहाहेमघंटासंहतिमंडिते । ऐरावते चतुर्दंते मत्तमातंग आस्थितः
Monté sur Airāvata—le seigneur des éléphants aux quatre défenses, ivre du rut—orné de grappes de grandes cloches d’or qui se balançaient et tintaient.
Verse 23
महामदजलस्रावे कामरूपे शतक्रतुः । तस्थौ हिमगिरेः श्रृंगे भानुमानिव दीप्तिमान् । तस्यारक्षत्पदं सव्यं मारुतोऽमितविक्रमः
Śatakratu (Indra), sur l’éléphant Kāmarūpa au puissant ruissellement du rut, se tint au sommet de l’Himagiri, flamboyant tel le Soleil ; et à sa gauche se tenait Maruta, au courage sans mesure, gardant sa place.
Verse 24
जुगोपापरमग्निश्च ज्वालापूरितदिङ्मुखः । पृष्ठरक्षोऽभव द्विष्णुः समरेशः शतक्रतोः
Et l’Agni suprême—dont les flammes emplissaient le visage de toutes les directions—se tint en garde à l’arrière ; et Dviṣṇu, seigneur au combat, devint le protecteur de la retaguardia de Śatakratu (Indra).
Verse 25
आदित्या वसवो विश्वे मरुतश्चाश्विनावपि । गंधर्वा राक्षसा यक्षाः सकिंनरमहोरगाः
Les Ādityas, les Vasus, les Viśve-devas, les Maruts, et aussi les deux Aśvins ; les Gandharvas, les Rākṣasas, les Yakṣas, avec les Kiṃnaras et les grands serpents (Nāgas), tous s’assemblèrent.
Verse 26
कोटिशःकोटिशः गृत्वा वृंदं चिह्नोपलक्षितम् । विश्रावयंतः स्वां कीर्तिं बंदिवृन्दैः पुरः सरैः
Par crores et crores, ils formèrent des compagnies marquées de signes distinctifs; et des bardes hérauts, marchant en tête, répandaient leur renommée au loin.
Verse 27
चेलुर्दैत्यवधे दृप्ता नानावर्णायुधध्वजाः
Exultant d’avoir abattu les Daitya, ils marchèrent—portant des armes et des étendards aux mille couleurs.
Verse 28
शतक्रतोरमरनिकायपालिता पताकिनी याननिनादनादिता । सितोन्नतध्वजपटकोटिमंडिता बभूव सा दितिसुतोकवर्धिनी
Cette armée aux bannières, gardée par les cohortes divines de Śatakratu (Indra) et retentissante du fracas des chars, resplendit—ornée de crores de hauts drapeaux et de flammes blanches—telle une force qui accroissait l’effroi et la détresse des fils de Diti.
Verse 29
आयांतीं तां विलोक्याथ सुरसेनां गजासुरः । गजरूपी महांश्चैव संहारांभोधिविक्रमः
Voyant s’avancer l’armée des dieux, Gajāsura—immense, de forme d’éléphant, dont la vaillance était comme un océan de destruction—s’avança pour les affronter.
Verse 30
परश्वधायुधो दैत्यो दशनौष्ठकसंपुटः । ममर्द चरणे देवांश्चिक्षेपान्यान्करेण च
Le démon, armé d’une hache et découvrant avec férocité dents et lèvres, écrasa certains dieux sous ses pieds et en projeta d’autres de sa main.
Verse 31
परान्परशुना जघ्ने दैत्येंद्रो रौद्रविक्रमः । तस्यैवं निघ्नतः क्रुद्धा देवगन्धर्वकिंनराः
Avec sa hache, le seigneur des démons — terrible dans sa féroce bravoure — abattit un grand nombre ; et alors qu'il continuait à tuer de la sorte, les dieux, les Gandharvas et les Kinnaras furent saisis de colère.
Verse 32
मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्
Se rassemblant, ils déchaînèrent tous un barrage varié d'armes : haches, disques, javelots et lourdes massues.
Verse 33
कुन्तान्प्रासाञ्छरांस्तीक्ष्णान्मुद्गरांश्चापि दुःसहान् । तान्सर्वान्सोग्रसद्दैत्यो यूथपः कवलानिव
Lances, piques, flèches acérées et même des massues insupportables — le démon engloutit tout cela, tel un chef de troupeau avalant des bouchées.
Verse 34
कोपस्फुरितदंष्ट्राग्रः करस्फोटेन नादयन् । सुरान्नघ्नंश्चराराजौ दुष्प्रेक्ष्यः सोऽथ दानवः
Les pointes des crocs tremblant de rage, rugissant au claquement de ses mains, ce Dānava — difficile à regarder — se déplaçait sur le champ de bataille, abattant les dieux.
Verse 35
यस्मिन्यस्मिन्निपतति सुर वृंदे गजासुरः । तस्मिस्तीस्मिन्महाशब्दो हाहाकारो व्यजायत
Partout où Gajasura s'abattait sur l'armée des dieux, il s'élevait un grand tumulte — des cris de « Hélas ! Hélas ! » retentissant de toutes parts.
Verse 36
अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः
Alors, voyant les troupes fuir de toutes parts, les Rudra—embrasés du feu né de l’orgueil courroucé—se parlèrent les uns aux autres.
Verse 37
भोभो गृह्णत दैत्येंद्रं भिंदतैनं महाबलाः । कर्षतैनं शितैः शूलैर्भञ्जतैनं हि मर्मसु
«Hé, hé ! Saisissez le seigneur des asura ! Transpercez-le, ô puissants ! Traînez-le avec des tridents acérés—frappez et brisez-le en ses points vitaux !»
Verse 38
कपाली वाक्यमाकर्ण्य शूलं सितशितंमुखे । संमार्ज्य वामहस्तेन संरंभाद्विवृतेक्षणः
Entendant ces paroles, Kapālī, le regard élargi par une farouche résolution, essuya de sa main gauche son trident éclatant aux pointes acérées.
Verse 39
प्रोत्फुल्लारुणनीलाब्जसंहतिः सर्वतो दिशः । अथागाद्भुकुटीवक्रो दैत्येंद्राभिमुखो रणे
De toutes parts apparut une masse de lotus rouges et bleus pleinement épanouis; puis, les sourcils froncés, il s’avança dans la bataille, face au seigneur des asura.
Verse 40
दृढेन मुष्टिबन्धेन शूलं विषृभ्य निर्मलः । जघान कुम्भदेशे तु कपाली गजदानवम्
D’un poing solidement serré, l’immaculé Kapālī lança le trident et frappa le danava à forme d’éléphant à la tempe de sa tête.
Verse 41
ततो दशापि ते रुद्रा निर्मलायोमयै रणे । जघ्नुः शूलैस्तु दैत्येंद्रं शैलवर्ष्माणमाहवे
Alors ces dix Rudra, resplendissants et sans souillure dans la mêlée, frappèrent au combat le seigneur des Dānavas de leurs tridents—lui dont le corps était tel une montagne.
Verse 42
सुस्राव शोणितं पश्चात्सर्वस्रोतस्सु तस्य वै । शूलरक्तेन रुद्रस्य शुशुभे गजदानवः
Ensuite, le sang jaillit de tous ses canaux; et le démon-éléphant parut d’un éclat sinistre, maculé du sang de Rudra sur le trident.
Verse 43
प्रोत्फुल्लामलनीलाब्जं शरदीवामलं सरः । भस्मशुभ्रतनुच्छायै रुद्र र्हंसैरिवावृतम्
Il semblait tel un lac d’automne, limpide et pur, où s’épanouissent des lotus bleus immaculés—comme s’il était couvert de cygnes de Rudra, aux corps blancs luisant comme la cendre sacrée.
Verse 44
क्रुद्धं कपालिनं दैत्यः प्रचलत्कर्णपल्लवः । भवं च दन्तैर्बिभिदे नाभिदेशे जगासुरः
Le démon, courroucé et battant ses lobes d’oreilles, blessa Kapālī; et cet asura-éléphant transperça Bhava de ses défenses au niveau du nombril.
Verse 45
दृष्ट्वानुरक्तं रुद्राभ्यां नवरुद्रास्ततो द्रुतम् । विव्यधुर्विशिखैः शूलैः शरीरममरद्विषः
Le voyant aux prises avec les deux Rudra, les neuf Rudra se ruèrent et transpercèrent le corps de l’ennemi des dieux de tridents, aigus comme des flèches.
Verse 46
ततः कपालिनं त्यक्त्वा भवं चासुरपुंगवः । वेगेन कुपितो दैत्यो नव रुद्रानुपाद्रवत् । ममर्द चरणाघातैर्दन्तैश्चापि करेण च
Alors le chef des asuras, délaissant Kapālī et Bhava, se rua avec fureur et vitesse sur les neuf Rudra, les broyant sous les coups de ses pieds, de ses défenses et de sa main.
Verse 47
ततोऽसौ शूलयुद्धेन श्रममासादितो यदा । तदा कपाली जग्राह करमस्यामरद्विषः
Lorsqu’il fut épuisé par le combat au trident, Kapālī saisit alors la main de cet ennemi des dieux.
Verse 48
भ्रामयामास चातीव वेगेन च गजासुरम् । दृष्ट्वाश्रमातुरं दैत्यं किंचिच्च्यावितजीवितम्
Et d’une force immense il fit tournoyer Gajāsura ; voyant le démon accablé de fatigue, son souffle vital déjà ébranlé et prêt à s’échapper.
Verse 49
निरुत्साहं रणे तस्मिन्गतयुद्धोत्सवोऽभवत् । ततो भ्रमत एवास्य चर्म उत्कृत्त्य भैरवम्
Dans ce combat il devint sans ardeur, la joie de la guerre s’éteignit en lui. Alors, tandis qu’il tournoyait encore, Bhairava lui trancha la peau.
Verse 50
स्रवत्सर्वांगर क्तौघं चकारांबरमात्मनः । तुष्टुवुस्तं तदा देवा बहुधा बहुभिः स्तवैः
Tandis que des flots de sang coulaient de tous ses membres, il en fit comme un vêtement pour lui-même. Alors les Devas le louèrent de maintes façons, par de nombreux hymnes.
Verse 51
ऊचुश्चैनं चयो हन्यात्स म्रियेत ततस्त्वसौ । दृष्ट्वा कपालिनो रूपं गजचर्मांबरावृतम्
Ils dirent : «Quiconque le frappe mourra sur-le-champ.» Car, à la vue de la forme du Porteur de crâne, revêtu d’un vêtement de peau d’éléphant, tous furent saisis d’effroi.
Verse 52
वित्रेसुर्दुद्रुवुर्जघ्नुर्निपेतुश्च सहस्रशः । एवं विलुलिते तस्मिन्दानवेन्द्रे महाबले
Ils furent saisis de terreur : les uns s’enfuirent, les autres frappèrent, et des milliers tombèrent. Ainsi, tandis que ce puissant seigneur des Dānavas était jeté dans le tumulte,
Verse 53
गजं मत्तमथारुह्य शतदुन्दुभिनादितम् । निमिरभ्यपतत्तूर्णं सुरसैन्यानि लोडयन्
Montant un éléphant en rut, ivre de fureur, au milieu du tonnerre de cent tambours de guerre, Nimi se précipita, rapide, piétinant et dispersant les armées des dieux.
Verse 54
यांयां निमिगजो याति दिशं तांतां सवाहनाः । दुद्रुवुश्चुक्रुशुर्देवा भयेनाकंपिता मुहुः
Quel que fût le côté où se portait l’éléphant de Nimi, vers ce même côté les Devas, avec leurs montures, s’enfuyaient en criant, frissonnant sans cesse de peur.
Verse 55
गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
Rien qu’à l’odeur, les éléphants des dieux s’enfuirent devant cet éléphant. Et lorsque les armées des Devas se dispersèrent dans la déroute, Indra —le châtieur de Pāka— se trouva face à l’épreuve.
Verse 56
तस्थौ दिक्पालकैः सार्धमष्टभिः केशवेन च । संप्राप्तस्तस्य मातंगो यावच्छक्रगजं प्रति
Il se tint avec les huit Gardiens des Directions, et avec Keśava. Alors l’éléphant Mātaṅga s’avança jusqu’à l’éléphant d’Indra.
Verse 57
तावच्छक्रगजो भीतो मुक्त्वा नादं सुभैरवम् । ध्रियमाणोऽपि यत्नेन चकोर इव तिष्ठति
Alors l’éléphant d’Indra, saisi d’effroi, poussa un barrissement des plus terribles. Et bien qu’on le retînt avec peine, il demeura immobile, tel l’oiseau cakora.
Verse 58
पलायति गजे तस्मिन्नारूढः पाकशासनः । विपरीतमुखं युद्धं दानवेन्द्रेण सोऽकरोत्
Comme cet éléphant prenait la fuite, Pākaśāsana (Indra), juché sur lui, combattit en se tournant vers l’arrière contre le seigneur des Dānavas.
Verse 59
शतक्र तुस्तु शूलेन निमिं वक्षस्यताडयत् । गदया दंतिनं तस्य गल्लदेशेहनद्भृशम्
Mais Śatakratu (Indra) frappa Nimi à la poitrine d’un javelot; puis, d’une massue, il asséna un coup violent à cet éléphant sur la région de la joue.
Verse 60
तं प्रहारचिंत्यैव निमिर्निर्भयपौरुषः । ऐरावतं कटीदेशे मुद्गरेणाभ्यताडयत्
Ne songeant qu’à porter le coup, Nimi — vaillant et sans crainte — fracassa Airāvata au flanc d’un coup de massue.
Verse 61
स हतो मुद्गरेणाथ शक्रकुञ्जर आहवे । जगाम पश्चात्पद्भ्यां च पृथिवीं भूधराकृतिः
Frappé par la masse au cœur du combat, l’éléphant d’Indra chancela ; reculant pas à pas, cette bête au corps de montagne s’affaissa jusqu’à la terre.
Verse 62
लाघवात्क्षिप्रमुत्थाय ततोऽमरमहागजः । रणादपससर्पाथ भीषितो निमिहस्तिना
Alors le grand éléphant des Immortels, d’un bond prompt et agile, se releva ; puis il se déroba au champ de bataille, épouvanté par la puissance de Nimi, telle un éléphant.
Verse 63
ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
Alors souffla un vent âpre, lourd de gravier et de poussière. Face à eux se tenait Nimi — éléphant parmi les guerriers — inébranlable, et pourtant faisant trembler les montagnes ; ruisselant de sang, il ressemblait à une falaise striée de minerais épais et de bassins rouges.
Verse 64
धनेशोऽपि गदां गुर्वी तस्य दानवहस्तिनः । मुमोच वेगान्न्यपतत्सा गदा तस्य मूर्धनि
Dhanesha (Kubera) lança lui aussi une lourde masse sur cet éléphant démoniaque ; projetée avec violence, la masse s’abattit sur sa tête.
Verse 65
गजो गदानिपातेन स तेन परिमूर्छितः । दंतैर्भित्वा धरां वेगात्पपाताचलसन्निभः
Sous le choc de cette masse, l’éléphant fut étourdi jusqu’à la syncope ; labourant la terre de ses défenses, il s’effondra avec force, tel une montagne qui s’écroule.
Verse 66
पतिते च गजे तस्मिन्सिंहनादो महानभूत् । सर्वतः सुरसैन्यानां गजबृंहितबृंहितः
Lorsque cet éléphant tomba, un immense rugissement de lion s’éleva de toutes parts des armées des dieux, mêlé au barrissement des éléphants.
Verse 67
हेषारवेण चाश्वानां राणास्फोटैश्च धन्विनाम् । गजं तं निहतं दृष्ट्वा निमिं चापि पराङ्मुखम्
Au milieu des hennissements des chevaux et des claquements des cordes des archers, voyant l’éléphant abattu et Nimi se détourner,
Verse 68
सुराणां सिंहनादं च सन्नादितदिगंतरम् । जंभो जज्वाल कोपेन संदीप्त इव पावकः
Entendant le rugissement de lion des dieux, retentissant jusqu’aux confins des horizons, Jambha s’embrasa de colère, tel un feu qui s’attise.
Verse 69
ततः स कोपरक्ताक्षो ध्नुष्यारोप्य सायकम् । तिष्ठेति चाब्रवीत्तारं सारथिं चाप्यनंदयत्
Alors, les yeux rougis de fureur, il posa une flèche sur son arc et dit : « Tiens bon ! »—et il pressa aussi son cocher, Tāra.
Verse 70
तमायांतमभिप्रेक्ष्य धनुष्याहितसा यकम् । शतक्रतुरदीनात्मा दृढमादत्त कार्मुकम्
Le voyant s’avancer, la flèche déjà posée sur l’arc, Śatakratu (Indra), l’âme inébranlable, saisit fermement son propre arc.
Verse 71
बाणं च तैलधौताग्रमर्धचंद्रमजिह्मगम्
Et (il prit) une flèche : la pointe polie d’huile, en forme de croissant de lune, volant droit sans dévier.
Verse 72
तेनास्यट सशरं चापं चिच्छेद बलवृत्रहा । अपास्य तद्धनुश्छिन्नं जंभो दानवनंदनः
Par cette flèche, le puissant tueur de Vṛtra trancha son arc avec la flèche déjà posée dessus. Jetant de côté cet arc brisé, Jambha—joie des Dānavas—se prépara à reprendre le combat.
Verse 73
अन्यत्कार्मुकादाय वेगवद्भारसाधनम् । शरांश्चाशीविषाकारांस्तैलधौताजिह्मगान्
Prenant un autre arc—rapide et apte à soutenir une forte traction—il prit aussi des flèches semblables à des serpents venimeux, polies d’huile et volant droit.
Verse 74
शक्रं विव्याध दशभिर्जत्रुदेशे च पत्रिबिः । हृदये च त्रिभिश्चैव द्वाभ्यां च स्कन्धयोर्द्वयोः
Il transperça Śakra de dix flèches empennées au niveau des clavicules ; de trois au cœur, et de deux aux deux épaules.
Verse 75
शक्रोपि दानवेन्द्राय बाणजालम भीरयन् । अप्राप्तान्दानवेन्द्रस्तु शराश्छक्रभुजेरितान्
Śakra, lui aussi sans crainte, déchaîna un filet de flèches contre le seigneur des Dānavas. Mais le roi dānava abattit ces traits, bien qu’ils fussent lancés du propre bras de Śakra, avant qu’ils ne l’atteignent.
Verse 76
चिच्छेद शतधाऽकाशे शरैरग्निशिखोपमैः । ततश्च शरजालेन देवेन्द्रो दानवेश्वरम्
Indra les trancha en cent morceaux au milieu du ciel, par des flèches pareilles à des langues de feu. Puis le Seigneur des dieux, d’un épais filet de traits, enveloppa et assaillit le roi des Dānava.
Verse 77
आच्छादयत यत्नेन वर्षास्विव घनैर्नभः । दैत्योऽपि बाणजालेन विव्याध सायकैः शितैः
Avec effort il couvrit le ciel, comme s’il était voilé par les nuées de la saison des pluies. Le Daitya aussi, d’un filet de flèches, riposta en frappant de traits acérés.
Verse 78
यथा वायुर्घनाटोपं यदवार्यं दिशां मुखे । शक्रोऽथ क्रोधसंरंभान्न विशेषयते यदा
De même que le vent pousse un amas de nuées, irrésistible face aux directions, ainsi Śakra aussi—saisi par l’élan de la colère—ne distingue plus ni mesure ni retenue.
Verse 79
दानवेन्द्रं तदा चक्रे गंधर्वास्त्रं महाद्भुतम् । ततोऽस्य तेजसा व्याप्तमभूद्गनगोचरम्
Alors il déploya contre le seigneur des Dānava la merveilleuse arme des Gandharva. Et par l’éclat de sa puissance, le ciel et le champ de bataille furent envahis, comme dans la sphère des troupes de gaṇa.
Verse 80
गन्धर्वनगरैश्चापि नानाप्राकारतोरणैः । मुंचद्भिरद्भुताकारैरस्त्रवृष्टिं समंततः
Et avec ces « cités des Gandharva », pourvues de maints remparts et portiques, s’éleva de toutes parts une pluie d’armes aux formes merveilleuses, lancées tout autour.
Verse 81
तयास्त्रवृष्ट्या दैत्यानां हन्यमाना महाचमूः । जंभं शरणमागच्छत्त्राहित्राहीति भारत
Frappée par cette pluie d’armes, la grande armée des Daityas était abattue. Alors ils accoururent vers Jambha pour y chercher refuge, criant : « Sauve-nous, sauve-nous ! » ô Bhārata.
Verse 82
ततो जंभो महावीर्यो विनद्य प्रहसन्मुहुः । स्मरन्साधुसमाचारं दैत्यानामभयं ददौ
Alors Jambha, héros d’une grande vaillance, poussa un rugissement et rit à maintes reprises ; se souvenant de la juste conduite des êtres nobles, il accorda aux Daityas l’assurance de sécurité, sans crainte.
Verse 83
ततोऽस्त्रं मौशलंनाम मुमोच सुमहाभयम् । अथोग्रमुसलैः सर्वमभवत्पूरितं जगत्
Puis il lança l’arme nommée Mauśala, d’une terreur extrême ; et dès lors, le monde entier sembla rempli de redoutables massues de fer.
Verse 84
तैश्च भग्नानि सर्वाणि गंधर्वनगराणि च । अथोग्रैक प्रहारेण रथमश्वं गजं सुरम्
Par ces massues, toutes les cités des Gandharvas furent elles aussi brisées. Puis, d’un seul coup farouche, chars, chevaux, éléphants et guerriers furent terrassés.
Verse 85
चूर्णयामास तत्क्षिप्रं शतशोऽथ सहस्रशः । ततः सुराधिपः सक्रस्त्वाष्ट्रमस्त्रमुदैरयत्
Il les réduisit promptement en poussière, par centaines et par milliers. Alors Śakra, seigneur des dieux, brandit l’arme façonnée par Tvaṣṭṛ, le Tvāṣṭra-astra.
Verse 86
संध्यमाने ततश्चास्त्रे निश्चेरुः पावकार्चिषः । ततो यंत्रमया विद्याः प्रादुरासन्सहस्रशः
Lorsque cette arme fut mise en œuvre, des étincelles de feu jaillirent; puis, par milliers, apparurent des vidyā, sciences et sortilèges faits de mécanismes.
Verse 87
तैर्यंत्रैरभवद्युद्धमंतरिक्षं वितारकम् । तैर्यंत्रैर्मौशलं भग्नं हन्यंते चासुरास्तदा
Par ces machines, le combat se déploya dans tout le ciel. Par ces mêmes engins, l’arme Mauśala fut brisée, et alors les Asura furent mis à mort.
Verse 88
शैलास्त्रं मुमुचे जंभो यंत्रसंघातचूर्णनम् । व्यामप्रमाणैरुपलैस्ततो वर्षः प्रवर्तत
Alors Jambha lança l’arme Śaila, qui réduit en poudre les amas de machines; et aussitôt commença une pluie de pierres, chacune de la mesure d’un vyāma.
Verse 89
त्वाष्ट्रोण निर्मितान्याशु यानि यंत्राणि भारत । तेनोपल निपातेन गतानि तिलशस्ततः
Ô Bhārata, les machines que Tvaṣṭṛ avait façonnées promptement, sous cette chute de pierres, furent réduites en fragments, dispersées comme des graines de sésame.
Verse 90
ततः शिरस्सु देवानां शिलाः पेतुर्महाजवाः । दारयंत्यश्च वसुधां चतुरंगबलं च तत्
Alors, avec une vitesse prodigieuse, des rochers tombèrent sur les têtes des dieux; ils fendaient aussi la terre et mettaient en pièces cette armée aux quatre corps.
Verse 91
ततो वज्रास्त्रमकरोत्सस्राक्षः पुरंदरः । शिलामहार्षंव्यशीर्यत समंततः
Alors Sahasrākṣa Purandara (Indra) déploya l’arme Vajra ; et cette formidable pluie de rochers fut brisée de toutes parts.
Verse 92
ततः प्रशांतैः शैलास्त्रैर्जंभो भूधरसन्निभः । ऐषीकमस्त्रमकरोच्चूर्णितान्यपराक्रमः
Puis Jambha, semblable à une montagne, voyant ses armes de pierre apaisées, déploya l’arme Aiṣīka, broyant l’opposition par sa vaillance farouche.
Verse 93
ऐषीकेणागमन्नाशं वज्रास्त्रं गिरिदारणम् । विजृंभत्यथ चैषीके परमास्त्रेऽतिदारुणे
Par l’Aiṣīka, l’arme Vajra — l’astra qui fend les montagnes — fut anéantie. Puis l’Aiṣīka, arme suprême et d’une terrible âpreté, se déploya avec plus de force.
Verse 94
जज्वलुर्देवसैन्यानि सस्यंदनगजानि च । दह्यमानेष्व नीकेषु तेजसास्त्रस्य सर्वतः
Les armées des dieux, avec leurs chars et leurs éléphants, s’embrasèrent, tandis que les corps de troupes brûlaient de toutes parts sous l’éclat du Tejasāstra.
Verse 95
आग्नेयमस्त्रमकरोद्बलहा पाकशासनः । तेनास्त्रेण च तन्नाशमैषीकमगमत्तदा
Alors Balahā, Pākaśāsana (Indra), déploya l’arme Agneya ; et par cet astra, l’arme Aiṣīka fut détruite sur-le-champ.
Verse 96
तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे पावकास्त्रं व्यजृंभत । जज्वाल सेना जंभस्य रथः सारथिरेव च
Lorsque cette arme eut été repoussée, l’Astra de Pāvaka jaillit en flammes ; l’armée de Jambha s’embrasa, ainsi que son char et son cocher.
Verse 97
तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
Son arme ayant été arrêtée, ce seigneur éclatant des daityas lança l’Astra de Vāruṇa, qui éteint les flammes de l’arme de feu.
Verse 98
ततो जलधरैर्व्योम स्फुरद्विद्युल्लताकुलैः । गंभीराक्षसमाधारैश्चाभ्यपूर्यत मोदिनी
Alors le ciel se remplit de nuées de pluie, serrées de traits d’éclairs fulgurants ; et la terre, Modinī, fut inondée par des averses profondes et grondantes.
Verse 99
करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह
Par des torrents pareils aux trompes des éléphants royaux, le monde fut submergé. Voyant l’Astra Agneya éteint, Indra agit alors en conséquence.
Verse 100
वायव्यमस्त्रमतुलं तेन मेघा ययुः क्षयम् । वायव्यास्त्रबलेनाथ निर्धूते मेघमंडले
Il déchaîna alors l’incomparable Astra Vāyavya ; par sa force, les nuages furent voués à la destruction. Et lorsque le cercle des nuées fut balayé par la puissance de l’arme Vāyavya, le ciel s’éclaircit.
Verse 101
बभूवानाविलं व्योम नीलोत्पलदलप्रभम् । वायुना चातिरूपेण कंपिताश्चैव दानवाः
Le ciel devint limpide, resplendissant comme les pétales du lotus bleu. Et sous ce vent d’une puissance extraordinaire, les Dānavas eux aussi furent ébranlés.
Verse 102
न शेकुस्तत्र ते स्थातुं रणेऽपि बलिनोऽपि ये । जभस्ततोऽभवच्छौलो दशयोजनविस्तृतः
Là, ils ne purent tenir bon, bien qu’ils fussent puissants, même au cœur du combat. Alors surgit une vaste masse blanche et flamboyante, étendue sur dix yojanas.
Verse 103
मारुतप्रतिघातार्थं दानवानां बलाधिपः । नानाश्चर्यसमायुक्तो नानाद्रुमलतावृतः
Pour contrer l’assaut du vent, le chef des forces des Dānavas fit surgir un prodige, riche de merveilles, couvert d’arbres variés et de lianes.
Verse 104
ततः प्रशमिते वायौ दैत्येंद्र पर्वताकृतौ । महाशनिं वज्रमयीं मुमोचाशु शतक्रतुः
Puis, lorsque le vent fut apaisé et que le roi des Daityas prit une forme semblable à une montagne, Śatakratu (Indra) décocha promptement un grand foudre, fait de vajra.
Verse 105
तयाशन्या पतितया दैत्यस्याच लरूपिणः । कंदराणि व्यशीर्यंतं समंतान्निर्झराणि च
Quand cette foudre s’abattit sur le Daitya qui avait pris forme de montagne, ses cavernes se brisèrent, et tout autour jaillirent ruisseaux et cascades.
Verse 106
ततः सा दानवेंद्रस्य शैलमाया न्यवर्तत । निवृत्तशैलमायोऽथ दानवेंद्रो मदोत्कटः
Alors, l'illusion de la montagne du roi Dānava fut retirée. Et lorsque cette māyā de montagne cessa, le seigneur Dānava, féroce d'un orgueil enivrant, prit une autre forme.
Verse 107
बभूव कुंजरो भीमो महाशैलमयाकृतिः । ममर्द च सुरानीकं दंतैश्चाभ्यहनत्सुरान्
Il devint un éléphant terrifiant, au corps semblable à une grande montagne. Il écrasa l'armée des dieux et frappa les Suras de ses défenses.
Verse 108
बभंज पृष्ठतः कांश्चित्करेणाकृष्य दानवः । ततः क्षपयतस्तस्य सुरसैन्यानि वृत्रहा
Traînant certains d'entre eux avec sa trompe, le Dānava les fracassa par derrière. Alors Vṛtrahā commença à détruire les forces de ce Dānava, réduisant les armées ennemies des dieux.
Verse 109
अस्त्रं त्रैलोक्यदुर्धर्षं नारसिंहं मुमोच ह । ततः सिंहसस्राणि निश्चेरुर्मंत्रतेजसा
Il relâcha l'arme Nārasiṃha, irrésistible dans les trois mondes. Alors, par la puissance flamboyante du mantra, des milliers de lions surgirent.
Verse 110
हृष्टदंष्ट्राट्टहासानि क्रकचाभनखानि च । तैर्विपाटितगात्रोऽसौ गजमायां व्यपोहयत्
Avec des crocs dénudés et des rires rugissants, et des griffes semblables à des scies, ils déchiquetèrent ses membres ; ainsi il dissipa cette forme illusoire d'éléphant.
Verse 111
ततश्चाशीविषो घोरोऽभवत्फणसमाकुलः । विषनिःश्वासनिर्दग्धसुरसैन्यमहारथः
Alors il devint un serpent funeste et terrible, aux capuchons innombrables dressés; et par son souffle empoisonné il brûla les grands guerriers de chars de l’armée des dieux.
Verse 112
ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
Alors Śakra (Indra), frappant au cœur du combat, déploya l’arme de Garuḍa; et de celle-ci jaillirent des milliers de Garuḍa.
Verse 113
तैर्गरुत्मद्भिरासाद्य जंभं भुजगरूपिणम् । कृतस्तु संढशो दैत्यः सास्य माया व्यनश्यत
Assailli par ces Garuḍa, Jambha, sous forme de serpent, fut mis en pièces; et, avec cela, son illusion (māyā) s’évanouit.
Verse 114
मायायाम च प्रनष्टायां ततो जंभो महासुरः । चकार रूपमतुलं चंद्रादित्यपदानुगम्
Lorsque cette māyā eut disparu, Jambha, le grand Asura, prit une forme sans égale, si vaste qu’elle semblait suivre la course de la Lune et du Soleil.
Verse 115
विवृत्तनयनो ग्रस्तुमियेष सुरपुंगवान् । ततोऽस्य प्रविशद्वक्त्र समहारथकुंजरा
Les yeux roulant, le premier des Asura voulut engloutir les champions des dieux; alors les éléphants et les grands chars de cette armée se ruèrent dans sa bouche.
Verse 116
सुरसेनाऽभवद्भीमं पातालोत्तालतालुकम् । सैन्येषु ग्रस्यमानेषु दानवेन बलीयसा
Tandis que le Dānava, plus puissant, dévorait les troupes, l’effroi saisit l’armée des dieux—tel le Pātāla béant, le palais dressé bien haut, terrible à voir.
Verse 117
शक्रो दीनत्वमापन्नः श्रांतवाहनवाहनः । कर्तव्यतां नाध्यगच्छत्प्रोवाचेदं जनार्दनम्
Śakra (Indra) tomba dans l’abattement, sa monture étant épuisée ; ne sachant plus ce qu’il convenait de faire, il adressa ces paroles à Janārdana (Viṣṇu).
Verse 118
किमनंतरमेवास्ति कर्तव्यं नो विशेषतः । तदादिश घटामोऽस्य दानवस्य युयुत्सतः
«Que devons-nous faire sur-le-champ—avec netteté et décision ? Ordonne-le ; nous l’accomplirons contre ce Dānava avide de combat.»
Verse 119
ततो हरिरुवाचेदं वज्रायुधमुदारधीः । न सांप्रतं रणं त्याज्यं शत्रुकातरभैरवम्
Alors Hari, à la sagesse noble, dit au porteur du Vajra : «Ce n’est pas l’heure d’abandonner le combat—quand l’ennemi est terrifié et chancelant.»
Verse 120
मा गच्छ मोहं मा गच्छ क्षिप्रमस्त्रं स्मर प्रभो । नारायणास्त्रं प्रयतः श्रुत्वेति मुमुचे स च
«Ne tombe pas dans l’illusion—ne te laisse pas troubler. Vite, souviens-toi de l’arme, ô Seigneur !» Entendant : «(Emploie) le Nārāyaṇa-astra», lui aussi, l’esprit recueilli, la lança.
Verse 121
एतस्मिन्नंतरे दैत्यो विवृतास्योऽग्रसत्क्षणात् । त्रीणित्रीणि च लक्षाणि किंनरोरगरक्षसाम्
Pendant ce temps, le démon, la gueule grande ouverte, engloutit instantanément trois cent mille Kinnaras, Nagas et Rakshasas.
Verse 122
ततो नारायणास्त्रं च निपपातास्य वक्षसि । महास्त्रभिन्नहृदयः सुस्राव रुधिरं च सः
Alors l'arme de Narayana frappa sa poitrine. Le cœur fendu par ce grand projectile, il versa du sang.
Verse 123
ततः स्वतेजसा रूपं तस्य दैत्यस्य नाशितंम् । ततश्चां तर्दधे दैत्यः कृत्वा हासं महोत्कटम्
Alors, par sa propre puissance ardente, la forme de ce démon fut ruinée ; ensuite, il disparut en poussant un rire terrifiant.
Verse 124
गगनस्थः स दैत्येन्द्रः शस्त्राशनिमतींद्रियः । मुमोच सुरसैन्यानां सहारकरणीं पराम्
Stationné dans le ciel, ce seigneur des démons, aux sens pareils à la foudre, lança une force suprême qui détruisit les armées des dieux.
Verse 125
तथा परश्वधांश्चक्रवज्रबाणान्समुद्गरान् । कुंतान्खड्गान्भिंडिपालानयोमुखगुडांस्तथा
Il lança aussi des haches, des disques, des foudres, des flèches, des massues, des lances, des épées, des bhindipalas et des gourdins à tête de fer.
Verse 126
ववर्ष दानवो रोषादवध्यानक्षयानपि । तैरस्त्रैर्दानवोन्मुक्तैर्देवानीकेषु भीषणैः
Enragé, le Dānava fit pleuvoir des missiles inépuisables et inattaquables. Les rangs des dieux furent assaillis de terreur par ces armes effroyables relâchées par le démon.
Verse 127
बाहुभिर्धरणी पूर्णा शिरोभिश्च सकुंडलैः । ऊरुभिर्गजहस्ताभैः करींद्रैश्चाचलोपमैः
La terre fut jonchée de bras et de têtes coupées portant encore des boucles d'oreilles, de cuisses pareilles à des trompes d'éléphant et de seigneurs éléphants gisant telles des montagnes.
Verse 128
भग्नेषा दंडचक्राक्षै रथैभिः सह । दुःसंचाराभवत्पृथ्वी मांसशोणितकर्दमा
Avec les chars fracassés — timons, roues et essieux brisés — la terre devint difficile à traverser, un bourbier de chair et de sang.
Verse 129
रुधिरौघह्रदावर्ता गजदेहशिलोच्चया । कबंधनृत्यबहुला महा सुरप्रवाहिनी
Une grande rivière de guerriers jaillit — ses bassins et tourbillons faits de torrents de sang, ses monticules rocheux étant les corps d'éléphants, et son étendue bondée de troncs sans tête dansant avec frénésie.
Verse 130
श्रृगालगृध्रध्वांक्षाणां परमानंदकारिणी । पिशाचजातिभिः कीर्णं पीत्वाऽमिषं सशोणितम्
Cela devint une source de délice suprême pour les chacals, les vautours et les corbeaux ; et, grouillant de hordes de piśācas, il buvait la chair mêlée au sang.
Verse 131
असंभ्रमाभिर्भार्याभिः सह नृत्यद्भिरुद्धता । काचित्पत्नी प्रकुपिता गजकुंभांतमौक्तिकैः
Une épouse, embrasée de colère, devint déchaînée—dansant avec des femmes sans retenue—parée de perles telles celles que l’on dit naître à la tempe de l’éléphant.
Verse 132
पिशाचो यत्र चाश्वानां खुरानेकत्र चाकरोत् । कर्णपूरेषु मोदंते पश्यंत्यन्याः सरोषतः
Là, un piśāca rassembla en un seul lieu les sabots des chevaux. Certaines se réjouissaient des ornements d’oreille, tandis que d’autres regardaient avec colère.
Verse 133
प्रसादयंति बहुधा महाकर्णार्थकोविदाः । केचिद्वदन्ति भो देवा भो दैत्याः प्रार्थयामहे
Ceux qui savaient saisir le sens des « grandes oreilles » cherchèrent à l’apaiser de maintes façons. Certains disaient : « Ô Devas ! Ô Daityas ! Nous vous implorons ! »
Verse 134
आकल्पमेवं योद्धव्यमस्माकं तृप्तिहेतवे । केचिदूचुरयं दैत्यो देवोयमतिमांसलः
« Ainsi faut-il combattre sans relâche, pour notre contentement. » Certains disaient : « Celui-ci est un Daitya ; celui-là un Deva—celui-ci est d’une chair trop abondante. »
Verse 135
म्रियते यदि संग्रामे धातुर्दद्भोऽपयाचितम् । केचिद्युध्यत्सु वीरेषु सृक्किणी संलिहंति च
« Si le “soutien” meurt au combat, alors la “dent” demeure sans qu’on l’ait demandée. » Et certains—tandis que les héros luttaient encore—ne cessaient de se lécher les lèvres.
Verse 136
एतेन पयसा विद्मो दुर्जनः सुजनो यथा । केचिद्रक्तनदीनां च तीरेष्वास्तिक्यबुद्धयः
«Par cette même “boisson”, nous savons distinguer le méchant de l’homme de bien.» Et certains, l’esprit porté vers la piété, se tenaient sur les rives de fleuves de sang.
Verse 137
पितॄन्देवांस्तर्पयंति शोणितैश्चामिषैः शुभैः । केचिदामिषराशिस्था दृष्ट्वान्यस्य करामिषम्
Certains rassasiaient les Pitṛs et les Devas avec du sang et des chairs choisies. D’autres, debout sur des monceaux de viande, regardaient la chair dans la main d’autrui.
Verse 138
देहिदेहीति वाशांतो धनिनः कृपणा यथा । केचित्स्वयं प्रतृप्ताश्च दृष्ट्वा वै खादतः परान्
Criant «Donne, donne !», tels des avares devant le riche, certains—bien qu’eux-mêmes fussent rassasiés—regardaient les autres tandis qu’ils étaient dévorés.
Verse 139
सरोषमोष्ठौ निर्भुज्य पश्यंत्येवात्यसूयया । केचित्स्वमुदरं क्रुद्धा निंदंति ताडयंति च
Se mordant les lèvres de colère, ils regardaient avec une jalousie ardente. Certains, hors d’eux, injuriaient et frappaient même leur propre ventre.
Verse 140
सर्वभक्षमभीप्संतस्तृप्ताः परधनं यथा । केचिदाहुरद्य एव श्लाघ्या सृष्टिस्तु वेधसः
Certains dirent : «Même aujourd’hui, la création du Créateur (Vedhas) est vraiment digne de louange» ; car les êtres, bien que rassasiés, convoitent encore «tout ce qui peut être dévoré», comme on convoite le bien d’autrui.
Verse 141
सुप्रभातं सुनक्षत्रं पूर्वमासीद्धृथैव तत् । एवं बहुविधालापे पलादानां ततस्ततः
Auparavant, l’aurore avait été éclatante et les étoiles favorables; pourtant ce bon présage fut porté en vain. Ainsi, au milieu de propos de toutes sortes, les troupes des palādāna allaient çà et là.
Verse 142
अदृश्यः समरे जंभो देवाञ्ठस्त्रैरचूर्णयत् । ततः शक्रोधनेशश्च वरुणः पवनोऽनलः
Invisible dans la bataille, Jambha réduisit les dieux en poussière par ses armes. Alors se levèrent pour riposter Śakra (Indra), Dhan-eśa (Kubera), Varuṇa, Pavana (Vāyu) et Anala (Agni).
Verse 143
यमोऽथ निरृतिश्चापि दिव्यास्त्राणि महाबलाः । आकाशे मुमुचुः सर्वे दानवायाभिसंध्य तु
Puis Yama et Nirṛti aussi —les puissants— lancèrent dans le ciel leurs armes divines, les dirigeant contre le dānava.
Verse 144
व्यर्थतां जग्मुरस्त्राणि देवानां दानवं प्रति । यथातिक्रूरचित्तानामार्ये कृत्यशतान्यपि
Les armes des dieux devinrent vaines contre le dānava; de même, face à ceux dont l’esprit est d’une cruauté extrême, même des centaines d’efforts nobles restent sans fruit.
Verse 145
गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
Aucun camp ne discernait la voie pour avancer; daityas et dieux étaient épuisés. Leurs corps, déchirés de toutes parts par les armes des daityas, frissonnaient comme un troupeau de bœufs saisi par le froid.
Verse 146
परस्परं व्यलीयंत हाहाकिंभाविवादिनः । तामवस्थां हरिर्दृष्ट्वा देवाञ्छक्रमुवाचह
Ils reculèrent les uns devant les autres, criant dans la confusion : « Hélas ! Que va-t-il advenir ? » Voyant cet état, Hari s’adressa aux dieux et parla à Śakra (Indra).
Verse 147
अघोरमंत्रं स्मर देवराज अस्त्रं हि यत्पाशुपतप्रभावम् । रुद्रेण तुष्टेन तव प्रदत्तमव्याहतं वीरवराभिघाति
« Ô roi des dieux, souviens-toi du mantra Aghora — l’arme investie de la puissance pāśupata. Rudra, satisfait, te l’a accordée ; elle est irrésistible et terrasse même les plus grands héros. »
Verse 148
एवं स शक्रो हरिबोधितस्तदा प्रणम्य देवं वृषकेतुमीश्वरम् । समाददे बाणममित्रघातनं संपूजितं दैवरणेऽर्द्धचंद्रम्
Ainsi instruit par Hari, Śakra se prosterna alors devant le Seigneur — Īśvara portant pour emblème le taureau — et saisit la flèche qui abat l’ennemi, marquée du croissant, vénérée dans la guerre des dieux.
Verse 149
धनुष्यजय्ये विनियोज्य बुद्धिमान्न्ययोजयत्तत्र अघोरमंत्रम्
Fixant son intelligence concentrée sur l’arc et sur le tir vainqueur, le sage y appliqua le mantra Aghora.
Verse 150
ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः
Alors, résolu à le tuer, il décocha promptement cette grande arme, bandée jusqu’à l’oreille, dont l’éclat ne s’émoussait point. Voyant le trait puissant fondre sur lui, l’Asura lâcha soudain sa māyā (illusion) et se tint ferme.
Verse 151
प्रवेपमानेन मुखेन युज्यताचलेन गात्रेण च संभ्रमाकुलः । ततस्तु तस्यास्त्रवराभिमंत्रितः शरोर्धचंद्रः प्रसभं महारणे
Le visage tremblant et le corps chancelant, il fut saisi de panique. Alors, dans ce grand combat, une arme d’élite—une flèche en demi-lune, consacrée par mantra—fut décochée avec force contre lui.
Verse 152
पुरंदरस्येष्वसनप्रमुक्तो मध्यार्कविंवं वपुषा विडंबयन्
Décochée de l’arc de Purandara, elle narguait le disque du soleil de midi par l’éclat même de sa forme.
Verse 153
किरीटकूटस्फुरकांतिसंकुलं सुगंधिनानाकुसुमाधिवासितम् । प्रकीर्णधूमज्वलनाभमूर्धजं न्यपातयज्जंभिशिरः सकुंडलम्
La tête de Jambha—ornée de boucles d’oreilles—fut abattue : saturée de l’éclat scintillant d’une haute couronne, parfumée de fleurs multiples, et coiffée de cheveux pareils à une flamme ceinte de fumée éparse.
Verse 154
तस्मिन्निंद्रहते जंभे प्रशशंसुः सुरा बहु । वासुदेवोऽपि भगवान्साधु साध्विति चाब्रवीत्
Lorsque Jambha eut été tué par Indra, les dieux le louèrent abondamment ; et même le Bienheureux Vāsudeva déclara : « Bien, bien ! »
Verse 155
ततो जंभं हतं दृष्ट्वा दानवेन्द्राः पराङ्मुखाः । सर्वे ते भग्नसंकल्पा दुद्रुवुस्तारकं प्रति
Alors, voyant Jambha abattu, les seigneurs des Dānavas se détournèrent ; leur résolution brisée, tous s’enfuirent vers Tāraka.
Verse 156
तांश्च त्रस्तान्समालोक्य श्रुत्वा स चतुरो हतान् । सारथिं प्रेरयामास याहींद्रं लघु संगरे
Les voyant saisis d’effroi et apprenant que quatre avaient été tués, le roi des démons pressa son cocher : «Conduis vite vers Indra, au cœur du combat !»
Verse 157
तथेत्युक्त्वा स च प्रायात्तारके रथमास्थिते । सावलेपं च सक्रोधं सगर्वं सपराक्रमम्
«Qu’il en soit ainsi», dit le cocher, et il s’élança, tandis que Tāraka montait sur son char—plein d’insolence et de colère, gonflé d’orgueil et avide de prouesses.
Verse 158
साविष्कारं सधिक्कारं प्रयातो दानवेश्वरः । स युक्तं रथमास्थाय सहस्रेण गरुत्मताम्
Le seigneur des Dānavas s’avança, se montrant au grand jour et lançant des outrages. Montant sur son char attelé, il partit avec mille coursiers pareils à Garuḍa.
Verse 159
सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्
Ce char était pourvu de toutes les armes et gardé par toutes les sortes d’astra ; doté de la puissance des trois mondes, il grondait comme le rugissement du Destructeur à la fin d’un âge.
Verse 160
सैन्येन महता युक्तो नादयन्विदिशो दिशः । सहस्राक्षश्च तं दृष्ट्वा त्यक्त्वा वाहनदंतिनम्
Accompagné d’une immense armée, il faisait retentir les régions et les directions intermédiaires. Le Mille-Yeux, Indra, le voyant, abandonna son éléphant-monture.
Verse 161
रथं मातलिना युक्तं तप्तहेमपरिष्कृतम् । चतुर्योजनविस्तीर्णं सिद्धसंघपरिष्कृतम्
Un char, attelé par Mātali, paré d’or purifié au feu—large de quatre yojanas—fut magnifiquement apprêté, escorté et sanctifié par des multitudes de Siddhas.
Verse 162
गंधर्वकिंनरोद्गीतमप्सरोनृत्यसंकुलम्
Il résonnait des chants des Gandharvas et des Kiṃnaras, et se trouvait empli des danses des Apsaras.
Verse 163
सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः
Ce char, redoutable par toutes sortes d’armes et serti de grands joyaux—entouré de toutes parts—il y monta et s’y tint debout, ferme et souverain.
Verse 164
दांशिता लोकपालाश्च तसथुः सगरुडध्वजाः । ततश्चचाल वसुधा ववौ रूक्षो मरुद्गणैः
Les gardiens du monde se tinrent prêts, portant des étendards à l’emblème de Garuḍa ; alors la terre se mit à trembler, et un vent âpre souffla avec les cohortes des Maruts.
Verse 165
चेलुश्च सागराः सप्त तथाऽनश्यद्रवेः प्रभा । ततो जज्वलुरस्त्राणि ततोऽकंपंत वाहनाः
Les sept océans se soulevèrent, et l’éclat du Soleil s’assombrit ; alors les armes s’embrasèrent, puis les montures se mirent à trembler.
Verse 166
ततः समस्तमुद्वृत्तं ततोदृस्यत तारकः । एकतस्तारको दैत्यः सुरसंघास्तथैकतः
Alors tout fut bouleversé, et Tāraka apparut au regard : d’un côté se tenait Tāraka, le Daitya, et de l’autre, les armées rassemblées des dieux.
Verse 167
लोकावसाद मेकत्र लोकोद्धरणमेकतः । चराचराणि भूतानि भयविस्मयवंति च
D’un côté se tenait la ruine des mondes ; de l’autre, leur relèvement et leur salut. Tous les êtres—mobiles et immobiles—étaient saisis de crainte et d’émerveillement.
Verse 168
प्रशशंसुः सुराः पार्थ तदा तस्मिन्समागमे
Alors, ô Pārtha, en cette grande assemblée, les dieux élevèrent des louanges.
Verse 169
अस्त्राणि तेजांसि धनानि योधा यशो बलं वीरपराक्रमाश्च । सत्त्वौजसान्यंग बभूवुरेषां देवासुराणां तपसः परं तु नः
Leurs armes, leurs splendeurs, leurs richesses, leurs guerriers, leur renommée, leur force et leur vaillance—leur courage et leur vigueur vitale—se révélèrent au grand jour ; pourtant, pour dieux comme pour asuras, le tapas (austérité) demeurait la puissance la plus haute, surpassant toute autre.
Verse 170
अथाभिमुखमायांतं देवा विनतर्पवभिः । बाणैरनलकल्पाग्रार्विव्यधुस्तारकं प्रति
Puis, lorsque Tāraka s’avança droit sur eux, les Devas le frappèrent, le transperçant de flèches aux pointes semblables à un feu flamboyant, aiguës et inflexibles comme des pics de montagne abaissés.
Verse 171
स तानचिंत्य दैत्येंद्रो देवबाणक्षतान्हृदि । बाणैर्व्योम दिशः पृथ्वीं पूरयामास दानवः
Mais le seigneur des Daityas, intrépide—bien que le cœur blessé par les flèches des dieux—remplit le ciel, les directions et la terre de ses propres volées de traits.
Verse 172
नारायणं च सप्तत्या नवत्या च हुताशनम् । दशभिर्मारुतं मूर्ध्नि यमं दशभिरेव च
Il frappa Nārāyaṇa de soixante-dix flèches, Agni de quatre-vingt-dix; il perça Māruta à la tête de dix, et Yama aussi de dix.
Verse 173
धनदं चैव सप्त्या वरुणं च तथाष्टभिः । विंशत्या निरृतिं दैत्यः पुनश्चाष्टभिरेव च
Le Daitya frappa Dhanada (Kubera) de sept flèches, Varuṇa de huit; il atteignit Nirṛti de vingt, puis encore de huit autres.
Verse 174
विव्याध पुनरेकैकं दशभिर्मर्मभेदिभिः । तथा च मातलिं दैत्यो विव्याध त्रिभिराशुगैः
Puis il perça de nouveau chacun d’eux de dix flèches brisant les points vitaux; et le Daitya frappa aussi Mātali de trois traits rapides.
Verse 175
गरुडं दशभिश्चैव महिषं नवभिस्तथा । पुनर्दैर्त्योऽथ देवानां तिलशो नतपर्वभिः
Il frappa Garuḍa de dix flèches et Mahīṣa de neuf. Puis le Daitya, de nouveau, brisa les dieux—comme les réduisant en fragments—par des volées de traits pareilles à des pics de montagne s’écrasant.
Verse 176
चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः
Il façonna des rets d’armures et mit aussi leurs arcs en pièces. Alors les dieux—dépouillés de leur cuirasse et privés d’arc—furent cruellement accablés.
Verse 177
चापान्यन्यानि संगृह्य यावन्मुंचंति सायकान् । तावद्बाणं समाधाय कालानलसमप्रभम्
Tandis qu’ils saisissaient d’autres arcs et continuaient de décocher leurs traits, lui, cependant, ajusta sur son arc une flèche flamboyante, pareille au feu de Kāla lors de la dissolution des âges.
Verse 178
ताडयामास शक्रं स हृदि सोपि मुमोचह । ततोंऽतरिक्षमालोक्य दृष्ट्वा सूर्यशताकृती
Il frappa Śakra (Indra) en plein cœur; et Indra, lui aussi, lâcha son arme. Puis, levant les yeux vers les airs, il aperçut une forme éclatante comme cent soleils.
Verse 179
तार्क्ष्यविष्णू समाजघ्ने शराभ्यां तावमुह्यताम् । प्रेतनाथस्य वह्नेश्च वरुणस्य शितैः शरैः
Il frappa ensemble Tārkṣya (Garuḍa) et Viṣṇu de deux flèches, et tous deux furent saisis de trouble. Il assaillit aussi le seigneur des esprits (Yama), Agni et Varuṇa de traits acérés, tranchants comme des rasoirs.
Verse 180
निरृतेश्चाकरोत्कार्यं भीतबीतं विमोहयन् । निरुच्छ्वासं समाहृत्य चक्रे बाणैः समीरणम्
Il jeta Nirr̥ti dans une confusion totale, le terrifiant et l’aveuglant d’illusion; puis, en retenant son souffle, il arrêta jusqu’au vent par une pluie de flèches.
Verse 181
ततः प्राप्य हरिः संज्ञां प्रोत्साह्य च दिशां पतीन् । बाणेन सारथेः कायाच्छिरोऽहार्षीत्सकुण्डलम्
Alors Hari (Viṣṇu) reprit connaissance ; exhortant les gardiens des directions, il trancha d’une flèche la tête du cocher hors de son corps, encore parée de boucles d’oreilles.
Verse 182
धूमकेतोर्ज्वलात्क्रुद्धस्तस्य च्छित्त्वा न्यपातयत् । दैत्यराजकिरीटयं च चिच्छेद वासवस्ततः
Irrité contre le flamboyant Dhūmaketu, Vāsava (Indra) le trancha et le fit tomber ; puis il fendit aussi la couronne du roi des asuras.
Verse 183
धनेशश्च धनुः क्रुद्धो बिभेदबहुधा शरैः । वायुश्चक्रे च तिलशो रथं वा क्षोणिकूबरम्
Dhanesha (Kubera), courroucé, brisa l’arc en maints morceaux par ses flèches ; et Vāyu réduisit le char de Kṣoṇikūbara en miettes, telles des graines de sésame dispersées.
Verse 184
निरृतिस्तिलशो वर्ण चक्रे बाणैस्ततो रणे । कृत्वैतदतुलं कर्मतिष्ठतिष्ठेति चाब्रुवन्
Puis, dans la bataille, Nirr̥ti fut réduit en infimes fragments par les flèches, tel du sésame dispersé. Ayant accompli cet acte incomparable, ils s’écrièrent : « Tenez bon ! Tenez bon ! »
Verse 185
लिहंतः सृक्किणीं देवा वासुदेवादयस्तदा । दृष्ट्वा तत्कर्म देवानां तारकोऽतुलविक्रमः
Alors les dieux —Vāsudeva et les autres—, se léchant les lèvres, contemplèrent cet exploit des devas ; et Tāraka, à la vaillance incomparable, le vit lui aussi.
Verse 186
मुमोच मुद्गरं भीमं सहस्राक्षाय संगरे । दृष्ट्वा मुद्गरमायांतमनिवार्यं रणाजिरे
Il lança une massue terrible contre Sahasrākṣa au cœur du combat. Voyant cette massue fondre sur lui—irrésistible sur le champ de bataille—
Verse 187
रथादाप्लुत्य धरणीमगमत्पाकशासनः । मुद्गरोऽपि रथोपस्थे पपात परुषस्वनः
Pākaśāsana bondit hors du char et gagna le sol; et la massue, elle aussi, tomba sur le siège du char, rugissant d’un son âpre.
Verse 188
स रथं चूर्णयामास न ममार च मातलिः । गृहीत्वा पट्टिशं दैत्यो जधानोरसि केशवम्
Il réduisit le char en poussière, et pourtant Mātali ne mourut pas. Saisissant une hache de guerre, le daitya frappa Keśava à la poitrine.
Verse 189
स्कन्धे गरुत्मतः सोऽपि निषसाद विचेतनः । खड्गेन राक्षसेन्द्रं च भित्त्वा भूमावपातयत्
Lui aussi s’affaissa, sans connaissance, sur l’épaule de Garuḍa. Puis, d’un coup d’épée, il fendit le seigneur des rākṣasas et le jeta à terre.
Verse 190
यमं च पातयामास भूमौ दैत्यो मुखे हतम् । वह्निं च भिंडिपालेन चक्रे हत्वा विचेतनम्
Le Dānava frappa Yama au visage et le jeta à terre; et, d’un bhinḍipāla—lourd javelot—il frappa aussi Agni, le laissant sans connaissance.
Verse 191
वायुं पदा तदाक्षिप्य पातयामास भूतले । धनेशं तद्धनुष्कोट्या कुट्टयामास कोपनः
D’un coup de pied, le rejetant au loin, il abattit Vāyu sur la terre; puis, dans sa colère, il frappa Dhaneśa (Kubera) de la pointe de son arc.
Verse 192
ततो देवनिकायानामेकैकं क्षणमात्रतः । तेषामेव जघानासौ शस्त्रैर्बालान्यथा गुरुः
Puis, en un seul instant, il abattit une à une les troupes des dieux—les taillant de ses armes comme un maître châtie de petits garçons.
Verse 193
लब्धसंज्ञस्ततो विष्णुश्चक्रं जग्राह दुर्धरम् । रानवेंद्रवसामेदोरुधिरेणाभिरंजितम्
Alors Viṣṇu, reprenant connaissance, saisit son disque irrésistible—souillé de graisse, de moelle et de sang du seigneur des Dānavas.
Verse 194
मुमोच दानवेंद्रस्य दृढं वक्षसि केशवः । पपात चक्रं दैत्यस्य पतितं भास्करद्युति
Keśava lança avec force le disque sur la poitrine ferme du seigneur Dānava; et la roue-arma du daitya, éclatante comme le soleil, tomba lorsqu’il tomba.
Verse 195
व्यशीर्यताथ कायेऽस्य नीलोत्पलमिवाश्मनि । ततो वज्रं महेन्द्रोऽपि प्रमुमोचार्चितं चिरम्
Son corps fut déchiré, tel un lotus bleu broyé sur la pierre. Alors Mahendra aussi lança le vajra, la foudre longtemps vénérée.
Verse 196
तस्मिञ्जयाशा शक्रस्य दानवेन्द्राय संयुगे । तारकस्य च संप्राप्य शरीरं शौर्यशालिनः
Dans cette bataille contre le seigneur des Dānavas, la victoire semblait à portée de Śakra ; et le corps du vaillant Tāraka fut atteint (frappé) au cœur de la mêlée.
Verse 197
विशीर्यत विकीर्णार्चिः शतधा खण्डशो गतम् । ततो वायुरदीनात्मा वेगेन महता नदन्
Cela se brisa ; ses flammes se dispersèrent, se divisant en centaines de fragments. Alors Vāyu, l’âme intrépide, rugit et s’élança en avant avec une vitesse prodigieuse.
Verse 198
ज्वलितज्वलनाभासमंकुशं प्रमुमोच ह । विशीर्णं तस्य तच्चांगे दृष्ट्वा वायुर्महारुषा
Il lança un aṅkuśa, aiguillon flamboyant tel le feu. Le voyant se briser sur son propre corps, Vāyu fut saisi d’une grande colère.
Verse 199
ततः शैलेन्द्रमुत्पाट्य पुष्पितद्रुमकंदरम् । चिक्षेप दानवेन्द्राय दशयोजनविस्तृतम्
Alors il déracina une montagne royale, dont les cavernes regorgeaient d’arbres en fleurs, et la lança vers le seigneur des Dānavas : une masse étendue sur dix yojanas.
Verse 200
महीधरं तमायांतं सस्मितं दैत्यपुंगवः । जग्राह वामहस्तेन बालः कन्दुकलीलया
Quand cette masse semblable à une montagne s’avança, le plus éminent des Daityas —l’Enfant divin— sourit et la saisit de la main gauche, aussi aisément qu’un enfant jouant à la balle.