Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 159

सर्वायुधपरिष्कारं सर्वास्त्रपरिरक्षितम् । त्रैलोक्यऋद्धिसंपन्नं कल्पांतांतकनादितम्

sarvāyudhapariṣkāraṃ sarvāstraparirakṣitam | trailokyaṛddhisaṃpannaṃ kalpāṃtāṃtakanāditam

Ce char était pourvu de toutes les armes et gardé par toutes les sortes d’astra ; doté de la puissance des trois mondes, il grondait comme le rugissement du Destructeur à la fin d’un âge.

सर्व-आयुध-परिष्कारम्fully equipped with weapons
सर्व-आयुध-परिष्कारम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of implied ‘रथम्’)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक) + परिष्कार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (सर्वैः आयुधैः परिष्कारः यस्य/यत्र)
सर्व-अस्त्र-परिरक्षितम्protected by all missiles
सर्व-अस्त्र-परिरक्षितम्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + परि + रक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (all weapons-protected)
त्रै-लोक्य-ऋद्धि-संपन्नम्endowed with the splendor of the three worlds
त्रै-लोक्य-ऋद्धि-संपन्नम्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + ऋद्धि (प्रातिपदिक) + सम् + पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (endowed with the prosperity of the three worlds)
कल्प-अन्त-अन्तक-नादितम्resounding like the destroyer at the end of an aeon
कल्प-अन्त-अन्तक-नादितम्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootकल्प (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + अन्तक (प्रातिपदिक) + नादय्/नद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (sounded/roared like the end-of-aeon destroyer)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Scene: A colossal chariot bristling with every weapon, encircled by glowing astras like a protective aura; it roars like the end-of-age destroyer, shaking the three worlds.

T
three worlds (trailokya)
A
Antaka (Destroyer/Death)

FAQs

Even seemingly invincible worldly power is still within Time; cosmic imagery reminds that all might is ultimately subject to the Lord’s order.

No tīrtha is mentioned; the verse heightens the battle’s cosmic scale.

None.