Mahabharata Adhyaya 141
Drona ParvaAdhyaya 141179 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—भीम द्वारा कर्ण का धनुष-भंग और कर्ण का रण से हटना; पर निर्णायक विजय नहीं।

Adhyaya 141

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Droṇipratyāsatti (Night Engagement Episode)

Sanjaya reports that Bhūriśravas intercepts Śaineya (Sātyaki) in a forceful charge, initiating a close, reciprocal exchange of arrows. Each wounds the other; both adopt an intensified posture marked by repeated bow-drawing and sustained missile volleys. Śaineya severs the Kaurava warrior’s bow and strikes him further, prompting a counter-response in which Sātyaki’s bow is likewise cut; Sātyaki then escalates by launching a śakti, which fatally incapacitates his opponent, who falls from the chariot. Observing this, Aśvatthāman (Droṇi) advances against Śaineya with a dense shower of arrows, but the narrative immediately pivots as Ghaṭotkaca challenges Aśvatthāman and engages him in a night battle framed through storm-and-mountain imagery. Ghaṭotkaca’s heavy arrow-strikes momentarily disorient Aśvatthāman, triggering reactions across both armies—cries of alarm from the Kauravas and triumphant roars from Pāñcālas and Sṛñjayas. Regaining composure, Aśvatthāman releases a formidable arrow likened to Yama’s staff, piercing Ghaṭotkaca’s heart and forcing his withdrawal from immediate combat. The chapter then shifts to Bhīma’s exchange with Duryodhana: repeated bow-cutting, projectile interception, and a decisive mace-throw that destroys Duryodhana’s chariot team and charioteer, causing widespread belief that the king has fallen. The closing movement shows Yudhiṣṭhira and allied contingents surging toward Droṇa amid deepening darkness, setting up a broader, chaotic engagement under reduced visibility.

Chapter Arc: रणभूमि में भीमसेन और सूतपुत्र कर्ण आमने-सामने आते हैं—दोनों की प्रतिज्ञाएँ, दोनों का अहं, और दोनों के शस्त्र एक ही क्षण में गरज उठते हैं। → कर्ण के तीक्ष्ण बाण भीम को बार-बार बेधते हैं, पर भीम अचल पर्वत-सा न डिगता; प्रत्युत्तर में भीम भी कर्ण को कान और अंगों में तेल-धौते, पैने शरों से गहरे घायल करता है। दोनों नरसिंहों के शर-संस्पर्श से आकाश मानो जाल बन जाता है; मध्याह्न का सूर्य-सा कर्ण क्रोध में बाण-वर्षा बढ़ाता जाता है। → भीम क्रोध में समुद्र-सी उठती बाण-वर्षा की परवाह किए बिना कर्ण पर धावा बोलता है; घोर निकट-संघर्ष में भीम कर्ण के धनुष को तोड़ देता है और कर्ण अर्जुन के बाणों से भी व्यथित होता जाता है। → भीम के अभिप्राय को समझकर कर्ण, समस्त धनुर्धरों के देखते-देखते, रथ को वेग देकर भीम से अलग हो जाता है—युद्ध का पलड़ा क्षण भर के लिए भीम की ओर झुकता है, पर निर्णायक अंत टल जाता है। → कर्ण पीछे हटता है, किंतु अपमान और क्रोध की आग शेष रहती है—अगली मुठभेड़ में यह वैर किस पर टूटेगा?

Shlokas

Verse 1

नीसममा न (0) आफसऔअन+- एकोनचत्वारिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका भयंकर युद्ध

قال سنجيا: ثم إنَّ كارنا، أيها الملك، بعدما أصاب بهيما بثلاثة سهام، أطلق عليه مطرًا عظيمًا متنوّعًا من النبال.

Verse 2

वध्यमानो महाबाहु: सूतपुत्रेण पाण्डव: । न विव्यथे भीमसेनो भिद्यमान इवाचल:,सूतपुत्रके द्वारा बेधे जानेपर भी महाबाहु पाण्डुपुत्र भीमसेनको विद्ध होनेवाले पर्वतके समान तनिक भी व्यथा नहीं हुई

قال سنجيا: ومع أنه كان يُصاب بسِهام ابن السُّوتا، فإنَّ بهيماسينا الباندفيَّ عظيمَ الذراعين لم يضطرب من الألم قيدَ أنملة؛ بل ثبت كالجبل وإن شُقَّ.

Verse 3

स कर्ण कर्णिना कर्णे पीतेन निशितेन च । विव्याध सुभृशं संख्ये तैलधौतेन मारिष,माननीय नरेश! फिर उन्होंने भी युद्धस्थलमें तेलके धोये हुए पानीदार तीखे “कर्णी' नामक बाणसे कर्णके कानमें गहरी चोट पहुँचायी

قال سنجيا: وفي خِضَمِّ القتال، طعنه طعنةً شديدة في أذنه بسهمٍ حادٍّ يُدعى «كرني» (karṇī)، مصقولٍ ومطهَّرٍ بالزيت.

Verse 4

स कुण्डलं महच्चारु कर्णस्यापातयद्‌ भुवि | तपनीयं महाराज दीप्तं ज्योतिरिवाम्बरात्‌,महाराज! भीमने कर्णके सोनेके बने हुए विशाल एवं सुन्दर कुण्डलको आकाशसे चमकते हुए तारेके समान पृथ्वीपर काट गिराया

قال سنجيا: أيها الملك، أسقط إلى الأرض قرطَ كارنا الكبيرَ الجميلَ المصنوعَ من الذهب الخالص، متلألئًا كنجمةٍ ساطعةٍ هوت من السماء.

Verse 5

अथापरेण भल्‍ल्लेन सूतपुत्र॑ स्तनान्तरे । आजयचघान भशं क्रुद्धो हसन्निव वृकोदर:,तदनन्तर भीमसेनने अत्यन्त कुपित हो हँसते हुए-से दूसरे भल्लसे सूतपुत्रकी छातीमें बड़े जोरसे आघात किया

قال سنجيا: ثم إنَّ فْرِكودارا (بهيما)، وقد استبدّ به الغضب كأنه يضحك، ضرب ابن السُّوتا (كارنا) بسهمٍ آخر من نوع «بهلّا» (bhalla)، فغرسه بقوة عظيمة في صدره.

Verse 6

पुनरस्य त्वरन्‌ भीमो नाराचान्‌ दश भारत । रणे प्रैषीन्महाबाहुर्निर्मुक्ताशीविषोपमान्‌

قال سَنجايا: ثم عاد بهيما، ذو الساعدين العظيمين، مسرعًا في لُجّة القتال، فأطلق عليه في ساحة المعركة عشرَ سهامٍ من نوع «ناراجا»، يا بهاراتا، يا بهجةَ آلِ بهاراتا، كأنها أفاعٍ سامةٌ قد تحررت لتوِّها من سلاخها.

Verse 7

ते ललाटं विनिर्भिद्य सूतपुत्रस्य भारत | विविशुश्वोदितास्तेन वल्मीकमिव पन्नगा:,भारत! उनके चलाये हुए वे नाराच सूतपुत्रका ललाट छेद करके बाँबीमें सर्पोंके समान उसके भीतर घुस गये

قال سَنجايا: يا بهاراتا، إن السهام التي أطلقها قد ثقبت جبهة ابن السُّوتا، ونفذت إلى داخله، كما تنساب الأفاعي إلى داخل تَلّ النمل.

Verse 8

ललाटस्थैस्ततो बाणै: सूतपुत्रो व्यरोचत । नीलोत्पलमयीं मालां धारयन्‌ वै यथा पुरा

قال سَنجايا: ثم إن ابن السائق، وقد استقرت تلك السهام على جبهته، أشرق لمعانُه—كما كان يشرق من قبل—كأنما يضع على جبينه إكليلًا من زهور اللوتس الزرقاء.

Verse 9

सो5तिविद्धो भृशं कर्ण: पाण्डवेन तरस्विना । रथकूबरमालम्ब्य न्यमीलयत लोचने,वेगवान्‌ पाण्डुपुत्र भीमके द्वारा अत्यन्त घायल कर दिये जानेपर कर्णने रथके कूबरका सहारा लेकर आँखें बंद कर लीं

قال سَنجايا: وقد أُصيب كَرْنَة إصابةً بالغة بضربةٍ شديدة من ذلك الباندَفيّ الجسور، تشبّث بنير العربة يستند إليه، ثم أغمض عينيه.

Verse 10

स मुहूर्तात्‌ पुनः संज्ञां लेभे कर्ण: परंतप: । रुधिरोक्षितसर्वाड्र:ः क्रोधभाहारयत्‌ परम्‌

قال سَنجايا: وبعد برهةٍ يسيرة استعاد كَرْنَة—مُحْرِقُ الأعداء—وعيه. كان جسده كلّه مغمورًا بالدم، وفي تلك الحال اندفعت في داخله سَخَطةٌ عارمة موجَّهة إلى خصومه.

Verse 11

ततः क्रुद्धो रणे कर्ण: पीडितो दृढ्धन्वना । वेग॑ं चक्रे महावेगो भीमसेनरथं प्रति

قال سنجيا: ثم إنَّ كارنا، وقد استبدّ به الغضب في ساحة القتال وضُيِّق عليه من الرامي الثابت القوس، جمع اندفاعه الهائل واندفع في هجومٍ شرسٍ نحو عربة بهيماسينا.

Verse 12

तस्मै कर्ण: शतं राजन्निषूणां गार्ध्रवाससाम्‌ । अमर्षी बलवान क्रुद्ध: प्रेषयामास भारत,राजन्‌! भरतनन्दन! अमर्षशील एवं क्रोधमें भरे हुए बलवान्‌ कर्णने भीमसेनपर गीधके पंखवाले सौ बाण चलाये

قال سنجيا: ثم، أيها الملك، إنَّ كارنا—وهو قويّ لا يطيق الإهانة ومتّقد بالغضب—أرسل إليه مئة سهمٍ، وقد زُيِّنت سيقانها بريش النسر الرخمي.

Verse 13

ततः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । समरे तमनादृत्य तस्य वीर्यमचिन्तयन्‌

قال سنجيا: عندئذٍ أطلق الباندفي (بهيماسينا)، غيرَ مبالٍ به في خِضَمّ القتال ولا مُقيمٍ لبطولته وزنًا، وابلًا رهيبًا من السهام عليه.

Verse 14

कर्णस्ततो महाराज पाण्डवं नवभि: शरै: । आजपघानोरससि क्रुद्धः क्ुद्धरूपं परंतप,शत्रुओंको संताप देनेवाले महाराज! तब कर्णने कुपित हो क्रोधमें भरे हुए पाण्डुपुत्र भीमसेनकी छातीमें नौ बाण मारे

قال سنجيا: ثم، أيها الملك العظيم، إنَّ كارنا—غاضبًا رهيبَ الهيئة في غضبه—أصاب الباندفي (بهيماسينا) في صدره بتسعة سهام.

Verse 15

तावुभौ नरशार्टूलौ शार्दूलाविव दंष्टिणौ । जीमूताविव चान्योन्यं प्रववर्षतुराहवे

قال سنجيا: كان هذان البطلان، كالنمرين بين الرجال، يتصارعان كأَسَدَين ذوي أنياب. وكغيمتين عاصفتين في السماء، كانا يُمطران أحدهما الآخر بوابلٍ متبادلٍ من السهام في ساحة الوغى.

Verse 16

तलशब्दरवैश्वैव त्रासयेतां परस्परम्‌ । शरजालैश्व विविधैस्त्रासयामासतुर्मुधे

قال سنجيا: بضجيج إشارات سعف النخل وزئير صياحهم، ألقى الفريقان الرعبَ بعضُهما في بعض؛ وفي تلك المعركة ظلّوا يُفزِعون بعضَهم بشِباكٍ شتّى من السهام.

Verse 17

ततो भीमो महाबाहु: सूतपुत्रस्य भारत

قال سنجيا: ثم إنّ بهيما، عظيم الساعدين—يا بهاراتا—وجّه اهتمامه نحو كارنا، ابن السائق، فيما كانت شراسة المعركة تمضي بزخمها.

Verse 18

तदपास्य थनुश्छिन्नं सूतपुत्रो महारथ:

قال سنجيا: فطرح القوسَ الذي قُطع، وتهيّأ ابنُ السائق—ذلك الفارس العظيم على العربة—لأن يواصل القتال.

Verse 19

तदप्यथ निमेषार्धाच्चिच्छेदास्थ वृकोदर:

قال سنجيا: وحتى ذلك أيضًا، ففي نصف طرفة عين، قطعه فريكودارا. وعلى هذا المنوال أخذ بهيمسينا يقطع القوس الثالث والرابع والخامس والسادس والسابع والثامن والتاسع والعاشر والحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر والخامس عشر والسادس عشر—مُظهِرًا سرعةً وقوةً طاغيتين في لهيب المعركة.

Verse 20

तृतीयं च चतुर्थ च पठ्चमं षष्ठमेव हि । सप्तमं चाष्टमं चैव नवमं दशमं तथा

قال سنجيا: قطع بهيمسينا القوس الثالث والرابع، والخامس والسادس، والسابع والثامن، والتاسع والعاشر؛ وعلى النحو نفسه مضى يقطع الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر والخامس عشر والسادس عشر.

Verse 21

एकादश द्वादशं च त्रयोदशमथापि च । चतुर्दशं पडचदशं षोडशं च वृकोदर:

ثم إن فريكودارا، بهيماسينا، قطع القوس الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر، بل والرابع عشر والخامس عشر والسادس عشر أيضًا—في أقل من نصف رمشة عين. وعلى هذا النحو قَطَعَ كذلك القوس الثالث والرابع والخامس والسادس والسابع والثامن والتاسع والعاشر، ثم الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر والخامس عشر والسادس عشر جميعًا.

Verse 22

तथा सप्तदशं वेगादष्टादशमथापि वा । बहूनि भीमश्रिच्छेद कर्णस्यैवं धनूंषि हि,इतना ही नहीं, भीमने सत्रहवें, अठारहवें तथा और भी बहुत-से कर्णके धनुषोंको वेगपूर्वक काट दिया

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه، وبقوة خاطفة، قطع بهيما قوس كَرْنَة السابع عشر، ثم الثامن عشر—بل وقطع غيرهما كثيرًا. ويُبرز هذا المشهد اندفاع المعركة الذي لا يلين؛ إذ تُحطِّم المهارة والعزيمة مرارًا وسائل مقاومة الخصم، ومع ذلك يثبت المحاربان على ما اختاراه من واجب الكشترية.

Verse 23

निमेषार्धात्‌ ततः कर्णो धनुर्हस्तो व्यतिष्ठत । दृष्टवा स कुरुसौवीरसिन्धुवीरबलक्षयम्‌

قال سنجيا: ثم، في أقل من نصف رمشة عين، ثبت كَرْنَة واقفًا والقوس في يده. ولما رأى هلاك قوات الأبطال—من الكورو والسوفيـرا وأبطال السِّندهو—شدّ عزيمته ليجيب، مثبتًا قلبه وسط الصفوف المتداعية وتكاليف الحرب المتصاعدة.

Verse 24

सवर्मध्वजशस्त्रैश्न पतितै: संवृतां महीम्‌ । हस्त्यश्वरथदेहां श्व गतासून्‌ प्रेक्ष्य सर्वश:

قال سنجيا: ولما رأى الأرض من كل ناحية مغطاة بالدروع والرايات والأسلحة الساقطة، ورأى في الجهات كلها أجساد الفيلة والخيول ومقاتلي العربات وقد فارقتها الأرواح، تطلّع إلى خراب ساحة القتال—شاهداً صارماً على الكلفة الأخلاقية للحرب وعلى انهيار كبح النفس البشرية وسط المذبحة.

Verse 25

सूतपुत्रस्य संरम्भाद्‌ दीप्तं वपुरजायत । इतनेपर भी कर्ण आधे ही निमेषमें दूसरा धनुष हाथमें लेकर खड़ा हो गया। कुरु

قال سنجيا: ومن اندفاع الغضب في ابن السُّوتا (ابن سائق العربة) اشتعل جسد كَرْنَة كأنه نار. ومع ذلك، ففي أقل من نصف رمشة عين، كان قد نهض ممسكًا بقوسٍ آخر. ولما رأى هلاك جموع أبطال الكورو والسوفيـرا والسِّندهو، ورأى الأرض مكسوّة بالدروع والرايات والأسلحة الساقطة، ورأى من كل جانب أجساد الفيلة والخيول ومقاتلي العربات وقد خلت من الأرواح—تأجّج جسد كَرْنَة غضبًا. ثم شدّ قوسه العظيم المزيّن بالذهب.

Verse 26

ततः क्रुद्ध: शरानस्यथन्‌ सूतपुत्रो व्यरोचत

قال سانجيا: ثم إن ابن السائق (كارنا) لما استبدّ به الغضب أخذ يطلق السهام تباعًا، متلألئًا ببأسه وهو يضغط وطأة القتال بعزمٍ شرس.

Verse 27

मरीचिविकचस्येव राजन्‌ भानुमतो वपु:

قال سانجيا: أيها الملك، كان جسده يلمع كفورةٍ من نور الشمس في تمام ازدهارها—ساطعًا، ممتدًّا، لا يلتبس في خضمّ عنف المعركة، كأن البهاء نفسه قائمٌ في وجه الظلمة المحيطة.

Verse 28

कराभ्यामाददानस्य संदधानस्य चाशुगान्‌

قال سانجيا: (وقد شوهد) يتناول السهام بكلتا يديه ويُسرع في تركيب تلك النبال السريعة على القوس، عازمًا على إطلاقها في الحال—صورةٌ لانضباطٍ قتاليٍّ مُتمرَّس وسط سنن الحرب القاسية التي لا تهدأ.

Verse 29

अग्निचक्रोपमं घोरं मण्डलीकृतमायुधम्‌

قال سانجيا: «سلاحٌ مروّعٌ جُعل يدور في هيئةٍ دائرية، كأنه عجلةٌ من نار.»

Verse 30

स्वर्णपुड्खा: सुनिशिता: कर्णचापच्युता: शरा:

قال سانجيا: «سهامٌ بالغة الحدّة، ذات ريشٍ من ذهب، اندفعت من قوس كارنا.»

Verse 31

ततः कनकपुड्खानां शराणां नतपर्वणाम्‌

قال سانجايا: ثم تتابعت وابلٌ من السهام—ذات ريشٍ ذهبيٍّ ومنحنيةٍ عند المفاصل—إشارةً إلى اشتداد عنف المعركة وإلى مهارة المحاربين التي لا تلين وهم يخوضون القتال.

Verse 32

बाणासनादाधिरथे: प्रभवन्ति सम सायका:

قال سانجايا: ومن كَرْنَة، القائم على مقعد الرامي في العربة، اندفع سيلٌ ثابتٌ لا ينقطع من السهام—سهامٌ متساوية متكافئة—دلالةً على زخم المعركة الذي لا يهدأ وعلى العزم الكئيب الذي يسوق المحاربين إلى الأمام.

Verse 33

गार्ध्रपत्रानु शिलाधौतान्‌ कार्तस्वरविभूषितान्‌

قال سانجايا: «(كانت) مُزوَّدة بريش النسر، مصقولةً على الحجر، ومُحلّاةً بالذهب الخالص».

Verse 34

ते तु चापबलोद्धूता: शातकुम्भविभूषिता:

غير أنّ تلك السهام، وقد قُذِفت واهتزّت بقوة القوس، كانت مُزدانةً بحُليٍّ من الذهب الخالص—صورةٌ تُبرز التباين القاسي بين عنف الحرب وبذخ الملوك، فيما يصف سانجايا المشهد بوضوحٍ رزين.

Verse 35

ते व्योम्नि रुक्मविकृता व्यकाशन्त सहस्रश:

قال سانجايا: وفي السماء كانت تلمع بالآلاف، كأنها مصوغةٌ من ذهب—مشهدٌ مهيب وسط اضطراب الحرب، حيث تزيد اللمعات والآيات من الإحساس بأن القدر يضيق على المقاتلين ويُطبق عليهم.

Verse 36

चापादाधिरथेर्बाणा: प्रपतन्तश्नकाशिरे

قال سانجيا: من قوس ابن أدهيراثا (كارنا) كانت السهام تتساقط في سيلٍ ثابتٍ موزون—صورةٌ لمهارةٍ قتاليةٍ منضبطة وسط عنف الحرب الذي لا يرحم.

Verse 37

पर्वतं वारिधाराभिश्छादयन्निव तोयद:

قال سانجيا: كغيمةٍ ماطرةٍ كأنها تُسدل على جبلٍ ستائرَ متصلةً من الماء الهاطل، بدا المشهد مغطّى—إشارةً إلى أنّ في هياج المعركة قد تُحجب حتى الأشياء الثابتة الواضحة بقوةٍ طاغية.

Verse 38

तत्र भारत भीमस्य बल वीर्य पराक्रमम्‌

هناك، يا سليل بهاراتا، (سأصف) قوةَ بهيما، وبأسَه الرجولي، وبطولتَه الجسورة—لكي تُفهم أعماله في ساحة القتال فهماً صحيحاً على تمام ما فيها من شدةٍ وقوة.

Verse 39

तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम्‌

قال سانجيا: «إن عاصفةَ السهام تلك، وقد نهضت واندفعت إلى الأمام كالمحيط الهائج، اندفقت اندفاعاً—صورةٌ لزخم الحرب الأعمى، حيث تُختبر عزائم البشر تحت وطأة قوةٍ طاغية.»

Verse 40

रुक्मपृष्ठं महच्चापं भीमस्यासीद्‌ विशाम्पते

قال سانجيا: يا سيدَ الرعية، يا ملكَ الرجال—كان لبهِيما قوسٌ عظيمٌ ذو ظهرٍ ذهبي. فلما شدّ بهيماسينا وتره انحنى القوس دائرةً تامةً، فبدا كأنه قوسُ قزحٍ ثانٍ. وكانت السهام التي تنبثق منه كأنها تملأ السماء—صورةً لقوةٍ طاغية أُطلقت في ساحة القتال.

Verse 41

आकर्षान्मण्डली भूतं शक्रचापमिवापरम्‌ । तस्माच्छरा: प्रादुरासन्‌ पूरयन्त इवाम्बरम्‌

قال سنجيا: «يا سيد الناس، لما جذب بهيماسينا قوسه العظيم ذا الظهر المذهّب انحنى حتى صار كالدائرة، كأنه قوس قزح آخر لإندرا. ومنه اندفعت السهام بكثرة حتى خُيِّل أنها تملأ السماء.»

Verse 42

सुवर्णपुड्खैर्भीमेन सायकैर्नतपर्वभि: । गगने रचिता माला काञ्चनीव व्यरोचत,भीमसेनने झुकी हुई गाँठ और सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे आकाशमें सोनेकी माला- सी रच डाली थी, जो बड़ी शोभा पा रही थी

قال سنجيا: وبسهامٍ ريشُها من ذهبٍ ومفاصلُها منحنية، نسج بهيما في السماء إكليلاً يلمع كعقدٍ ذهبي.

Verse 43

ततो व्योम्नि विषक्तानि शरजालानि भागश: । आहतानि व्यशीर्यन्त भीमसेनस्य पत्रिभि:,उस समय भीमसेनके बाणोंसे आहत होकर आकाशमें फैले हुए बाणोंके जाल टुकड़े- टुकड़े होकर बिखर गये

ثم إن شِباكَ السهام المعلّقة والممتدة في السماء، لما أصابتها سهامُ بهيماسينا المريَّشة، تكسّرت وتبعثرت قطعاً.

Verse 44

कर्णस्य शरजालौघैर्भीमसेनस्य चो भयो: । अग्निस्फुलिजड्गसंस्पर्शरञ्जोगतिभिराहवे

قال سنجيا: في تلك المعركة كانت سُيول السهام الكثيفة التي أطلقها كَرْنَة وبهيمسينا من الجانبين تمضي وتضرب كزخّاتٍ من شرر النار؛ تلمع مساراتها السريعة حين تتلاقى وتتماسّ، فتحوّل الميدان إلى مشهدٍ متّقد من غضبٍ متبادل وعزمٍ لا يلين.

Verse 45

तैस्तै: कनकपुड्खानां द्यौरासीत्‌ संवृता व्रजै: । कर्ण और भीमसेन दोनोंके बाणसमूह स्पर्श करनेपर आगकी चिनगारियोंके समान प्रतीत होते थे। अनायास ही उनकी युद्धमें सर्वत्र गति थी। सुवर्णमय पंखवाले उन बाणोंके समूहसे सारा आकाश छा गया था ।।

قال سنجيا: بتلك الوابلات من السهام ذات الريش الذهبي غُطّيت السماء كلها. وكانت عناقيد سهام كَرْنَة وبهيمسينا، إذا تلاقت، تبدو كشررٍ يقفز من النار، وتمضي في ساحة القتال في كل ناحية بسرعةٍ كأنها بلا كلفة. وفي تلك العاصفة من النبال لم يعد للشمس ضياءٌ واضح، وكأن الريح نفسها لا تهبّ.

Verse 46

स भीम॑ छादयन्‌ बाणै: सूतपुत्र: पृथग्विधै:

قال سنجيا: إن ابن السائق (كارنا) أمطر بهيما بسهام شتّى، فغطّاه بها في خِضَمّ المعمعة—صورةٌ لبأسٍ حربيٍّ لا يلين، حيث تُغشي المهارةُ والغيظُ لحظةً عنانَ التروّي.

Verse 47

तयोर्विसृजतोस्तत्र शरजालानि मारिष

قال سنجيا: «يا أيها الجليل، إذ كان هذان المحاربان هناك يواصلان إطلاق مقذوفاتهما، انتشرت وابلُ السهام كالشِّباك، تملأ ساحة القتال كثيفةً.»

Verse 48

अन्योन्यशरसंस्पर्शात्‌ तयोर्मनुजसिंहयो:

قال سنجيا: ولما التقى ذانك الرجلان، وهما كالأُسْد، في اصطدام سهامهما وتماسّها القريب، انقبض القتال بينهما إلى مبارزةٍ مباشرةٍ شخصية—صورةٌ لدارما المحارب، حيث يُمتحَن الشجاعةُ والعزمُ بلا تراجع.

Verse 49

तथा कर्ण: शितान्‌ बाणान्‌ कर्मारपरिमार्जितान्‌

قال سنجيا: ثم إن كارنا، في لهيب القتال، أطلق سهامًا حادّة قد صُقِلَت وأُحكِمَت على يد الحدّاد—صورةٌ لعنفٍ مقصودٍ مُعَدّ، حيث تُسخَّر المهارةُ والصنعةُ لضرورات الحرب الكئيبة.

Verse 50

तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैिकैकमशातयत्‌

قال سنجيا: وبينما كان السهم لا يزال في جوف الهواء، أصابه بسهامه هو فشقّ ذلك المقذوف الواحد إلى ثلاثة. وتُبرز الرواية دقّةَ المهارة القتالية القاسية في الحرب—حتى مسار السلاح في طيرانه يُعترَض—مُظهِرةً كيف تحسم البراعةُ واليقظةُ أمرَ الحياة والموت في لحظة.

Verse 51

विशेषयन्‌ सूतपुत्र॑ भीमस्तिषछ्ेति चाब्रवीत्‌ । परन्तु भीमसेनने अपनेको सूतपुत्रसे विशिष्ट सिद्ध करते हुए बाणोंद्वारा आकाशमें उन बाणोंमेंसे प्रत्येकके तीन-तीन टुकड़े कर डाले और कर्णसे कहा--“अरे! खड़ा रह” ।।

قال سنجيا: وإذ أراد بهيما أن يثبت تفوّقه على «ابن السائق» (كارنا)، صاح: «اثبت في مكانك!» ثم أطلق الباندفي من جديد وابلًا عاتيًا من السهام، فاشتدّ القتال وتجلّت عزيمته وسط العبء الأخلاقي لحربٍ يقتتل فيها ذوو القربى.

Verse 52

ततश्नट्चटाशब्दो गोधाघातादभूत्‌ तयो:

قال سنجيا: ثم إن ضربات قفازيهما المصنوعين من جلد البقر أطلقت طقطقة حادّة: «چطا-چطا». ومعها سُمِع صَفْعُ الأكفّ وزئيرُ أسدٍ مروّع؛ كما بلغ الآذان دويُّ عجلات العربة وطنينُ وترِ القوس المخيف. إن هذا المشهد يصوّر تصاعد شراسة الحرب، حيث تتجسّد عزائم الرجال ومهارتهم القتالية في مشهدٍ سمعيٍّ طاغٍ، ينذر بعنفٍ وشيك وبقساوة القلوب في ساحة القتال.

Verse 53

तलशब्दश्न सुमहान्‌ सिंहनादश्न भैरव: । रथनेमिनिनादक्ष ज्याशब्दश्चैव दारुण:

قال سنجيا: عندئذٍ ارتفع تصفيقٌ عظيم، وزئيرُ أسدٍ مهيبٌ مرعب، ودويُّ عجلات العربة، وطنينُ وترِ القوس القاسي. وتضخّم المشهد السمعيّ في ساحة القتال، إذ غدت جاهزية المحاربين وشراستهم مسموعة، مُعلنةً تصاعد القتال وتصلّب العزم تحت مقتضيات دارما الكشاتريا (kṣatriya-dharma).

Verse 54

योधा व्युपारमन्‌ युद्धाद्‌ दिदृक्षन्त: पराक्रमम्‌ । कर्णपाण्डवयो राजन्‌ परस्परवधैषिणो:,राजन! परस्पर वधकी इच्छा रखनेवाले कर्ण और भीमसेनके पराक्रमको देखनेकी अभिलाषासे समस्त योद्धा युद्धसे उपरत हो गये

قال سنجيا: أيها الملك، كفّ المحاربون عن القتال، شوقًا إلى مشاهدة بأسِ كارنا والباندفي—وكلاهما يبتغي قتل الآخر. وخفّت ضوضاء الميدان لحظةً لتتحوّل إلى سكونٍ مشدود، إذ انصرفت الأبصار إلى هذا النزال الذي تسوقه روح الثأر وأخلاق قتال الكشاتريا القاتمة.

Verse 55

देवर्षिसिद्धगन्धर्वा: साधु साथ्वित्यपूजयन्‌ । मुमुचु: पुष्पवर्ष च विद्याधरगणास्तथा,देवता, ऋषि, सिद्ध, गन्धर्व और विद्याधरगण 'साधु-साधु” कहकर उन दोनोंकी प्रशंसा और फूलोंकी वर्षा करने लगे

قال سنجيا: إن الرِّشيّين الإلهيين والسِّدّهات والگندهرفات هتفوا لهما: «سادهو! سادهو!» وأكرموهما؛ وكذلك أطلقت جموعُ الفِديادهَرة وابلًا من الزهور. وفي خضمّ الحرب، تُعدّ هذه الموافقة السماوية علامةً على أن الفعل جدير بالثناء—تأكيدًا على أن الشجاعة وحسن السلوك، إذا وافقا الدارما، تعترف بهما حتى الكائنات العلوية.

Verse 56

ततो भीमो महाबाहु: संरम्भी दृढविक्रम: । अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य शरैरविव्याध सूतजम्‌

قال سنجيا: عندئذٍ اندفع بهيما، عظيم الساعدين—مشتعل العزم شديد البأس ثابت الشجاعة—فكفَّ أسلحة كارنا بأسلحته؛ ثم قابل السلاح بالسلاح، وأمطر ابن السائق (السوتا) بوابلٍ من السهام فثقبه.

Verse 57

कर्णोडपि भीमसेनस्य निवार्येषून्‌ महाबल: । प्राहिणोन्नच नाराचानाशीविषसमान्‌ रणे,महाबली कर्णने भी रणक्षेत्रमें भीमसेनके बाणोंका निवारण करके उनके ऊपर विषैले सर्पोके समान नौ नाराच चलाये

قال سنجيا: وكارنا الجبار أيضًا صدَّ سهام بهيماسين؛ ثم قذف في المعركة تسعة سهامٍ من نوع «ناراجا»، قاتلة كالأفاعي السامة.

Verse 58

तावद्धिरथ तान्‌ भीमो व्योम्नि चिच्छेद पत्रिभि: । नाराचान्‌ सूतपुत्रस्य तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

قال سنجيا: وفي تلك الأثناء كان بهيما سريعًا على مركبته، فقطع في جوف السماء سهام «الناراجا» التي أطلقها ابن السوتا بسهامه الحادة. ثم صاح متحدّيًا في لهيب القتال: «قف! قف!»

Verse 59

भीमसेनने उतने ही बाणोंसे आकाशमें सूतपुत्रके सारे नाराच काट डाले और उससे कहा 'खड़ा रह, खड़ा रह” ।।

قال سنجيا: ثم إن بهيما عظيم الساعدين أطلق على البطل كارنا سهمًا مروّعًا—كأنه الموت الغاضب، وكأنه عصا ياما أخرى.

Verse 60

तमापततन्तं चिच्छेद राधेय: प्रहसन्निव । त्रिभि: शरै: शरं राजन्‌ पाण्डवस्य प्रतापवान्‌,राजन्‌! अपने ऊपर आते हुए भीमसेनके उस बाणको प्रतापी राधानन्दन कर्णने तीन बाणोंद्वारा हँसते हुए-से काट डाला

قال سنجيا: ولما اندفع ذلك السهم نحوه، قطعَه رادهيّا (كارنا) كأنه يبتسم. أيها الملك، لقد شطر كارنا المهيب سهمَ الباندڤا بثلاثةٍ من سهامه، مُظهرًا سيادةً هادئة وسط عصف المعركة.

Verse 61

पुनश्चासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । तस्य तान्याददे कर्ण: सर्वाण्यस्त्राण्यभीतवत्‌

قال سنجيا: ثم أطلق ابنُ باندو مرةً أخرى مطرًا مروّعًا من السهام. غير أنّ كارنا، غيرَ هيّاب، تلقّى تلك المقاذيف كلَّها وردَّها—مقابلًا العنفَ بثباتٍ وعزمِ المحارب، في ظلّ دارما ساحة القتال القاسية.

Verse 62

युध्यमानस्य भीमस्य सूतपुत्रो5स्त्रमायया । तस्येषुधी धनुर्ज्या च बाणै: संनतपर्वभि:

قال سنجيا: وبينما كان بهيما يقاتل، أعمل كارنا—ابن السائق—حيلةَ سلاحه ومهارته، فرمى بسهامٍ ذات عُقَدٍ منحنية مصيبة، فقطع جعبتَي بهيما بل وقطع وتر قوسه. وهكذا تتجلى دقة الحرب القاسية: تعطيل وسائل القتال لدى الخصم يصبح ضربةً حاسمة.

Verse 63

रश्मीन्‌ योक्‍त्राणि चाश्रानां क्रुद्ध: कर्णो5च्छिनन्मृधे । तस्याश्चांश्व पुनर्हत्वा सूतं विव्याध पठचभि:

قال سنجيا: وقد استبدّ به الغضب في خضمّ القتال، قطع كارنا لُجُم الخيل وحبال السَّرج. ثم بعد أن قتل تلك الخيول، طعن السائق بخمس سهام. هكذا منطق الحرب القاسي: تعطيل حركة الخصم ودعائمه لانتزاع التفوّق الحاسم.

Verse 64

सो<पसृत्य द्रुतं सूतो युधामन्यो रथं ययौ । विहसन्निव भीमस्य क्रुद्ध: कालानलद्युति:

قال سنجيا: تراجع السائق قليلًا ثم أسرع، فقاد عربة يودهامانيو إلى الأمام. وكان متلألئًا كَنارِ الزمان عند انقضاء الدهر، يتقدّم في غضبٍ كأنّه يضحك ازدراءً لبهِيما—صورةٌ لاندفاع الحرب العنيف حيث يدفع الغيظ والاحتقار الفعلَ إلى ما وراء الكبح.

Verse 65

ध्वजं चिच्छेद राधेय: पताकां च व्यपातयत्‌ । सारथि वहाँसे भागकर तुरंत ही युधामन्युके रथपर चढ़ गया। इधर क्रोधमें भरे हुए कालाग्निके समान तेजस्वी राधापुत्र कर्णने भीमसेनका उपहास-सा करते हुए उनकी ध्वजा और पताकाको भी काट गिराया ।।

قال سنجيا: قطع رادهيّا (كارنا) الراية وأسقط اللواء. ففرّ السائق من هناك في الحال واعتلى عربة يودهامانيو. وفي الوقت نفسه كان كارنا—متلألئًا كنار الفناء وممتلئًا غضبًا—كأنّه يسخر من بهيماسينا، فقطع كذلك ساريته وأسقط رايته ورايته الصغيرة. ثم إنّ ذلك البطل عظيم الساعدين، وقد تناول قوسه، قبض على رمحٍ أيضًا.

Verse 66

तामाधिरथिरायस्त: शक्ति काउ्चनभूषणाम्‌

قال سانجيا: ثم إنَّ كارنا، ابن أدهيراثي، وقد اكتمل استعداده، تناول «الشَّكتي»—الرمح المُزدان بالذهب—مُهَيِّئًا سلاحًا حاسمًا في ظلمة الميدان الأخلاقية، حيث تتزاحم البأسُ والقدرُ مع مطالب الدَّرما.

Verse 67

सापतद्‌ दशधा छिज्ना कर्णस्य निशितै: शरै:

قال سانجيا: وقد أصابتها سهامُ كارنا الحادّة كالموسى، فقُطِّعت إلى عشرة أجزاء وسقطت—صورةٌ لدقّة ساحة القتال القاسية، حيث تحسم البراعةُ والعزيمةُ المصيرَ تحت الثقل الأخلاقي لحربٍ أخويةٍ مُهلكة.

Verse 68

स चर्मादत्त कौन्तेयो जातरूपपरिष्कृतम्‌

قال سانجيا: ثم تناول ابنُ كونتي تُرسًا من جلدٍ، مُحكَمَ الزينة مُطعَّمًا بالذهب—صورةً للاستعداد القتالي والعزم المنضبط وسط أخلاقيات الواجب القاسية في ساحة الحرب.

Verse 69

तदस्य तरसा क्रुद्धों व्यधमच्चर्म सुप्रभम्‌

قال سانجيا: ثم في اندفاعةٍ من السرعة والغضب، ضرب فحطّم ذلك الجلدَ الواقي المتلألئ—صورةً لكيف أن السخط، إذا قُرِن بالقوة، يسعى إلى كسر حتى ما يبدو آمنًا في فوضى الحرب.

Verse 70

स विचर्मा महाराज विरथ: क्रोधमूर्च्छित:

قال سانجيا: أيها الملك العظيم، إن ذلك المحارب—وقد سُلِب درعَه وفَقَد مركبتَه الحربية—غلبته غشيةُ الغضب، تقوده ثورةٌ عارمة وسط فوضى القتال.

Verse 71

स धनु: सूतपुत्रस्य सज्यं छित्ता महानसि:

قال سانجايا: «لقد قطعتَ قوسَ ابنِ السائق وهو مشدودٌ مُهيَّأٌ للاستعمال، فدللتَ على أنك عظيمٌ حقًّا».

Verse 72

ततः प्रहस्याधिरथिरन्यदादाय कार्मुकम्‌

قال سانجايا: ثم إنَّ كارْنا ابنَ أدهيراثا ضحك ضحكًا عاليًا، وتناول قوسًا آخر. أيها الملك، وفي ساحة القتال وقد استبدَّ به الغضب، ثبّت عليه آلاف السهام البالغة الحدّة ذات الريش الذهبي، قاصدًا قتلَ ابنِ كونتي.

Verse 73

शत्रुघ्नं समरे क्रुद्धों दृढज्यं वेगवत्तरम्‌ । व्यायच्छत्‌ स शरान्‌ कर्ण: कुन्तीपुत्रजिघांसया

قال سانجايا: وفي المعركة، وقد استشاط كارْنا غضبًا—وهو يريد قتلَ ابنِ كونتي—شدَّ قوسَه ذي الوتر المتين، الأسرعَ من ذي قبل، وثبّت عليه، أيها الملك، آلاف السهام الحادّة كالموسى ذات الريش الذهبي موجَّهَةً إليه.

Verse 74

।। स वध्यमानो बलवान्‌ कर्णचापच्युतै: शरै:

قال سانجايا: ومع أنه كان يُضرب حتى يكاد يُصرَع، فإنَّ المحاربَ الجبّار كان يُثقب بسهامٍ أُطلقت من قوسِ كارْنا بلا انقطاع.

Verse 75

वैहायसं प्राक्रमद्‌ वै कर्णस्य व्यथयन्मन: । कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा घायल किये जाते हुए बलवान्‌ भीमसेन कर्णके मनमें व्यथा उत्पन्न करते हुए उसे पकड़नेके लिये आकाशमें उछले || ७४ $ ।।

قال سانجايا: ومع أنَّ بهيماسينا الجبّار كان مجروحًا بسهامٍ انطلقت من قوسِ كارْنا، فإنه وثب إلى السماء ليقبض على كارْنا؛ وبهذه الوثبة الجريئة أثار في نفس كارْنا وجعًا وفزعًا. ولمّا رأى سلوكَ بهيما، ردَّ المحاربُ الطالبُ للنصر في تلك المعركة بما يليق.

Verse 76

तं च दृष्टवा रथोपस्थे निलीन व्यथितेन्द्रियम्‌

قال سانجيا: لما رأوه هناك—منكمشًا على منصة العربة، وقد اضطربت حواسه وتزلزلت—(أدركوا) أن الخوف والكرب قد استوليا عليه في خضم صدمة المعركة، صدمةً تمسّ الجسد والواجب الأخلاقي معًا.

Verse 77

तदस्य कुरव: सर्वे चारणाश्ना भ्यपूजयन्‌

قال سانجيا: لما سمعوا ذلك وشاهدوه، أكرمه جميع الكورو—ومعهم المنشدون—بالهتاف والمديح الموقّر، مثبتين منزلة المحارب وآداب البلاط في الاعتراف بالفضل، حتى في قسوة الحرب.

Verse 78

स च्छिन्नथन्वा विरथ: स्वधर्ममनुपालयन्‌

قال سانجيا: ومع أن قوسه قُطع وحُرم من عربته، ظلّ يحفظ دَرمَه الخاص—مُصِرًّا على واجب المحارب في خضم فوضى القتال.

Verse 79

तद्‌ विह॒त्यास्य राधेयस्तत एनं समभ्ययात्‌

قال سانجيا: بعدما صرعه، تقدّم رادهيَة نحوه مرةً أخرى على الفور—مُمعنًا في الهجوم بلا توقف، في ظل أخلاق الواجب القتالي التي لا تعرف الإمهال.

Verse 80

तौ समेतौ महाराज स्पर्धमानौ महाबलौ

قال سانجيا: أيها الملك، إن هذين المحاربين العظيمي القوة، لما التقيا، تنازعا في البأس—مشتبكين في صدامٍ مباشر وسط اندفاع المعركة الذي لا يهدأ.

Verse 81

तयोरासीत्‌ सम्प्रहार: क्रुद्धयोर्नरसिंहयो:

قال سنجيا: ثم نشب بينهما اصطدامٌ عنيف—وقد استبدّ الغضب بكليهما كأنهما أسدان في هيئة بشر—فتلاقيا وجهاً لوجه في لهيب المعركة.

Verse 82

क्षीणशस्त्रस्तु कौन्तेय: कर्णेन समभिद्रुत:

قال سنجيا: لما نفدت أسلحة بهيماسينا ابن كونتي—حتى لم يبقَ معه سلاحٌ واحد—وكان كارنا يواصل ضغط هجومه كما من قبل، عمد بهيما، يريد سدَّ طريق العربة، فرأى الفيلة الجبالَ الهيئة التي صرعها أرجونا مطروحةً هناك، فدخل بينها اتّخاذاً لها ستراً وعائقاً.

Verse 83

दृष्टवार्जुनहतान्‌ नागान्‌ पतितान्‌ पर्वतोपमान्‌ | रथमार्गविघातार्थ व्यायुध: प्रविवेश ह

قال سنجيا: لما رأى بهيماسينا الفيلةَ الشاهقة كأنها جبال—وقد صرعها أرجونا—مطروحةً هناك، دخل بينها وهو عارٍ من السلاح ليعوق طريق العربات. ومع أن كارنا ظل يواصل ضغط هجومه، اختار بهيما مقاومةً يائسةً لكنها حاذقة: أن يجعل من حطام ساحة القتال سداً يعرقل تقدّم العدو ويحمي القضية الأعظم.

Verse 84

हस्तिनां व्रजमासाद्य रथदुर्ग प्रविश्य च । पाण्डवो जीविताकाड्क्षी राधेयं नाभ्यहारयत्‌

قال سنجيا: ولما بلغ قطيع الفيلة ثم شقّ طريقه إلى داخل صفوف العربات كأنها حصن، فإن ذلك الباندفي—وهو لا يزال يروم حفظ حياته—لم يجهز على رادهيّا (كارنا).

Verse 85

हाथियोंके समूहमें पहुँचकर मानो वे रथके आक्रमणसे बचनेके लिये दुर्गके भीतर प्रविष्ट हो गये हों, ऐसा अनुभव करते हुए पाण्डुपुत्र भीम केवल अपने प्राण बचानेकी इच्छा करने लगे, उन्होंने राधापुत्र कर्णपर प्रहार नहीं किया ।।

قال سنجيا: لما بلغ جماعة الفيلة بدا كأنه دخل حصناً ليتّقي اندفاع العربات؛ فبهيما ابن باندو لم يعد يبتغي إلا حفظ روحه، فلم يضرب كارنا ابن رادها. ثم إن ابن بريثا—قاهر حصون الأعداء—وقد أصابته سهام دهننجايا، رفع فيله وثبت في موقفه.

Verse 86

तमस्य विशिखेै: कर्णो व्यधमत्‌ कुज्जरं पुन:

قال سَنجايا: إنَّ كَرْنَةَ بسِهامه الحادّة عاد فضرب ذلك الفيل فأرداه، ومزّقه إربًا. ثم شرع بِهِيمَا ابنُ باندو يقذف نحو كَرْنَةَ أطرافَ الفيل المبتورة. وكلَّما رأى على الأرض شيئًا—كعجلات العربات، وجثث الخيل، وسائر ما تناثر—التقطه في غضبٍ ورماه على كَرْنَةَ؛ غير أنّ كَرْنَةَ كان يقطع كلَّ ما يُقذَف إليه بسِهامه القاطعة. ويُبرز هذا المشهد ضراوةَ المبارزة وعزمَ المحاربين الذي لا يلين في ظلّ أخلاق الواجب القاسية في ساحة القتال.

Verse 87

हस्त्यड्रान्यथ कर्णाय प्राहिणोत्‌ पाण्डुनन्दन: । चक्राण्यश्वांस्तथा चान्यद्‌ यद्‌ यत्‌ पश्यति भूतले

قال سَنجايا: ثم إنَّ ابنَ باندو قذف نحو كَرْنَةَ كتلةً عظيمة من جسد الفيل. ورمى كذلك عجلات العربات، والخيل الميتة، وكلَّ ما كان يراه مطروحًا على الأرض—يختطفه في غضبٍ ويلقيه على كَرْنَةَ. غير أنّ كلَّ ما كان يُرمى، كان كَرْنَةُ يقطعه ويُسقطه بسِهامه الحادّة. ويُبيّن هذا المشهد كيف أنّ الغضب في القتال يتوسّل بكل ما يقع في اليد، بينما تُجيب المهارة الحربية المنضبطة بقوةٍ مضبوطةٍ دقيقة.

Verse 88

तत्‌ तदादाय चिक्षेप क्रुद्ध: कर्णाय पाण्डव: । तदस्य सर्व चिच्छेद क्षिप्तं क्षिप्तं शितैः शरै:

قال سَنجايا: إنَّ الباندَفيَّ (بِهِيمَا) وقد استبدّ به الغضب كان يلتقط كلَّ ما يقع في يده ويقذفه نحو كَرْنَةَ. غير أنّ كَرْنَةَ كان بسِهامه الحادّة كالموس يقطّع كلَّ شيءٍ يُقذَف إليه لحظةَ يُرمى. ويُظهر هذا المشهد أنّ الغضب يفتّش عن أي وسيلةٍ للضرب، بينما تُقابله المهارة المنضبطة بضبط النفس والدقّة—فتحوّل العنف الفوضوي إلى مبارزةٍ في السيطرة.

Verse 89

भीमो5पि मुष्टिमुद्यम्य वज्गर्भा सुदारुणाम्‌ । हन्तुमैच्छत्‌ सूतपुत्रं संस्मरन्नर्जुनं क्षणात्‌

قال سَنجايا: إنَّ بِهِيمَا أيضًا، وقد رفع قبضته—صلبةً كالفَجْرَة (الڤَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَة/الفَجْرَة؛ أي الفَجْرَة: الصاعقة، والمراد «الفَجْرَة/الفَجْرَة» أي الـvajra) وشديدةَ الهول—أراد أن يصرع كَرْنَةَ، ابنَ السُّوتا (سائق العربة). لكنّه في تلك اللحظة تذكّر أرجونا؛ فمع أنّه كان قادرًا قويًّا، لم يقتل كَرْنَةَ حينئذ، صونًا لنذر سَڤْيَسَاتْشِين (أرجونا) الذي قُطع من قبل، وحفظًا لنظام الأخلاق في القتال الموعود.

Verse 90

शक्तो5पि नावधीत्‌ कर्ण समर्थ: पाडुनन्दन: । रक्षमाण: प्रतिज्ञां तां या कृता सव्यसाचिना

قال سَنجايا: مع أنّه كان قادرًا، لم يقتل البطل المولود من باندو كَرْنَةَ. وعلى ما أوتي من بأسٍ، كبح نفسه صونًا للعهد الذي قطعه سَڤْيَسَاتْشِين (أرجونا) من قبل. وفي خضمّ القتال خضعت قوةُ بِهِيمَا لمطلب الأخلاق: الوفاء بالكلمة المقطوعة—ولا سيما إذا كانت كلمةَ أخٍ وحليف—كي لا تُشترى الغلبة بثمن نقض وعدٍ مُقدّس.

Verse 91

तमेवं व्याकुलं भीम॑ भूयों भूय: शितै: शरै: । मूर्च्कयाभिपरीताड़मकरोत्‌ सूतनन्दन:,इस प्रकार वहाँ बाणोंके आघातसे व्याकुल हुए भीमसेनको सूतपुत्र कर्णने बारंबार अपने पैने बाणोंकी मारसे मूर्च्छित-सा कर दिया

قال سنجيا: لما رأى بهيما مضطربًا مكروبًا من وقع السهام، أخذ كارنا—ابن السائق—يضربه مرة بعد مرة بسهام حادّة، ينهكه ضربًا حتى بدا بهيما كأنه يوشك أن يُغشى عليه. وفي أخلاق الواجب القتالي التي لا تلين، مضى كارنا يضغط بميزته بلا توقف، محوّلًا المهارة والمثابرة إلى قوة طاغية.

Verse 92

व्यायुधं नावधीच्चैनं कर्ण: कुन्त्या वच: स्मरन्‌ । धनुषोअग्रेण तं कर्ण: सोभिद्रुत्य परामृशत्‌

قال سنجيا: إذ تذكّر كارنا كلام كونتي، لم يقتل بهيماسينا حين كان بلا سلاح. بل اندفع إليه مسرعًا ولم يمسّه إلا بطرف قوسه—إشارة إلى ضبط النفس والوفاء بحدٍّ أخلاقيٍّ تعهّد به، حتى في أتون الحرب.

Verse 93

भीमसेनका कर्णके रथपर हाथीकी लाश फेंकना धनुषा स्पृष्टमात्रेण क्रुद्ध: सर्प इव श्वसन्‌ । आच्चछिद्य स धनुस्तस्य कर्ण मूर्धन्यताडयत्‌

ما إن لُمِس بطرف القوس حتى استشاط بهيماسينا غضبًا، يزفر كالأفعى. فانتزع القوس من يد كارنا، ثم ضربه به على رأسه ضربًا شديدًا.

Verse 94

ताडितो भीमसेनेन क्रोधादारक्तलोचन: । विहसन्निव राधेयो वाक्यमेतदुवाच ह,भीमसेनकी मार खाकर राधापुत्र कर्णकी आँखें लाल हो गयीं। उसने हँसते हुए-से यह बात कही--

لما ضُرِب كارنا، رادهيّا، على يد بهيماسينا احمرّت عيناه من الغضب؛ ومع ذلك، وكأنه يضحك سخريةً، قال هذه الكلمات.

Verse 95

पुन: पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च । अकृतास्त्रक मा योत्सीर्बाल संग्रामकातर

ثم أخذ يسبّه مرارًا وتكرارًا: «يا خصيًّا لا لحية لك ولا شارب! يا أحمق! يا شرِه البطن! إنك خالٍ تمامًا من علم السلاح. يا جبانًا يهاب القتال، يا غلامًا واهنًا—لا تعد إلى الحرب مرة أخرى!»

Verse 96

यत्र भोज्यं बहुविध॑ भक्ष्यं पेयं च पाण्डव । तत्र त्वं दुर्मते योग्यो न युद्धेषु कदाचन

قال سانجيا: «يا ابنَ باندو، حيثُ تتكاثرُ أصنافُ الطعامِ المأكولِ وألوانُ الشرابِ المشروب—فهناك، يا سيّئَ الرأي، يليقُ بك أن تُقيم؛ أمّا ميادينُ القتالِ فلا ينبغي لك أن تقتربَ منها أبدًا».

Verse 97

मूलपुष्पफलाहारो व्रतेषु नियमेषु च । उचिततस्त्वं वने भीम न त्वं युद्धविशारद:,“भीम! वनमें रहकर तू फल-मूल और फूल खाकर व्रत एवं नियम आदि पालन करनेके योग्य है। युद्धकौशल तुझमें नाममात्रको भी नहीं है

قال سانجيا: «يا بهيما، إنما تليقُ بك الإقامةُ في الغابة، تقتاتُ بالجذورِ والزهورِ والثمار، وتلتزمُ النذورَ والرياضات. أمّا فنُّ الحربِ فلستَ من أهله.»

Verse 98

क्व युद्ध॑ क्व मुनित्वं च वनं गच्छ वृकोदर । न त्वं युद्धोचितस्तात वनवासरतिर्भवान्‌

قال سانجيا: «ما شأنُ الحربِ بك، وما شأنُ سيرةِ المُنِيّ بك؟ اذهب—اذهب إلى الغابة، يا فِرْكودَرا. يا بُنَيّ، لستَ أهلًا للقتال؛ إنما قلبُك مولعٌ بسكنى المنفى في الأحراج.»

Verse 99

(सूद त्वामहमाजाने मात्स्ये प्रेष्षफकारकम्‌ ।) सूदान्‌ भृत्यजनान्‌ दासांस्त्वं गृहे त्वरयन्‌ भृशम्‌ । योग्यस्ताडयितु क्रोधाद्‌ भोजनार्थ वृकोदर

قال سانجيا: «يا سُوتا، إنّي لأعرفُك حقَّ المعرفة—لقد خدمتَ في مملكةِ الماتسيا متنكّرًا طاهيًا. يا فِرْكودَرا، إنما أنتَ في البيتِ ممّن يُلحّون على الطهاةِ والخدمِ والعبيدِ ليُعِدّوا الطعامَ على عَجَل، ثمّ—من شدّة الغضب—يصلحُ لك أن تزجرَهم بل وأن تضربَهم.»

Verse 100

मुनिर्भूत्वाथवा भीम फलान्यादत्स्व दुर्मते । वनाय व्रज कौन्तेय न त्वं युद्धविशारद:,“दुर्मति कुन्तीकुमार भीम! अथवा तू मुनि होकर वनमें चला जा। वहाँ इधर-उधरसे फल ले आ और खा। तू युद्धमें निपुण नहीं है

قال سانجيا: «يا بهيما، يا ابنَ كونتي، يا سيّئَ الرأي! إن شئتَ فكن مُنِيًّا وامضِ إلى الغابة؛ هناك تلتقطُ الثمارَ من هنا وهناك وتأكلها. أمّا الحربُ فلستَ بمتقنٍ لها.»

Verse 101

फलमूलाशने शक्तस्त्वं तथातिथिपूजने । न त्वां शस्त्रसमुद्योगे योग्यं मन्‍न्ये वृकोदर,“वृकोदर! तू फल-मूल खाने और अतिथिसत्कार करनेमें समर्थ है। मैं तुझे हथियार उठानेके योग्य नहीं मानता'

قال سنجيا: «يا فِرْكودَرا، إنك قادرٌ على العيش على الثمار والجذور وعلى إكرام الضيوف؛ غير أني لا أراك صالحًا لرفع السلاح في ميدان الحرب».

Verse 102

कौमारे यानि वृत्तानि विप्रियाणि विशाम्पते । तानि सर्वाणि चाप्येव रूक्षाण्यश्रावयद्‌ भूशम्‌

قال سنجيا: «يا سيّدَ الناس، حين تكلّم عن صِبا كَرْنَةَ عدّد كلَّ ما وقع في طفولته من أخبارٍ مؤلمةٍ مكروهة، ثم أمعن فيها وأسمع كلماتٍ كثيرةً غليظةً جارحة».

Verse 103

अथीैनं तत्र संलीनमस्पृशद्‌ धनुषा पुनः । प्रहसंश्व॒ पुनर्वाक्यं भीममाह वृषस्तदा,तत्पश्चात्‌ वहाँ छिपे हुए भीमसेनका कर्णने पुनः धनुषसे स्पर्श किया और उस समय उनका उपहास करते हुए फिर कहा--

قال سنجيا: ثم إن كَرْنَةَ عاد فمسَّ بِيما، وكان منكمشًا مختبئًا هناك، بقوسه مرةً أخرى. وساخرًا منه، خاطب فِرِشَةُ (كَرْنَةُ) بِيما ثانيةً بكلماتٍ لاذعةٍ مستهزئة.

Verse 104

योद्धव्यं मारिषान्यत्र न योद्धव्यं च मादृशै: । मादृशैर्युध्यमानानामेतच्चान्यच्च विद्यते

قال سنجيا: «أيها النبيل، قاتِلْ هنا رجالًا آخرين، لا محاربين مثلي. فمن اختار أن يصارع مقاتلين من طينتي، فهذه—وأشدُّ منها—هي العاقبة التي تنتظره».

Verse 105

गच्छ वा यत्र तौ कृष्णौ तौ त्वां रक्षिष्यतो रणे । गृहं वा गच्छ कौन्तेय कि ते युद्धेन बालक

قال سنجيا: «اذهبْ إن شئتَ إلى حيث ذانك الاثنان، كِرِشْنَةَ وأَرْجُنَةَ؛ فهما سيحميانك في المعركة. وإلا، يا ابنَ كُنْتِي، فارجع إلى بيتك. أيها الطفل، أيُّ غايةٍ للحرب عندك؟»

Verse 106

कर्णस्य वचन श्रुत्वा भीमसेनो5तिदारुणम्‌ । उवाच कर्ण प्रहसन्‌ सर्वेषां शुण्वतां वच:,कर्णके ये अत्यन्त कठोर वचन सुनकर भीमसेन ठठाकर हँस पड़े और सबके सुनते हुए उससे इस प्रकार बोले---

قال سنجيا: لما سمع بهيماسينا كلمات كارنا القاسية غاية القسوة، انفجر ضاحكًا، ثم خاطب كارنا جوابًا على مسمعٍ من الجميع—مفتتحًا سجالًا علنيًّا مثقلًا بميزان الأخلاق تحت ضغط الحرب.

Verse 107

जितस्त्वमसकृद्‌ दुष्ट कत्थसे कि वृथा55त्मना । जयाजयीौ महेन्द्रस्य लोके दृष्टौ पुरातनै:

قال سنجيا: «أيها الخبيث! لقد غلبتك لا مرةً واحدة بل مرارًا؛ فلماذا تتباهى عبثًا وتمتدح نفسك؟ حتى مهيندرا (إندرا)، سيد الآلهة، قد رآه الأقدمون في هذا العالم تارةً منتصرًا وتارةً منهزمًا.»

Verse 108

मल्लयुद्ध॑ मया सार्ध कुरु दुष्कुलसम्भव । महाबलो महाभोगी कीचको निहतो यथा

قال سنجيا: «تقدّم، يا كورو المولود من سلالة منحطّة؛ نازلني نزال المصارعين. أنا شديد البأس، معتادٌ لذّة السلطان؛ وسأصرعك كما صُرِع كيتشَكا.»

Verse 109

भीमस्य मतमाज्ञाय कर्णो बुद्धिमतां वर:

قال سنجيا: لما أدرك كارنا—وهو أسبق الحكماء—مراد بهيما، أجاب بحكمٍ نافذ، قارئًا غاية العدوّ وسط الشدّة الأخلاقية التي تفرضها ساحة القتال.

Verse 110

एवं तं॑ विरथं कृत्वा कर्णो राजन्‌ व्यकत्थयत्‌

قال سنجيا: أيها الملك، بعدما جعل كارنا بهيماسينا بلا مركبة، أخذ يتباهى جهارًا أمام كيشافا—أسد آل فريشني—وأرجونا عظيم النفس. ثم، بتحريض كريشنا، أطلق أرجونا صاحب راية القرد سهامًا كثيرة مصقولة الحدّ على كارنا، ابن سائق العربة.

Verse 111

प्रमुखे वृष्णिसिंहस्य पार्थस्य च महात्मन: । ततो राजन्‌ शिलाधौतान्‌ शरान्‌ शाखामृगध्वज:

قال سانجيا: «في مقدّمة الصفوف، أمام أسد آل ڤṛṣṇi وأمام بارثا (أرجونا) عظيم النفس، عندئذٍ، أيها الملك، أطلق شاخهامريغادفاجا سهامًا كأنها مُسنَّنة على حجر.»

Verse 112

ततः पार्थभुजोत्सृष्टा: शरा: कनकभूषणा:

قال سانجيا: «ثم انطلقت السهام التي أطلقها ذراع بارثا (أرجونا)—مزدانة بالذهب—مندفعة إلى الأمام.»

Verse 113

स भुजड्जैरिवाविष्टेगाण्डीवप्रेषितै:ः शरै:

قال سانجيا: «فغُشيَ، كأنما أحاطت به الأفاعي، بسهامٍ أُطلقت من قوس غانديفا (Gāṇḍīva).»

Verse 114

स च्छिन्नधन्वा भीमेन धनंजयशराहत:

قال سانجيا: «قُطع قوسُه على يد بهيما، وأصابته سهام دهنانجيا (أرجونا)، فبقي بلا سلاح، مغلوبًا في زحمة القتال.»

Verse 115

भीमो<पि सात्यकेर्वाहं समारुह्म नरर्षभ:

قال سانجيا: «وبهِيما أيضًا، ثورُ الرجال، صعد إلى عربة ساتياكي (Sātyaki).»

Verse 116

ततः कर्ण समुद्दिश्य त्वरमाणो धनंजय:

قال سانجيا: ثم إنّ دهننجايا (أرجونا)، مُسرِعًا بعزمٍ راسخ، وجّه نظره إلى كارنا—وصرف قصده إلى ذلك الخصم المهيب وسط زحام الحرب.

Verse 117

स गरुत्मानिवाकाशे प्रार्थयन्‌ भुजगोत्तमम्‌

قال سانجيا: وكأنّه غارودا يحلّق في السماء، أخذ يفتّش عن أرفع الحيّات ويطارده—مُمعنًا في المطاردة بعزمٍ واحد وسط عنف الحرب.

Verse 118

तमन्तरिक्षे नाराचं द्रौणिश्षिच्छेद पत्रिणा

قال سانجيا: وبينما كان السهم الحديدي لا يزال في جوف الهواء، قطعَه ابن درونا (أشڤتّامان) بسهمٍ مُريَّش—صورةٌ لإتقان ساحة القتال، حيث يَحسم الإدراك الخاطف والمهارة المنضبطة الحياةَ والموتَ في لحظة.

Verse 119

ततो द्रौणिं चतुःषष्ट्या विव्याध कुपितोर्डर्जुन:

ثم إنّ أرجونا، وقد اشتعل غضبًا، طعن ابن درونا (أشڤتّامان) بأربعٍ وستين سهمًا—فزاد ذلك من ضراوة القتال، وأبان كيف أنّ حتى أشدّ المحاربين انضباطًا قد تدفعه الغضبةُ العادلة ومطالبُ الحرب.

Verse 120

स तु मत्तगजाकीर्णमनीकं रथसंकुलम्‌

قال سانجيا: غير أنّ صفَّ القتال ذاك كان مختنقًا بفيلةٍ هائجة ومزدحمًا بالعربات—صورةٌ لسُكر الحرب، حيث تطغى القوّة المنفلتة وضغطُ السلاح على النظام وضبط النفس.

Verse 121

ततः सुवर्णपृष्ठानां चापानां कूजतां रणे

قال سانجيا: ثم في ساحة القتال أخذت الأقواس ذات الظهور المذهّبة تطنّ وتدوّي—موسيقى حربٍ مشؤومة مُحرِّكة، تُعلن عزم المحاربين وتكشف اندفاع العنف الذي لا رجعة فيه متى رُفِعت الأسلحة.

Verse 122

धनंजयस्तथा यान्तं पृष्ठतो द्रौणिमभ्यगात्‌

قال سانجيا: ثم تقدّم دهنانجيا (أرجونا) نحو دراوني (أشفاتثامان) من الخلف وهو يمضي مبتعدًا—مُلحًّا في المطاردة ضمن تيار المعركة الذي لا يرحم، حيث يعلو واجب كبح عدوٍّ خطير على كل تردّد.

Verse 123

विदार्य देहान्‌ नाराचैर्नरवारणवाजिनाम्‌

قال سانجيا: وبسهامٍ ناراچا حادّة مزّق أجساد الرجال والفيلة والخيول—صورةٌ لزخم المعركة القاسي، حيث تتحوّل المهارة القتالية إلى قوّةٍ تحطّم الأحياء بلا تمييز، وتختبر حدود الدارما وسط المذبحة.

Verse 124

कड्कबर्हिणवासोभिर्बलं व्यधमदर्जुन: । उस समय उन्होंने कंक और मोरकी पाँखोंसे युक्त नाराचोंद्वारा घोड़ों, हाथियों और मनुष्योंके शरीरोंको विदीर्ण करके सारी सेनाको तहस-नहस कर दिया ।।

قال سانجيا: حطّم أرجونا ذلك الحشد بسهامٍ مُريَّشة بريش النسور وبزينةٍ من ريش الطاووس. يا خيرَ آلِ بهاراتا، شقّ أجساد الخيل والفيلة والرجال، وأسقط ذلك الجيش—المزدحم بالجياد وذوات الأنياب من الفيلة والمحاربين—حتى صار خرابًا. ويُبرز المقطع كفاءة المهارة القتالية القاتمة في الحرب: فالبأس يخدم قضيةً أوسع في إطار الدارما، لكنه يقتضي ثمنًا بشريًا مدمّرًا.

Verse 125

पाकशासनिरायत्त: पार्थ: स निजघान ह,भरतश्रेष्ठ] उस समय सावधान हुए इन्द्रकुमार कुन्तीपुत्र अर्जुनने हाथी, घोड़ों और मनुष्योंसे भरी हुई उस सेनाका संहार कर डाला

قال سانجيا: ثم إن بارثا (أرجونا)، وهو يعمل تحت حماية وتوجيه باكاشاسانا (إندرا)، ضرب ذلك الحشد وأسقطه—المكتظّ بالفيلة والخيول والرجال—حتى آل إلى الهلاك في زحمة الحرب. وتُبرز الآية الكفاءة الرهيبة لبأسٍ تُسنده العناية الإلهية، وتُذكّر ضمنًا بأن مثل هذه القدرة، مهما عظمت، لا تُستعمل إلا ضمن الإطار القاسي للواجب في قتالٍ عادل.

Verse 139

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमकर्णयुद्धे एकोनचत्वारिंशदिधिकशततमो<ध्याय:

قال سانجيا: «هكذا ينتهي، في الـمهابهاراتا الشريفة، ضمن كتاب درونا، في القسم المتعلّق بقتل جايادراثا، الفصل الذي يصف قتال بهيما وكَرْنا—وهو الفصل التاسع والثلاثون بعد المئة».

Verse 163

अन्योन्यं समरे क़रुद्धो कृतप्रतिकृतेषिणौ । वे अपनी हथेलियोंके शब्दसे एक-दूसरेको डराते हुए युद्धसस्‍्थलमें विविध बाणसमूहोंद्वारा परस्पर त्रास पहुँचा रहे थे। वे दोनों वीर समरमें कुपित हो एक-दूसरेके किये हुए प्रहारका प्रतीकार करनेकी अभिलाषा रखते थे

وكان كلاهما في ساحة القتال مغتاظًا، يطلب ردَّ الضربة بمثلها. وبصوت تصفيق الأكفّ والتهديد كانا يُرهب أحدُهما الآخر، ثم يُنزلان الرعبَ بينهما بوابلٍ من السهام المتنوّعة.

Verse 176

क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ननाद परवीरहा । भरतनन्दन! तब शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबाहु भीमसेनने क्षुरप्रके द्वारा सूतपुत्रके धनुषको काटकर बड़े जोरसे गर्जना की

قال سانجيا: لما قطع القوس بسهمٍ ذي نصلٍ كالموسى، زأر قاتلُ أبطالِ الأعداء. يا فخرَ آلِ بهاراتا! عندئذٍ إنَّ بهيماسينا عظيمَ الساعدين، الساعي دائمًا إلى إفناء أبطال الخصوم، قد بتر قوسَ ابنِ السوتا بسهمٍ ذي حدٍّ قاطع، وأطلق صيحةً مدوّية.

Verse 183

अन्यत्‌ कार्मुकमादत्त भारघ्नं वेगवत्तरम्‌ | तब महारथी सूतपुत्र कर्णने उस कटे हुए धनुषको फेंककर भार निवारण करनेमें समर्थ और अत्यन्त वेगशाली दूसरा धनुष हाथमें लिया

قال سانجيا: لما طرح كَرْنا—ابنَ السوتا، وهو من عظماء فرسان المركبات—القوسَ المقطوع جانبًا، تناول قوسًا آخر قادرًا على احتمال الشدّ، أشدَّ سرعةً في قوّته.

Verse 253

भीम प्रैक्षत राधेयो घोरं घोरेण चक्षुषा । उस समय राधानन्दन कर्णने कुपित हो अपने सुवर्णभूषित विशाल धनुषकी टंकार करते हुए भयानक भीमसेनको घोर दृष्टिसे देखा

قال سانجيا: عندئذٍ إنَّ كَرْنا ابنَ رادها، وقد اشتعل غضبًا، جعل قوسَه العظيم الموشّى بالذهب يطنّ طنينًا مهيبًا، ثم حدّق في بهيماسينا المخيف بنظرةٍ رهيبة.

Verse 263

मध्यंदिनगतोडर्चिष्मान्‌ शरदीव दिवाकर: । तत्पश्चात्‌ सूतपुत्र कुपित हो बाणोंकी वर्षा करता हुआ शरत्कालके दोपहरके तेजस्वी सूर्यकी भाँति शोभा पाने लगा

قال سانجيا: كالشمس المتألّقة عند الظهيرة في فصل الخريف، كذلك أشرق ابن السائق (كارنا) بعد ذلك—وقد استبدّ به الغضب—فأخذ يُمطر ساحة القتال وابلًا من السهام؛ وفي ذلك الاستعراض العنيف للقوة الحربية لمع كالشمس الخريفية المتوهّجة في كبد السماء.

Verse 283

कर्षतो मुज्चतो बाणान्‌ नान्तरं ददृशे रणे । उस रणभूमिमें दोनों हाथोंसे बाणोंको लेते, धनुषपर रखते, खींचते और छोड़ते हुए कर्णके इन कार्योंमें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था

قال سانجيا: في ساحة المعركة، وهو يتناول السهام ويطلقها، لم يُرَ في فعله أي تفاوت—سواء أكان يأخذها بيده، يضعها على القوس، يشدّ الوتر، أم يرسلها طائرة.

Verse 296

कर्णस्यासीन्महीपाल सव्यदक्षिणमस्यत: । भूपाल! दायें-बायें बाण चलाते हुए कर्णका मण्डलाकार धनुष अग्निचक्रके समान भयंकर प्रतीत होता था

قال سانجيا: أيها الملك، إذ كان كارنا يرمي السهام بيده اليسرى واليمنى معًا، بدا قوسه وهو يكتسح في قوس دائري مُرعبًا، كعجلة من نار متّقدة.

Verse 303

प्राच्छादयन्महाराज दिश: सूर्यस्य च प्रभा: । महाराज! कर्णके धनुषसे छूटे हुए सुवर्णमय पंखवाले अत्यन्त तीखे बाणोंने सम्पूर्ण दिशाओं तथा सूर्यकी प्रभाको भी ढक दिया

قال سانجيا: أيها الملك، إن السهام الحادّة جدًّا، ذات الأجنحة الذهبية، التي انطلقت من قوس كارنا انتشرت بكثافة حتى خُيِّل أنها تحجب الجهات كلها، بل وتحجب أيضًا إشراق الشمس.

Verse 316

धनुश्ष्युतानां वियति ददृशे बहुधा व्रज: । तदनन्तर धनुषसे छूटे हुए झुकी हुई गाँठ तथा सुवर्णमय पंखवाले बहुत-से बाणोंके समूह आकाशमें दृष्टिगोचर होने लगे

قال سانجيا: في السماء شوهدت، في جهات كثيرة، جموع من السهام المنطلقة من الأقواس. ثم ما لبثت أن ظهرت عناقيد من السهام—أُطلقت من القوس، ذات شقٍّ منحنٍ وأجنحة ذهبية—مرئية عبر صفحة السماء.

Verse 326

श्रेणीकृता व्यरोचन्त राजन्‌ क्रौज्चा इवाम्बरे । राजन! अधिरथपुत्रके धनुषसे जो बाण छूटते थे, वे श्रेणीबद्ध होकर आकाशगमें क्रौंच पक्षियोंके समान सुशोभित होते थे

قال سانجايا: أيها الملك، إن السهام التي أُطلقت في صفوفٍ منتظمة كانت تلمع في السماء كأسراب طيور الكراونتش.

Verse 336

महावेगानू्‌ प्रदीप्ताग्रान्‌ मुमोचाधिरथि: शरान्‌ | सूतपुत्रने गीधके पाँखवाले, शिलापर तेज किये, सुवर्णभूषित, महान्‌ वेगशाली और प्रज्वलित अग्र-भागवाले बहुत-से बाण छोड़े

قال سانجايا: إن محارب العربة العظيم (كارنا) أطلق سهامًا كثيرة، مندفعة بسرعة هائلة، ذات رؤوسٍ متقدة كاللهب.

Verse 343

अजस्रमपतन्‌ बाणा भीमसेनरयथं प्रति । धनुषके बलसे उठे हुए वे सुवर्णभूषित बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिर रहे थे

قال سانجايا: كانت السهام تتطاير بلا انقطاع نحو عربة بهيماسينا. وبقوة القوس كانت تلك السهام المزينة بالذهب تمطر على عربته دون توقف.

Verse 356

शलभानामिव व्राता: शरा: कर्णसमीरिता: । कर्णके चलाये हुए सहस्रों सुवर्गणमय बाण आकाशकमें टिड्डीदलोंके समान प्रकाशित हो रहे थे

قال سانجايا: كانت أسراب السهام التي ساقها كارنا تلمع في السماء كأسراب الجراد—سهام لا تُحصى، تتلألأ كأنها مصوغة من ذهب.

Verse 366

एको दीर्घ इवात्यर्थमाकाशे संस्थित: शर: । सूतपुत्रके धनुषसे गिरते हुए बाण ऐसी शोभा पा रहे थे, मानो एक ही अत्यन्त विशाल- सा बाण आकाशमें खड़ा हो

قال سانجايا: بدا سهمٌ واحد كأنه قائمٌ ثابت في السماء—لطوله البالغ وهيبته الآسرة. وفي خضم القتال كانت السهام المنهمرة من قوس ابن السائق (كارنا) تهوي ببهاءٍ وقوةٍ حتى ليُخيَّل أن سهمًا هائلًا قد نُصِب قائمًا في جوف السماوات.

Verse 373

कर्ण: प्राच्छादयत्‌ क्रुद्धों भीमं सायकवृष्टिभि: । क्रोधमें भरे हुए कर्णने अपने बाणोंकी वर्षासे भीमसेनको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे बादल जलकी धाराओंसे पर्वतको ढक देता है

قال سنجيا: وقد استبدّ الغضب بكَرْنَة، غطّى بهيما بوابلٍ من السهام، فأغرقه كما يحجب السحابُ المثقلُ بالمطر جبلًا بسيلٍ منهمر. ويُبرز المشهد كيف تُحوِّل الحِدّة في ساحة القتال البأسَ إلى قوةٍ لا تلين، تكاد تكون قوةً من قوى الطبيعة—جبّارة، لكنها محفوفةٌ بالخطر الأخلاقي حين تُساق بالغضب لا بضبط النفس.

Verse 386

व्यवसायं च पुत्रास्ते ददुशु:ः सहसैनिका: । भारत! वहाँ सैनिकोंसहित आपके पुत्रोंने भीमसेनके बल, वीर्य, पराक्रम और उद्योगको देखा

قال سنجيا: يا بهارتا، هناك رأى أبناؤك أيضًا، مع جندهم، عزمَ بهيماسينا—قوته وبأسه وبطولته وجهده الذي لا يكلّ. ويُبرز المشهد أن كثرة العدد في الحرب تُذَلّ حين تواجه سعيًا ثابتًا وقوةً منضبطة.

Verse 453

शरजालावृते व्योम्नि न प्राज्ञायत किंचन । उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न वायु ही चल पाती थी। बाणोंके समूहसे आच्छादित हुए आकाशगमें कुछ भी जान नहीं पड़ता था

قال سنجيا: لما حُجِبَت السماءُ بشَبَكَةٍ من السهام لم يُعْرَفْ شيءٌ البتّة. في تلك اللحظة لم يُمَيَّزْ قرصُ الشمس، وحتى الريح بدت كأنها لا تستطيع أن تهبّ—هكذا كان طوفانُ المقذوفات الذي طمسَ صفحةَ السماء.

Verse 463

उपारोहदनादृत्य तस्य वीर्य महात्मन: । सूतपुत्र कर्ण नाना प्रकारके बाणोंद्वारा भीमसेनको आच्छादित करता हुआ उन महामनस्वी वीरके पराक्रमका तिरस्कार करके उनपर चढ़ आया

قال سنجيا: غيرَ مُبالٍ ببأسِ ذلك المحارب العظيم النفس، اندفع كَرْنَة—ابنُ السُّوتا (سائق العربة)—نحوه. وهو يُغَشّي بهيماسينا بأنواعٍ شتّى من السهام، تقدّم بازدراءٍ لبطولة ذلك البطل النبيل. ويُبرز المشهد كيف يمكن لحمّى الحرب أن تُصلِّب الكبرياء والخصومة حتى تصير تعمّدًا في احتقار شجاعة الخصم، وإن كانت شجاعته معروفةً لدى الجميع.

Verse 473

वायुभूतान्यदृश्यन्त संसक्तानीतरेतरम्‌ । माननीय नरेश! उन दोनोंके छोड़े हुए बाणसमूह वहाँ परस्पर सटकर अत्यन्त वेगके कारण वायुस्वरूप दिखायी देते थे

قال سنجيا: «أيها الملك الموقَّر، إن وابلَ السهام الذي أطلقه المحاربان هناك تصادمَ والتصق بعضُه ببعضٍ بكثافةٍ شديدة، حتى إنه—لشدة سرعته—بدا كأنه الريحُ ذاتُها.»

Verse 486

आकाशे भरतश्रेष्ठ पावक: समजायत । भरतश्रेष्ठ! उन दोनों पुरुषसिंहोंके बाणोंके परस्पर टकरानेसे आकाशमें आग प्रकट हो जाती थी

قال سانجيا: «يا خيرَ آلِ بهاراتا، كأنَّ النارَ قد نهضت في صميم السماء. حقًّا، يا أرفعَ بهاراتا، حين كانت سهامُ ذينك البطلين الشبيهين بالأسدين تتصادمُ بعضها ببعض، كانت ألسنةُ اللهبِ تظهرُ فوق الرؤوس».

Verse 493

सुवर्णविकृतान्‌ क्रुद्ध: प्राहिणोद्‌ वधकाड्क्षया । कर्णने कुपित होकर भीमसेनके वधकी इच्छासे सुनारके माँजे हुए सुवर्णभूषित तीखे बाणोंका प्रहार किया

قال سانجيا: «وقد استبدّ به الغضبُ وتملّكه قصدُ القتل، أطلق كارنا وابلًا من السهام الحادّة—مُحلّاةً بالذهب ومصقولةً بإتقان—مُوجَّهةً إلى بهيماسينا».

Verse 513

अमर्षी बलवान क्रुद्धो दिधक्षन्निव पावक: । फिर क्रोध एवं अमर्षमें भरे हुए बलवान्‌ भीमसेनने जलानेकी इच्छावाले अग्निदेवके समान भयंकर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

قال سانجيا: «وقد امتلأ سخطًا واشتعل غضبًا، شرع بهيماسينا الجبّار—كأنّه نارٌ تتوق إلى الإحراق—يُطلق وابلًا مُروِّعًا من السهام».

Verse 653

तां व्यवासृजदाविध्य क्रुद्धः कर्णरथं प्रति । धनुष कट जानेपर कुपित हुए महाबाहु भीमसेनने शक्ति हाथमें ली और उसे घुमाकर कर्णके रथपर दे मारा

قال سانجيا: «وقد استبدّ به الغضب، تناول بهيماسينا تلك السلاحَ الشبيهَ بالرمح، وأدارها بقوة ثم قذفها مستقيمةً نحو عربة كارنا الحربية».

Verse 666

आपतत्तीं महोल्काभां चिच्छेद दशभि: शरै: । कर्ण कुछ थक-सा गया था, तो भी उसने बहुत बड़ी उल्काके समान अपनी ओर आती हुई उस सुवर्णभूषित शक्तिको दस बाणोंसे काट दिया

قال سانجيا: «ولمّا اندفعت تلك السلاحُ العظيمة، متّقدةً كنيزكٍ جليل، نحوه، فإنّ كارنا—على ما بدا عليه من الإعياء—ثبّت نفسه وقطعها في الهواء بعشرِ سهام».

Verse 676

अस्यतः: सूतपुत्रस्य मित्रार्थे चित्रयोधिन: । मित्रके हितके लिये विचित्र युद्ध करनेवाले तथा बाणप्रहारमें तत्पर सूतपत्र कर्णके तीखे बाणोंसे दस टुकड़ोंमें कटकर वह शक्ति धरतीपर गिर पड़ी

قال سنجيا: إنَّ كارنا، ابن السائق، إذ كان يقاتل ببأسٍ لامعٍ من أجل صديقه—وهو دائم الترقّب لإصابة الهدف بالسهام—حطَّم تلك الرمح إلى عشرة قطع بسهامه الحادّة، فسقطت على الأرض.

Verse 683

खडगं चान्यतरप्रेप्सु्मत्योरग्रे जयस्य वा । तब कुन्तीकुमार भीमसेनने युद्धमें सम्मुख मृत्यु अथवा विजय इन दोमेंसे एकका निश्चिररूपसे वरण करनेकी इच्छा रखकर ढाल और सुवर्णभूषित तलवार हाथमें ले ली

قال سنجيا: ثم إنَّ بهيماسينا، ابن كونتي، عزم أن يختار إحدى حقيقتين لا مفرّ منهما في القتال: موتًا يواجهه وجهًا لوجه، أو نصرًا. وبذلك العزم الذي لا يتزعزع تناول ترسه وسيفًا مُحلّى بالذهب، مستعدًّا للقاء المصير الذي قبله سلفًا.

Verse 696

शरैर्बहुभिरत्युग्रै: प्रहसन्निव भारत । भारत! उस समय क्रोधमें भरे हुए कर्णने हँसते हुए-से वेगपूर्वक बहुत-से अत्यन्त भयंकर बाण मारकर भीमसेनकी चमकीली ढाल नष्ट कर दी

قال سنجيا: يا بهاراتا، عندئذٍ كان كارنا وقد استبدّ به الغضب، كأنه يضحك وهو يطلق مسرعًا سهامًا كثيرة بالغة الشدة والرعب، فحطّم ترس بهيماسينا اللامع.

Verse 703

असिं प्रासृजदाविध्य त्वरन्‌ कर्णरथं प्रति | महाराज! ढाल और रथसे रहित हुए भीमसेनने क्रोधसे आतुर हो बड़ी उतावलीके साथ कर्णके रथपर तलवार घुमाकर चला दी

قال سنجيا: مسرعًا، أدار بهيماسينا سيفه ثم قذفه نحو عربة كارنا. أيها الملك، وعلى الرغم من أنه حُرم من الترس والعربة، فقد دفعه الغضب فواصل الهجوم بعجلةٍ ضارية.

Verse 716

पपात भुवि राजेन्द्र क्रुद्ध: सर्प इवाम्बरात्‌ । राजेन्द्र! वह बड़ी तलवार आकाशसे कुपित सर्पकी भाँति आकर सूतपुत्र कर्णके प्रत्यंचासहित धनुषको काटती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

قال سنجيا: أيها الملك، سقط ذلك السلاح على الأرض كأفعى غاضبة تهوي من السماء. أيها الملك، إن تلك السيف العظيمة أقبلت كحيةٍ ثائرة، فقطعت قوس كارنا، ابن السائق، مع وتره، ثم وقعت على التراب.

Verse 753

लयमास्थाय राधेयो भीमसेनमवज्चयत्‌ । संग्राममें विजय चाहनेवाले भीमसेनका वह चरित्र देख राधापुत्र कर्णने अपना अंग सिकोड़कर भीमसेनके आक्रमणको विफल कर दिया

قال سنجيا: اتخذ رادهيّا (كارنا) هيئةً حذرةً لينةً في آنٍ واحد، فكبح بهيماسينا ونال الغلبة. ولمّا رأى شراسة بهيما—مدفوعًا برغبة الظفر في ساحة القتال—ضمّ كارنا، ابن رادها، جسده بضبطٍ صارم، فأبطل هجوم بهيما وجعله عديم الأثر.

Verse 766

ध्वजमस्य समासाद्य तस्थौ भीमो महीतले । कर्णकी सारी इन्द्रियाँ व्यथित हो गयी थीं। वह रथके पिछले भागमें दुबक गया था। उसे उस अवस्थामें देखकर भीमसेन उसके ध्वजका सहारा लेकर पृथ्वीपर खड़े हो गये

قال سنجيا: بلغ بهيما رايته فثبت على الأرض. وقد اضطرب سائق كارنا وتزلزلت حواسه، فانكمش في مؤخرة العربة. ولمّا رآه على تلك الحال، اتخذ بهيماسينا من الراية سندًا وبقي قائمًا على الأرض—صورةً لضغطٍ لا يلين في ساحة الحرب.

Verse 773

यदियेष रथात्‌ कर्ण हर्तु ताक्ष्य इवोरगम्‌ । जैसे गरुड़ सर्पको दबोच लेते हैं, उसी प्रकार भीमसेनने कर्णको उसके रथसे पकड़ ले जानेकी जो इच्छा की थी, उनके इस कर्मकी समस्त कौरवों तथा चारणोंने भी प्रशंसा की

قال سنجيا: أراد بهيماسينا أن يقبض على كارنا ويحمله من عربته، كما يخطف تاكشيا (غارودا) الحيّة. وقد نال هذا القصد الجسور وهذا الفعل ثناء جميع الكورافا والمنشدين، إذ إن البأس الظاهر يُشاد به في لهيب الحرب حتى من قبل الخصوم.

Verse 786

स्वरथं पृष्ठतः कृत्वा युद्धायैव व्यवस्थित: । धनुष कट जाने तथा रथहीन होनेपर भी स्वधर्मका पालन करते हुए भीमसेन अपने रथको पीछे करके युद्धके लिये ही खड़े रहे

قال سنجيا: جعل عربته وراءه ووقف ثابتًا لا يتهيأ إلا للقتال وحده. وعلى الرغم من أن قوسه قُطع وأنه صار بلا عربة، فإن بهيماسينا ظل قائمًا على سَوَادَرْمَة المحارب، مؤثرًا الدارما على الفرار.

Verse 793

संरम्भात्‌ पाण्डवं संख्ये युद्धाय समुपस्थितम्‌ । उनके रथ आदि साधनोंको नष्ट करके राधानन्दन कर्णने फिर क्रोधपूर्वक रणक्षेत्रमें युद्धके लिये उपस्थित हुए इन पाण्डुपुत्र भीमसेनपर आक्रमण किया

قال سنجيا: بدافع اندفاعٍ عاصف، قام كارنا—ابن رادها—أولًا بتحطيم عربة بهيما وسائر عُدّته القتالية. ثم، وقد اشتعل غضبًا، اندفع مرةً أخرى مهاجمًا بهيماسينا الباندافي، القائم في ساحة الوغى مستعدًا للقتال.

Verse 806

जीमूताविव घ॒र्मान्ति गर्जमानौ नरर्षभौ । महाराज! एक-दूसरेसे स्पर्धा रखनेवाले वे दोनों नरश्रेष्ठ महाबली वीर परस्पर भिड़कर वर्षा-ऋतुमें गर्जना करनेवाले दो मेघोंके समान गरज रहे थे

قال سنجيا: أيها الملك، إن هذين البطلين—كثورين بين الرجال، محاربين عظيمي البأس يتنافس أحدهما مع الآخر—قد تقاربا واصطدما. وكغيمتين رعديتين تهدران عند انقضاء القيظ، زأرا كلٌّ في وجه صاحبه، يتعاظم التحدّي والكبرياء مع احتشاد عاصفة القتال قوةً بعد قوة.

Verse 816

अमृष्यमाणयो: संख्ये देवदानवयोरिव । युद्धस्थलमें अमर्ष और क्रोधसे भरे हुए उन दोनों पुरुषसिंहोंका संग्राम देव-दानव- युद्धके समान भयंकर हो रहा था

قال سنجيا: في ساحة القتال كان هذان الرجلان، كأنهما أسدان، لا يطيق أحدهما الآخر وقد امتلآ غيظًا وسخطًا، يتنازلان قتالًا مروّعًا يشبه رعب الحروب القديمة بين الآلهة والداناڤا. وتلك الصورة تُبرز كيف يحوّل الغضب المنفلت القتال إلى كارثة على مقياس كوني.

Verse 853

महौषधिसमायुक्त हनूमानिव पर्वतम्‌ | शत्रुओंकी नगरीपर विजय पानेवाले कुन्तीकुमार भीमसेन यह चाहते थे कि कर्णके बाणोंसे बचनेके लिये कोई व्यवधान (आड़) मिल जाय; इसीलिये वे अर्जुनके बाणोंसे मारे गये एक हाथीकी लाशको उठाकर चुपचाप खड़े हो गये। उस समय वे संजीवन नामक महान्‌ औषधिसे युक्त पर्वत उठाये हुए हनुमानूजीके समान जान पड़ते थे

قال سنجيا: إن بهيماسينا ابن كونتي—المتطلع إلى الظفر بحصن الأعداء—ابتغى ساترًا يقيه سهام كارنا. فرفع جثة فيلٍ صرعته سهام أرجونا، ووقف صامتًا يتخذها ترسًا. وفي تلك اللحظة بدا كهنومان وهو يحمل جبلًا مثقلًا بالعشب العظيم المُحيي «سَنْجِيفَني»؛ قوةٌ هائلة، غير أنه يتصرف بحذرٍ وتدبير وسط أخلاق الحرب القاسية.

Verse 1083

तथा त्वां घातयिष्यामि पश्यत्सु सर्वराजसु । “नीच कुलमें पैदा हुए कर्ण! आ

قال سنجيا: «هكذا سأقتلك والملوك جميعًا ينظرون. “يا كارنا، يا من وُلدتَ من سلالةٍ وضيعة، تعالَ وصارعني! كما سحقتُ كيتشاكا الجبار القويَّ المولع باللذّات، كذلك، أمام أعين هؤلاء الملوك جميعًا، سأُسلّمك إلى الموت في هذه اللحظة.”»

Verse 1096

विरराम रणात्‌ तस्मात्‌ पश्यतां सर्वधन्विनाम्‌ । भीमसेनका यह अभिप्राय जानकर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त धनुर्धरोंके सामने ही उस युद्धसे हट गया

قال سنجيا: وعلى مرأى من جميع الرماة، كفَّ عن ذلك القتال وانسحب من ساحة المعركة. ولما أدرك كارنا—وهو أسبق الحكماء—مقصد بهيماسينا، تراجع عن المواجهة أمام الحشد من أصحاب الأقواس؛ لحظةٌ تُظهر أن أشدّ المحاربين بأسًا قد يختارون أحيانًا ضبط النفس والانسحاب التكتيكي تحت وطأة الدارما والسمعة.

Verse 1116

प्राहिणोत्‌ सूतपुत्राय केशवेन प्रचोदित: । राजन्‌! इस प्रकार कर्णने भीमसेनको रथहीन करके जब वृष्णिवंशके सिंह भगवान्‌ श्रीकृष्ण और महामना अर्जुनके सामने ही अपनी इतनी प्रशंसा की

قال سانجيا: بدافعٍ من كيشافا (شري كريشنا)، أطلق أرجونا وابلًا من السهام على كارنا، ابن السائق. أيها الملك! لما كان كارنا قد جرّد بهيماسينا من مركبته، ثم بالغ في مدح نفسه أمام شري كريشنا—أسد سلالة الفريشني—وأمام أرجونا عظيم الهمة، عندئذٍ وبإيحاء كريشنا اندفع أرجونا حامل راية القرد، فأمطر كارنا سهامًا كثيرة مصقولةً على الصخر وماضية الحدّ.

Verse 1123

गाण्डीवप्रभवा: कर्ण हंसा: क्रौज्चमिवाविशन्‌ | तत्पश्चात्‌ अर्जुनकी भुजाओंसे छोड़े गये तथा गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए वे सुवर्णभूषित बाण कर्णके शरीरमें उसी प्रकार घुस गये

قال سانجيا: تلك السهام المولودة من قوس غانديفا نفذت في كارنا كما تدخل البجعُ كهوفَ جبل كراونتشا. ثم إن السهام الموشّاة بالذهب، التي أطلقها ذراعا أرجونا وانطلقت من قوس غانديفا، غاصت في جسد كارنا على النحو ذاته، كما تنساب البجع إلى مغارات كراونتشا.

Verse 1133

भीमसेनादपासेधत्‌ सूतपुत्रं धनंजय: । इस प्रकार धनंजयने गाण्डीव धनुषसे छोड़े गये रोषभरे सर्पोंके समान बाणोंद्वारा सूतपुत्र कर्णको भीमसेनसे दूर हटा दिया

قال سانجيا: أبعد أرجونا (دهاننجايا) كارنا، ابن السائق، عن بهيماسينا. وهكذا، بسهامٍ أطلقها من غانديفا، شرسة كالأفاعي الهائجة، أجبر دهاننجايا كارنا على التراجع وأبقاه بعيدًا عن بهيما.

Verse 1153

अन्वयाद्‌ भ्रातरं संख्ये पाण्डवं सव्यसाचिनम्‌ | इधर नरश्रेष्ठ भीमसेन भी सात्यकिके रथपर आरूढ़ हो युद्धस्थलमें सव्यसाची पाण्डुपुत्र भाई अर्जुनके पास जा पहुँचे

قال سانجيا: ثم في خضم المعركة، ركب بهيماسينا—خير الرجال—عربة ساتياكي، ومضى إلى أخيه الباندفي أرجونا، المشهور بلقب سافياساشين، حتى بلغ جانبه في ساحة القتال.

Verse 1163

नाराचां क्रोधताम्राक्ष: प्रैषीन्मृत्युमिवान्तक: । तत्पश्चात्‌ क्रोधसे लाल आँखें किये अर्जुनने बड़ी उतावलीके साथ कर्णको लक्ष्य करके एक नाराच चलाया, मानो यमराजने किसीके लिये मौत भेज दी हो

قال سانجيا: ثم إن أرجونا، وقد احمرّت عيناه من الغضب، سارع فاستهدف كارنا وأطلق سهمًا من نوع ناراجا (nārāca)، كأن أنتاكا (الموت) قد بعث الموتَ نفسه إلى من كُتب عليه المصير.

Verse 1173

नाराचो< भ्यपतत्‌ कर्ण तूर्ण गाण्डीवचोदित: । गाण्डीव धनुषसे छूटा हुआ वह नाराच आकाशमार्गसे तुरंत ही कर्णकी ओर चला, मानो गरुड़ किसी उत्तम सर्पको पकड़नेके लिये जा रहे हों

قال سانجيا: بدفعٍ من قوس «غانديڤا»، اندفع سهم «ناراجا» مسرعًا نحو كارنا—كغارودا يشقّ السماء اندفاعًا ليقبض على حيّةٍ عظيمة.

Verse 1186

धनंजयभयात्‌ कर्णमुज्जिहीर्षन्‌ महारथ: । उस समय अर्जुनके भयसे कर्णका उद्धार करनेकी इच्छा रखकर महारथी अभश्वत्थामाने अपने बाणसे उस नाराचको आकाशमें ही काट दिया

قال سانجيا: إذ خاف دهنانجيا (أرجونا) وأراد إنقاذ كارنا، قام المحارب العظيم على العربة أشڤتّھاما—وقد أقلقته براعة أرجونا—فقطع سهم «ناراجا» في منتصف الجو بسهمه هو، فمنعه من بلوغ هدفه.

Verse 1196

शिलीमुखैर्महाराज मा गास्तिषछ्ठेति चाब्रवीत्‌ । महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए अर्जुनने अश्वत्थामाको चौंसठ बाण मारे और कहा --'खड़े रहो, भागना मत”

قال سانجيا: «أيها الملك!» وبسهامٍ حادّة صاح: «لا تفرّ—اثبت!» ثم إن أرجونا، وقد امتلأ غضبًا، أصاب أشڤتّھاما بأربعٍ وستين سهمًا وأمره: «قف ولا تهرب!»

Verse 1203

तूर्णमभ्याविशद्‌ द्रौणिर्धनंजयशरार्दित: । परंतु अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हो अभश्व॒त्थामा तुरंत ही रथसे व्याप्त एवं मतवाले हाथियोंसे भरे हुए व्यूहके भीतर घुस गया

قال سانجيا: وقد أصابته سهام دهنانجيا (أرجونا) وأثقلته، اندفع أشڤتّھاما ابن درونا سريعًا إلى الداخل. ومع أنه كان يتألّم من رماح أرجونا، فقد ساق عربته فورًا إلى قلب التشكيل القتالي المكتظ—تتزاحم فيه العربات وتملؤه الفيلة الهائجة—يلتمس سترًا ومكسبًا تكتيكيًا وسط فوضى الحرب.

Verse 1213

शब्दं गाण्डीवधोषेण कौन्तेयो5भ्यभवद्‌ बली । तब बलवान कुन्तीकुमार अर्जुनने रणक्षेत्रमें टंकार करते हुए सुवर्णमय पृष्ठभागवाले समस्त धनुषोंके सम्मिलित शब्दोंको अपने गाण्डीव धनुषके गम्भीर घोषसे दबा दिया

قال سانجيا: إن أرجونا، ابن كونتي القوي، غلب ضجيج ساحة القتال بزئير «غانديڤا». وحين طَنَّ وترُه في قلب المعمعة، غمر بصوته العميق المدوّي جلبةَ الأقواس كلها—ذات الظهور المذهّبة المتلألئة—حتى خمدت تحت رنين غانديڤا وحده.

Verse 1223

नातिदीर्घमिवाध्वानं शरै: संत्रासयन्‌ बलम्‌ | अर्जुन भागते हुए अभश्वत्थामाके पीछे-पीछे अपने बाणोंद्वारा कौरव-सेनाको संत्रस्त करते हुए कुछ दूरतक गये

قال سانجيا: لم يمضِ أرجونا مسافةً طويلةً في الطريق؛ إذ ظلّ يطارد أشفَتّاما وهو يفرّ، وفي الوقت نفسه كان يُلقي الرعب في جيش الكورافا بسهامه. ويُبرز هذا المشهد مطاردة أرجونا المنضبطة: يضغط على المُسيء، لكنه يزنُ السعي ولا يدع الغضب ينقلب إلى قتلٍ أعمى.

Verse 2736

आसीदाधिरथेर्घोरं वपु: शरशताचितम्‌ | राजन्‌! अधिरथपुत्र कर्णका भयंकर शरीर सैकड़ों बाणोंसे व्याप्त था। वह किरणोंसे प्रकाशित होनेवाले सूर्यके समान जान पड़ता था

قال سانجيا: أيها الملك، إن جسد ابن أدهيراثا (كارنا) المهيب كان مكسوًّا بمئات السهام من كل جانب. ومع ذلك، حتى في تلك الحال الأليمة، بدا متألّقًا—كالشمس تشعّ بأشعتها—مُظهِرًا صبر المحارب وثباته وسط قسوة ساحة القتال.

Verse 3936

अचिन्तयित्वा भीमस्तु क्रुद्ध: कर्णमुपाद्रवत्‌ । क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने समुद्रकी भाँति उठी हुई उस बाण-वर्षाकी तनिक भी परवा न करके कर्णपर धावा बोल दिया

قال سانجيا: من غير تردّد، اندفع بهيما—وقد اشتعل غضبًا—مهاجمًا كارنا. ولم يبالِ بعاصفة السهام التي ارتفعت كالبحر، بل تقدّم غير هيّاب، مدفوعًا بالسخط وعزيمة القتال الضارية.

Verse 11463

कर्णो भीमादपायासीद्‌ू रथेन महता द्रुतम्‌ भीमसेनने कर्णके धनुषको तो पहलेसे ही तोड़ दिया था। इसीलिये वह धनंजयके बाणोंसे घायल हो भीमसेनको छोड़कर अपने विशाल रथके द्वारा तुरंत ही वहाँसे दूर हट गया

قال سانجيا: انسحب كارنا سريعًا عن بهيما، منطلقًا بعجلته العظيمة بأقصى سرعة. إذ كان بهيماسينا قد كسر قوسه من قبل، وكان هو أيضًا مجروحًا بسهام دهنانجايا، فاختار أن يفكّ الاشتباك بدل أن يصرّ على قتالٍ منقوص العُدّة—وهو تراجعٌ تكتيكي يوافق خُلُق ساحة الحرب حين تتعطّل وسائل القتال.

Frequently Asked Questions

The chapter presents dharma under battlefield compression: whether rapid escalation (bow-cutting, lethal projectiles, and decisive finishing strikes) is justified when visibility is poor and outcomes hinge on immediate deterrence and survival.

It illustrates how perception, reputation, and morale operate as causal forces: in conditions of uncertainty, disciplined recovery (regaining composure) and calibrated signaling can prevent strategic collapse.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as embedded historiographic reportage, emphasizing consequential linkage—how localized duels reshape army-wide belief and subsequent operational movement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App