Previous Verse
Next Verse

Shloka 1223

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

नातिदीर्घमिवाध्वानं शरै: संत्रासयन्‌ बलम्‌ | अर्जुन भागते हुए अभश्वत्थामाके पीछे-पीछे अपने बाणोंद्वारा कौरव-सेनाको संत्रस्त करते हुए कुछ दूरतक गये

nātidīrgham ivādhvānaṁ śaraiḥ saṁtrāsayan balam | arjunaḥ bhāgate 'bhyaśvatthāmānaṁ paścāt-paścāt śaraiḥ kaurava-senāṁ saṁtrāsayan kiñcid dūraṁ yayau ||

قال سانجيا: لم يمضِ أرجونا مسافةً طويلةً في الطريق؛ إذ ظلّ يطارد أشفَتّاما وهو يفرّ، وفي الوقت نفسه كان يُلقي الرعب في جيش الكورافا بسهامه. ويُبرز هذا المشهد مطاردة أرجونا المنضبطة: يضغط على المُسيء، لكنه يزنُ السعي ولا يدع الغضب ينقلب إلى قتلٍ أعمى.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
atiexcessively, too
ati:
TypeIndeclinable
Rootati
dīrghamlong
dīrgham:
Karma
TypeAdjective
Rootdīrgha
Formneuter, accusative, singular
ivaas if, like
iva:
TypeIndeclinable
Rootiva
adhvānāmjourney, path, distance
adhvānām:
Karma
TypeNoun
Rootadhvan
Formmasculine, accusative, singular
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootśara
Formmasculine, instrumental, plural
santrāsayanterrifying, causing panic
santrāsayan:
Karta
TypeVerb
Rootsam-tras
Formśatṛ (present active participle), masculine, nominative, singular
balamarmy, force
balam:
Karma
TypeNoun
Rootbala
Formneuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
A
Aśvatthāmā
K
Kaurava army
A
arrows

Educational Q&A

Even amid war, force is to be directed with discernment: Arjuna’s pursuit is purposeful and measured—aimed at restraining a dangerous foe rather than indulging uncontrolled rage against the wider host.

Aśvatthāmā is fleeing, and Arjuna follows him for some distance. As he pursues, Arjuna shoots arrows that panic and scatter the Kaurava troops, while Sañjaya reports the action to Dhṛtarāṣṭra.