Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

फलमूलाशने शक्तस्त्वं तथातिथिपूजने । न त्वां शस्त्रसमुद्योगे योग्यं मन्‍न्ये वृकोदर,“वृकोदर! तू फल-मूल खाने और अतिथिसत्कार करनेमें समर्थ है। मैं तुझे हथियार उठानेके योग्य नहीं मानता'

phalamūlāśane śaktas tvaṃ tathātithipūjane | na tvāṃ śastrasamudyoge yogyaṃ manye vṛkodara ||

قال سنجيا: «يا فِرْكودَرا، إنك قادرٌ على العيش على الثمار والجذور وعلى إكرام الضيوف؛ غير أني لا أراك صالحًا لرفع السلاح في ميدان الحرب».

फलमूलाशनेin eating fruits and roots
फलमूलाशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootफलमूलाशन
FormNeuter, Locative, Singular
शक्तःcapable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अतिथिपूजनेin honoring guests
अतिथिपूजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअतिथिपूजन
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शस्त्रसमुद्योगेin the undertaking of weapons (in taking up arms)
शस्त्रसमुद्योगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशस्त्रसमुद्योग
FormMasculine, Locative, Singular
योग्यम्fit, suitable
योग्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयोग्य
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्येI think, I consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
वृकोदरO Wolf-bellied one (Bhima)
वृकोदर:
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīma)
Ś
śastra (weapons)
A
atithi (guest)

Educational Q&A

The verse juxtaposes two dharmic virtues—ascetic simplicity (living on fruits and roots) and hospitality (honoring guests)—with the distinct competence required for warfare. It implies that virtues suited to peaceful, domestic or forest life do not automatically translate into fitness for violent conflict, highlighting the Mahābhārata’s recurring tension between multiple, context-dependent duties (dharma).

Sañjaya addresses Vṛkodara (Bhīma) with a disparaging assessment: he credits him with abilities associated with austerity and guest-reception, but denies his suitability for weapon-based engagement. In context, such speech functions as a taunt or rhetorical belittlement amid the war narrative, aiming to undermine or provoke the opponent’s martial self-conception.