Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.141.98Drona Parva, Adhyaya 141, Shloka 98

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

क्व युद्ध॑ क्व मुनित्वं च वनं गच्छ वृकोदर । न त्वं युद्धोचितस्तात वनवासरतिर्भवान्‌

kva yuddhaṁ kva munitvaṁ ca vanaṁ gaccha vṛkodara | na tvaṁ yuddhocitas tāta vanavāsaratir bhavān ||

قال سانجيا: «ما شأنُ الحربِ بك، وما شأنُ سيرةِ المُنِيّ بك؟ اذهب—اذهب إلى الغابة، يا فِرْكودَرا. يا بُنَيّ، لستَ أهلًا للقتال؛ إنما قلبُك مولعٌ بسكنى المنفى في الأحراج.»

क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
युद्धम्battle/war
युद्धम्:
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
मुनित्वम्sagehood/ascetic life
मुनित्वम्:
TypeNoun
Rootमुनित्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
वृकोदरO Bhima (wolf-bellied)
वृकोदर:
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
युद्धोचितःfit/suitable for battle
युद्धोचितः:
TypeAdjective
Rootयुद्धोचित
FormMasculine, Nominative, Singular
तातdear boy/son
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
वनवासरतिःone whose delight is in forest-dwelling
वनवासरतिः:
TypeNoun
Rootवनवासरति
FormFeminine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīma)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic tension often exploited in epic rhetoric: a kṣatriya is expected to meet crisis with courage and duty in battle, while retreat into forest-life symbolizes withdrawal. The taunt weaponizes this contrast to question Bhīma’s warrior-identity and provoke him toward action.

In the heated context of the Kurukṣetra war, a speaker (reported by Sañjaya) mocks Vṛkodara (Bhīma), telling him that war does not suit him and that he should go back to the forest, implying he prefers exile over combat. It functions as verbal provocation and morale warfare.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App