
Le chapitre 70 s’ouvre lorsque Sūta désigne une śakti (arme/puissance) associée à Kārttikeya et un vaste kuṇḍa aux eaux limpides, réputé s’être formé en lien avec cette puissance. Le bain rituel et le culte en ce lieu sont décrits comme détruisant aussitôt le pāpa et accordant une délivrance des fautes accumulées au cours de la vie. Les ṛṣi interrogent alors sur le moment, le dessein et l’efficacité de cette śakti. Sūta insère ensuite une longue légende d’origine : Tāraka, dānava redoutable issu de la lignée d’Hiraṇyākṣa, accomplit de sévères tapas à Gokarṇa jusqu’à ce que Śiva apparaisse et lui accorde un don de quasi-invincibilité contre les devas (avec la contrainte implicite que Śiva lui-même ne le tuera pas). Fort de cette grâce, Tāraka mène une guerre prolongée contre les devas, qui échouent malgré ruses et armes. Indra consulte Bṛhaspati, lequel propose une solution fondée sur la logique théologique : Śiva ne détruira pas celui qu’il a béni, il faut donc engendrer un fils de Śiva et le nommer senānī afin de vaincre Tāraka. Śiva accepte et se retire avec Pārvatī au Kailāsa ; mais les devas, pressés par Tāraka, interviennent indirectement en envoyant Vāyu, qui trouble l’acte générateur. Śiva retient le vīrya d’une puissance extrême et demande où le déposer ; Agni est choisi pour le porter, mais ne le supporte pas et le dépose sur la terre, dans un massif de roseaux (śarastamba). L’arrivée des six Kṛttikā est présentée comme la garde de la semence, annonçant la naissance de Skanda/Kārttikeya et reliant le mérite du tīrtha à une chaîne sacrée de puissance, de maîtrise, de transfert et de sanctification du bassin purificateur.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
Sūta dit : De plus, il existe là aussi une autre Lance sacrée (śakti), destructrice des péchés, que Kārttikeya lança après avoir tué Tāraka au combat.
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
De même, il s’y trouve un très grand bassin, rempli d’une eau limpide et pure, édifié là par lui seul. Quiconque s’y baigne puis adore cette Śakti, la Lance sacrée, est aussitôt délivré des péchés — de ceux amassés depuis la naissance jusqu’à l’approche de la mort.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
Les sages dirent : « À quel moment cette Śakti fut-elle lancée par lui ? Dis-le-nous. Dans quel dessein son Seigneur l’a-t-il placée en ce lieu ? Et quelle est sa puissance — dis-le toi-même. »
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
Sūta dit : « Jadis, il y eut un Dānava nommé Tāraka, pourvu d’une force immense ; héritier de Hiraṇyākṣa, il devint l’effroi des trois mondes. »
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
Lorsqu’il apprit que son père avait été anéanti par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant, il entreprit de rudes austérités, après avoir gagné la montagne de Gokarṇa.
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
Pendant mille années entières, il demeura là, se consumant peu à peu, tandis qu’il méditait sur Mahādeva par le corps, l’esprit et la parole.
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
Là, avec des offrandes de culte et diverses nourritures sacrées, une fois les mille ans écoulés, ce Daitya restait accablé par la souffrance.
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
Sachant que Rudra n'était pas encore satisfait, il entreprit alors une austérité terrible : coupant des morceaux de sa propre chair, il les offrit au feu sacrificiel.
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
Alors Mahādeva, le cavalier du taureau, le Seigneur d'Umā, étant satisfait, alla lui accorder une audience, accompagné de tous ses Gaṇas.
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
Là, Mahādeva parla avec ravissement, résonnant d'un rugissement clair et vibrant qui emplit toutes les directions, la voix tremblante de joie.
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
« Ô Tāraka, je suis satisfait. Montre-moi la requête audacieuse que tu recherches. Demande ce que ton cœur désire, afin que je puisse te l'accorder. »
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Tāraka dit : «Ô Seigneur tout-puissant, par ta grâce fais que je sois invincible devant tous les dieux ; qu’au combat je demeure sans défaite, sauf à l’égard de Toi. Accorde-le ainsi.»
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
Le Seigneur Bienheureux dit : «Par ma grâce, tout cela adviendra assurément, sans le moindre doute. Ô Daitya, ce que tu as demandé te sera accordé ; ici tu te tiendras comme un être d’une puissance sans égale.»
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
Après avoir ainsi parlé, Mahādeva retourna à sa propre demeure. Tāraka aussi, transporté de joie, regagna de même son palais-temple.
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
Alors, entouré d’une vaste armée de Dānavas, il marcha pour combattre la cité de Śakra — Amarāvatī, renommée à travers les mondes.
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Alors s’éleva une grande guerre entre les Devas et les Dānavas. Pendant mille ans elle se prolongea, semant la mort ; et ce n’est qu’ensuite qu’ils se retirèrent et rebroussèrent chemin.
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
Là, au tout premier front du champ de bataille, les Devas subissaient sans cesse la défaite; et la victoire allait aux Dānavas, par la grâce du Seigneur au Trident.
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
Alors les habitants du ciel conçurent des moyens pour la victoire : des armures merveilleusement ouvragées, des machines de guerre, et aussi des fossés de défense.
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
Et, avec grand effort, ils disposèrent d’autres protections pour le corps, surtout pour les guerriers d’élite, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
Ces seigneurs des dieux déchaînèrent leurs forces et leurs armes contre les Dānavas, jour et nuit.
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
En ce temps-là furent façonnés des masses (mudgara), des bhiṇḍipāla, des śataghnī et d’excellentes flèches ; ainsi que des javelots (prāsa), des lances (kunta) et des dards bhalla, avec les procédés spécialisés des formations de bataille, adaptés à chaque manière de combattre.
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
De même, bien d’autres guerres de ruse, étranges et merveilleuses, furent maintes fois conçues—machines terrifiantes, artifices trompeurs, et, tout entières, des rets d’illusion pareils à ceux d’Indra.
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Pourtant, ils n’obtinrent pas la victoire, ô meilleur des deux-fois-nés ; dans cette grande guerre, les Dānavas les frappèrent jusqu’à les briser et les réduire en miettes.
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
Alors Sahasrākṣa (Indra), saisi d’effroi, s’adressa à Bṛhaspati : «Ô meilleur des deux-fois-nés, jour après jour les Dānavas nous dominent et nous vainquent.»
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
«Quels que soient les bons moyens que j’emploie pour le combat, de même, dans cette très grande guerre, la défaite ne cesse de renaître pour moi, encore et encore.»
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
«C’est pourquoi, ô précepteur des dieux, médite par ton propre discernement le moyen grâce auquel la victoire sera mienne dans la guerre—et grâce auquel ta renommée demeurera sans reproche.»
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
Sūta dit : Alors Bṛhaspati, après avoir longuement médité sur le seigneur de Śacī (Indra), prit la parole — le visage illuminé de joie, ayant compris le moyen d’obtenir la victoire dans ce grand combat.
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
«Ô Śakra, j’ai discerné ce moyen dans le grand combat ; par lui les ennemis sont vaincus — même sans effort, comme dans un jeu — ô seigneur puissant.»
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Lorsqu’il sollicita de Tripurāntaka (Śiva) la grâce désirée, alors — se prosternant encore et encore — il prononça ces paroles.
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
«Ô Seigneur tout-puissant, par ta grâce je suis invincible aux yeux de tous les dieux. Fais qu’au combat je demeure tel que je suis, même lorsque je suis sans toi, sans ta présence directe.»
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
«Mahādeva ne le tuera pas lui-même : c’est son propre disciple. Après avoir planté même un arbre vénéneux, qui donc le couperait ensuite de sa propre main ?»
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
On se souvient de cette parole de la Śruti : « Celui qui est père devient fils. » Qu’ainsi Hara engendre promptement un fils qui accomplira sa propre destruction.
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
En le nommant chef des armées et en l’engageant dans la grande bataille, nous affronterons les Dānavas avec des armes égales—et nous obtiendrons alors la victoire.
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
Voici l’unique moyen que je t’ai exposé ici pour la victoire, ô Indra aux mille yeux ; dans les trois mondes, il n’en est point d’autre.
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
Alors Indra, le châtieur de Pāka, accompagné de toutes les cohortes des dieux, s’approcha de Śambhu et, se tenant humblement, la tête inclinée, exposa son dessein.
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
«Fais effort, ô Seigneur au drapeau du Taureau, pour engendrer un fils, afin que je puisse le nommer chef des armées des habitants du ciel.»
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
Par ta grâce, j’obtiendrai la victoire au combat, après avoir terrassé tous les Dānavas alliés à Tāraka.
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
Autrement, je n’aurais point de victoire au combat contre les Dānavas. Ainsi me parla Deveśya (Bṛhaspati), l’âme magnanime, ayant justement compris la situation.
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
Alors Śaṅkara, riant à haute voix, dit au seigneur des Trente (les dieux) : « Ô Śakra, sans nul doute j’accomplirai promptement ta demande. »
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
« Je ferai naître un fils qui anéantira tous les Daityas. En le faisant ton général, tu obtiendras la victoire en tout temps. »
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
Ayant ainsi parlé, Mahādeva se rendit au mont Kailāsa et, avec Gaurī, accomplit le rite de l’amour selon ce qui convenait.
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
Accompagné de gestes enjoués et d’élans tendres, avec des rires et d’autres expressions de même nature, ce temps divin—durant jusqu’au terme de mille ans—s’écoula comme s’il n’avait été qu’un instant.
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
Alors toutes les cohortes des dieux, l’esprit saisi d’effroi, élaborèrent un mantra pour ce dessein même, car ils étaient opprimés par Tāraka.
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
Durant mille ans, Śūlin (Śiva), absorbé dans l’union amoureuse, demeura ainsi ; et pendant tout ce temps les dieux ne purent accomplir l’œuvre projetée qui dépendait de lui.
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
Allons donc en ce lieu où le dieu Maheśvara demeure—avec Gaurī—sur le Kailāsa, établi dans la solitude paisible.
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
Alors, en ce lieu même, tous les dieux—avec Vāsava (Indra)—se rassemblèrent, portant une grande détresse née en rapport avec Tārakāri (Skanda, le vainqueur de Tāraka).
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
Puis, parvenus au Kailāsa, tandis qu’ils s’avançaient jusqu’aux abords de Bhava (Śiva), Nandin les arrêta : «Vous ne devez pas aller au-delà de ce point.»
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
«Le Seigneur Bienheureux demeure en secret avec Pārvatī ; même pour nous, il n’est pas permis d’entrer. C’est pourquoi, pour l’instant, n’avancez pas davantage.»
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
Alors tous ces dieux dépêchèrent Anila (Vāyu) en ce lieu, disant : «Découvre vite ce que fait Mahādeva.»
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
Alors Vāyu se rendit au lieu où demeurait le Bienheureux Śiva ; avec Gaurī, absorbé dans l’union, il était entré dans la béatitude suprême.
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
Et lorsque la semence se mit à frémir—sans avoir encore atteint le lieu ou le sein qui lui était destiné—Vāyu, se tenant non loin, fut aperçu par le Dieu.
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
Alors, saisi de pudeur, il se leva à l’instant même, laissant sa bien-aimée, toute absorbée d’amour, celle qui disait : «Ne te lève pas».
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
Puis il s’adressa à Vāyu, qui se tenait là, incliné avec humilité : «Dans quel but es-tu venu ici ? Tout va-t-il bien pour les habitants du ciel ?»
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
Vāyu dit : «Ces dieux — Indra et les autres — ont été refoulés par Nandin. Le courage brisé par Tāraka, ils demeurent arrêtés sur le flanc de la montagne».
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
«C’est pourquoi, va leur parler, rassure-les avec le respect qui leur est dû, et envoie-les promptement là où se tiennent ces Dānavas».
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
Alors Tripurāntaka les appela aussitôt près de lui et s’adillustrà à ceux qui se tenaient les paumes jointes en vénération, le visage assombri par la détresse.
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
Le Seigneur Bienheureux dit : «Pour vous, j’ai entrepris cet effort afin de faire naître un fils. Mais aujourd’hui, lorsque la semence a été déplacée de sa juste demeure par Vāyu, cette entreprise est devenue sans fruit.»
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
«Par ma constance, j’ai contenu cette puissance et l’ai maintenue au cœur du liṅga. Elle demeure entièrement infaillible — dites-moi, où dois-je la déposer ?»
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
«De cela naîtra un fils — suprême, destructeur des Dānavas — qui deviendra votre chef des armées, irrésistible aux ennemis dans la mêlée.»
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
«Cette puissance est semblable au feu de la fin d’un âge ; nul autre ne peut la porter. Que Vaiśvānara (Agni) la reçoive donc et soutienne cette force éternelle.»
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
«Afin que je la délie en ce lieu pour la naissance de ce fils et pour la victoire : cette puissance est d’une intensité extrême, rayonnante comme douze soleils.»
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
Alors tous les dieux, louant Agni avec respect, dirent : « Ô Feu, conserve en ta bouche cette puissance, née de Bhava (Śiva). »
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
Alors Pāvaka (Agni) ouvrit promptement sa bouche, exécutant l’ordre d’Indra d’un esprit ferme, sans hésitation.
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
Là, même Śaṅkara (Śiva), tourmenté par les flèches de Kāma, le projeta au loin ; puis, méditant sur la Bienheureuse Déesse Gaurī, il atteignit la béatitude suprême.
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
Même le Feu, violemment brûlé par cette flamme—pareille au feu cosmique de la fin d’un âge—le laissa tomber sur la terre, dans un vaste fourré de roseaux.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
À cet instant, errant çà et là, arrivèrent les Six Kṛttikās de bon augure, épouses de ces six sages.
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
Alors Śatakratu (Indra) lui-même leur donna cet ordre : «Cette semence du Seigneur aux Trois Yeux doit être gardée avec le plus grand effort».
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
«Ici naîtra un fils, éclatant comme douze soleils ; et pour vous aussi, d’une manière particulière, la maternité se manifestera».